约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
24:1 [和合] “全能者既定1罚恶,为何不使认识他的人看见那2日子呢?
    [和合+] 全能者7706既定68456256罚恶,为何不使认识3045他的人看见2372那日子3117呢?
    [当代] 全能者为甚么不定下审判的日期?为甚么不使认识他的人见到正义来临?
    [新译] “为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子?
    [钦定] 既然时间在全能者面前不能隐藏,为什么不使认识他的人看见那日子呢?
    [NIV] 'Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
    [YLT] Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
    [KJV+] Why, seeing times6256 are not hidden6845 from the Almighty7706, do they that know3045 him not see2372 his days3117?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:2 [和合] “有人挪移地3界,抢夺群畜而牧养。
    [和合+] 有人挪移5381地界1367,抢夺1497群畜5739而牧养7462
    [当代] 有人挪移地界,侵占了更多的土地;他们抢夺别人的羊群,自己去牧放。
    [新译] 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
    [钦定] 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
    [NIV] Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
    [YLT] The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
    [KJV+] {Some} remove5381 the landmarks1367; they violently take away1497 flocks5739, and feed7462 {thereof}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:3 [和合] 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为4当头。
    [和合+] 他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的04907794为当头2254
    [当代] 他们夺走了孤儿的驴,拿寡妇的牛作抵押。
    [新译] 他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
    [钦定] 他们拉去孤儿的驴,取寡妇的牛为抵押。
    [NIV] They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
    [YLT] The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
    [KJV+] They drive away5090 the ass2543 of the fatherless3490, they take2254 the widow's0490 ox7794 for a pledge2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:4 [和合] 他们使5穷人离开正道;世上的贫民尽都隐6藏。
    [和合+] 他们使5186穷人0034离开正道1870;世上的0776贫民6041-6035尽都3162隐藏2244
    [当代] 他们不让贫民享受应得的权利,威胁穷人,使他们逃亡。
    [新译] 他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
    [钦定] 他们使有需要的离开正道;地上的穷人一起隐藏。
    [NIV] They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
    [YLT] They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
    [KJV+] They turn5186 the needy0034 out of the way1870: the poor6041-6035 of the earth0776 hide2244 themselves together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:5 [和合] “这些贫穷人,如同野7驴出到旷野,殷勤寻找8食物;他们靠着野地给儿女糊口。
    [和合+] 这些贫穷人如同野驴6501出到3318旷野4057,殷勤寻找7836食物2964;他们靠着野地6160给儿女5288糊口3899
    [当代] 穷人像野驴一样,在荒野搜寻食物;没有其他地方好替儿女觅食。
    [新译] 这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
    [钦定] 看啊,他们如同野驴出到荒漠,从早起来寻找食物;他们靠着野地所出的食物给他们和他们的儿女,
    [NIV] Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
    [YLT] Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
    [KJV+] Behold, {as} wild asses6501 in the desert4057, go they forth3318 to their work6467; rising betimes7836 for a prey2964: the wilderness6160 {yieldeth} food3899 for them {and} for {their} children5288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:6 [和合] 收割别人田间的禾稼;摘取恶人余剩的葡萄。
    [和合+] 收割7114-7114别人田间7704的禾稼1098,摘取3953恶人7563余剩的葡萄3754
    [当代] 他们在别人的田里收割,在邪恶人的葡萄园摘取葡萄。
    [新译] 他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
    [钦定] 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
    [NIV] They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
    [YLT] In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
    [KJV+] They reap7114-7114 {every one} his corn1098 in the field7704: and they gather3953 the vintage3754 of the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:7 [和合] 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖。
    [和合+] 终夜3885赤身6174无衣3830,天气寒冷7135毫无遮盖3682
    [当代] 他们光著身子睡觉,没有蔽体的衣服;严寒之夜,没有保暖的铺盖。
    [新译] 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
    [钦定] 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
    [NIV] Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
    [YLT] The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
    [KJV+] They cause the naked6174 to lodge3885 without clothing3830, that {they have} no covering3682 in the cold7135.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:8 [和合] 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
    [和合+] 在山上2022被大雨2230淋湿7372,因没有避身之处4268就挨近2263磐石6697
    [当代] 他们被山上的暴雨淋透了,只能挨著岩石躲避。
    [新译] 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
    [钦定] 他们在山上被大雨淋湿,因没有遮蔽就挨近磐石。
    [NIV] They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
    [YLT] From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
    [KJV+] They are wet7372 with the showers2230 of the mountains2022, and embrace2263 the rock6697 for want of a shelter4268.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:9 [和合] “又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服9当头;
    [和合+] 又有人从母怀中7699抢夺1497孤儿3490,强取穷人6041的衣服为当头2254
    [当代] 邪恶人迫使孤儿为奴,拿穷人的儿女抵偿债务。
    [新译] 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
    [钦定] 又有人从母怀中抢夺孤儿,向穷人取抵押,
