2:1 |
[和合] |
又有一天, 神的众1子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。 |
|
[和合+] |
又有一天3117, 神0430的众子1121来0935侍立3320在耶和华3068面前,撒但7854也来0935在其中8432。 |
|
[当代] |
又有一天,天上的神子们再侍立在上主面前,撒但也在他们当中。 |
|
[新译] |
又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。 |
|
[钦定] |
又有一天,神的众子来到主的面前,撒但也在其中来到主的面前。 |
|
[NIV] |
On another day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them to present himself before him. |
|
[YLT] |
And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst to station himself by Jehovah. |
|
[KJV+] |
Again there was a day3117 when the sons1121 of God0430 came0935 to present3320 themselves before the LORD3068, and Satan7854 came0935 also among8432 them to present3320 himself before the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。” |
|
[和合+] |
耶和华3068问撒但7854说0559:你从那里0335来0935?撒但7854回答6030说0559:我从地上0776走来走去7751,往返而来1980。 |
|
[当代] |
上主问他:「你到哪里去了?」撒但回答:「我漫游地上,这里走走,那里走走。」 |
|
[新译] |
耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。” |
|
[钦定] |
主对撒但说:你从哪里来?撒但回答主说:从地中来来回回,在其中走上走下。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to Satan, 'Where have you come from?' Satan answered the Lord , 'From roaming through the earth and going back and forth in it.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence camest thou?` And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, From whence0335 comest0935 thou? And Satan7854 answered6030 the LORD3068, and said0559, From going to and fro7751 in the earth0776, and from walking up and down1980 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,2无故地毁灭他;他仍然持守他的纯3正。” |
|
[和合+] |
耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
[当代] |
上主问:「你注意到我的仆人约伯没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个正直的好人,敬畏我,不做任何坏事。你虽然向我游说,要我准许你无缘无故地打击他,可