    [NIV] The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
    [YLT] They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
    [KJV+] They pluck1497 the fatherless3490 from the breast7699, and take a pledge2254 of the poor6041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:10 [和合] 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
    [和合+] 使人赤身6174无衣3830,到处流行1980,且因饥饿7457扛抬5375禾捆6016
    [当代] 穷人出去,身无蔽体的衣服;他们饿著肚子替人背禾捆。
    [新译] 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
    [钦定] 使人赤身无衣而去,又从饥饿的人中夺去禾捆,
    [NIV] Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
    [YLT] Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
    [KJV+] They cause {him} to go1980 naked6174 without clothing3830, and they take away5375 the sheaf6016 {from} the hungry7457;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:11 [和合] 在那些人的围墙内造油、醡酒,自己还口渴。
    [和合+] 在那些人的围墙77910996造油6671,醡酒1869-3342,自己还口渴6770
    [当代] 他们在邪恶人的围墙内搾橄榄油;他们踹葡萄制酒,自己却忍受干渴。
    [新译] 他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
    [钦定] 在他们的墙内醡油,踹他们的酒醡,还口渴。
    [NIV] They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
    [YLT] Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
    [KJV+] {Which} make oil6671 within0996 their walls7791, {and} tread1869 {their} winepresses3342, and suffer thirst6770.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:12 [和合] 在多民的城内有人10唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的11愚妄。
    [和合+] 在多民的城内5892有人4962唉哼5008,受伤的24915315哀号7768;神0433却不理会7760那恶人的愚妄8604
    [当代] 城中有受伤的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理会他们的呼求。
    [新译] 有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
    [钦定] 在多民的城内有人唉哼,受伤的魂哀号;神却不理会那恶人的愚妄。
    [NIV] The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
    [YLT] Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
    [KJV+] Men4962 groan5008 from out of the city5892, and the soul5315 of the wounded2491 crieth out7768: yet God0433 layeth7760 not folly8604 {to them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:13 [和合] “又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在12光明的路上。
    [和合+] 又有人背弃4775光明0216,不认识5234光明的道1870,不住在3427光明的路上5410
    [当代] 有些人拒绝亮光;他们既不认识光,也不跟从光的引导。
    [新译] 又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
    [钦定] 又有人背弃光,不认识光的道,不住在光的路上。
    [NIV] 'There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
    [YLT] They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
    [KJV+] They are of those that rebel4775 against the light0216; they know5234 not the ways1870 thereof, nor abide3427 in the paths5410 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:14 [和合] 杀人的黎明起来,13杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
    [和合+] 杀人的7523黎明0216起来6965,杀害6991困苦0034穷乏6041人,夜间3915又作盗贼1590
    [当代] 天未亮,杀人的就起来;他们出去杀害穷困的人,夜间又出去作贼。
    [新译] 杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
    [钦定] 杀人的黎明起来,杀害贫穷人和有需要的人,夜间又作盗贼。
    [NIV] When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
    [YLT] At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
    [KJV+] The murderer7523 rising6965 with the light0216 killeth6991 the poor6041 and needy0034, and in the night3915 is as a thief1590.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:15 [和合] 奸夫等候黄14昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
    [和合+] 姦夫5003等候8104黄昏5399,说0559:必无眼5869能见7789我,就把脸6440蒙蔽5643-7760
    [当代] 奸夫盼望著黄昏来到;他遮著面孔,不让人家看见他。
    [新译] 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
    [钦定] 奸夫的眼睛也等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
    [NIV] The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
    [YLT] And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
    [KJV+] The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight5399, saying0559, No eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643-7760 {his} face6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:16 [和合] 盗贼黑夜15挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
    [和合+] 盗贼黑夜2822挖窟窿2864;白日3119躲藏2856,并不认识3045光明0216
    [当代] 夜间,盗贼破门入室;白昼,他们躲藏起来,不愿见光。
    [新译] 盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
    [钦定] 他们黑夜挖透房屋,就是他们白日为自己所留意的;并不认识光。
    [NIV] In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
    [YLT] He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
    [KJV+] In the dark2822 they dig through2864 houses1004, {which} they had marked2856 for themselves in the daytime3119: they know3045 not the light0216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:17 [和合] 他们看早晨如16幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
    [和合+] 他们看早晨12423162幽暗6757,因为他们晓得5234幽暗6757的惊骇1091
    [当代] 他们惧怕白昼的光明,黑夜的恐怖他们倒很熟悉。[琐法发言:]
    [新译] 他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
    [钦定] 他们看早晨如死荫;若有人认出他们,他们就在死荫的惊骇中。
    [NIV] For all of them, deep darkness is their morning ; they make friends with the terrors of darkness.
    [YLT] When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
    [KJV+] For the morning1242 {is} to them even as3162 the shadow of death6757: if {one} know5234 {them, they are in} the terrors1091 of the shadow of death6757.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:18 [和合] 这些恶人犹如浮萍17快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
    [和合+] 这些恶人犹如浮萍6440-4325快快飘去7031。他们所得的分2513在世上0776被咒诅7043;他们不得再走6437葡萄园3754的路1870
    [当代] 邪恶的人被洪水冲走。他们拥有的土地被上帝诅咒;他们不再到自己的葡萄园工作。
    [新译] 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
    [钦定] 他犹如众水快快飘去。他们所得的分在地中被咒诅;他们不能见葡萄园的路。
    [NIV] 'Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
    [YLT] Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
    [KJV+] He {is} swift7031 as the waters6440-4325; their portion2513 is cursed7043 in the earth0776: he beholdeth6437 not the way1870 of the vineyards3754.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:19 [和合] 干旱炎热消没雪水,18阴间也如此消没犯罪之辈。
    [和合+] 乾旱6723炎热2527消没149779504325;阴间7585也如此消没犯罪之辈2398
    [当代] 就像干旱炎热融化了冰雪,阴间吞没了犯罪的人。
    [新译] 干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
    [钦定] 干旱炎热消没雪水;坟墓也如此消没犯罪的。
    [NIV] As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
    [YLT] Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
    [KJV+] Drought6723 and heat2527 consume1497 the snow7950 waters4325: {so doth} the grave7585 {those which} have sinned2398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:20 [和合] 怀他的母(原文作“胎”)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人19记念;不义的人必如树折断。
    [和合+] 怀他的母(原文是胎7358)要忘记7911他;虫子7415要吃他,觉得甘甜4988;他不再被人纪念2142。不义的人5766必如树6086折断7665
    [当代] 连他们的母亲也不再记得他们;他们要像枯朽的树木被虫子吃掉。
    [新译] 怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
    [钦定] 那子宫要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。作恶的人必如一棵树被折断。
    [NIV] The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
    [YLT] Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
    [KJV+] The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no more remembered2142; and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree6086.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:21 [和合] 他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
    [和合+] 他恶待(或译:他吞灭7462)不怀孕6135不生养3205的妇人,不善待3190寡妇0490
    [当代] 因为他们虐待寡妇,对不能生育的妇人毫无仁慈。
    [新译] 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
    [钦定] 他恶待不怀孕不生养的,不善待寡妇。
    [NIV] They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
    [YLT] Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
    [KJV+] He evil entreateth7462 the barren6135 {that} beareth3205 not: and doeth not good3190 to the widow0490.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:22 [和合] 然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
    [和合+] 然而神用能力3581保全4900有势力的人0047;那性命2416难保的0539人仍然兴起6965
    [当代] 上帝用他的权力消灭强暴的人;他一行动,邪恶的人便死亡。
    [新译] 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
    [钦定] 神用能力抽出有势力的人;他兴起,人的性命难保。
    [NIV] But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
    [YLT] And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
    [KJV+] He draweth4900 also the mighty0047 with his power3581: he riseth up6965, and no {man} is sure0539 of life2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:23 [和合]  神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神20眼目也看顾他们的道路。
    [和合+] 神使5414他们安稳0983,他们就有所倚靠8172;神的眼目5869也看顾他们的道路1870
    [当代] 上帝暂时让他们平安,没有忧虑,但他的眼睛注视著他们的所作所为。
    [新译] 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
    [钦定] 尽管神给他安稳,他就安息在其上;然而神的眼睛却看顾他们的道路。
    [NIV] He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
    [YLT] He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
    [KJV+] {Though} it be given5414 him {to be} in safety0983, whereon he resteth8172; yet his eyes5869 {are} upon their ways1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:24 [和合] 他们被高举不过21片时,22就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被23割。
    [和合+] 他们被高举7426,不过片时4592就没有了;他们降为卑4355,被除灭7092,与众人一样1870,又如榖76417218被割5243
    [当代] 邪恶的人兴盛一时,但一会儿就像草木凋残,像穗秆被割下。
    [新译] 他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
    [钦定] 他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被剪除,与众人一样,又如谷穗被割。
    [NIV] For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
    [YLT] High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
    [KJV+] They are exalted7426 for a little while4592, but are gone and brought low4355; they are taken out7092 of the way1870 as all {other}, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn7641.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:25 [和合] 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?”
    [和合+] 若不是0645这样,谁能證实7760我是说谎的3576,将我的言语4405驳为7760虚空0408呢?
    [当代] 谁能否认这是事实?谁能证明我的话没有根据?
    [新译] 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
    [钦定] 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语变为毫无价值呢?
    [NIV] 'If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?'
    [YLT] And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
    [KJV+] And if {it be} not {so} now0645, who will make7760 me a liar3576, and make7760 my speech4405 nothing worth0408?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42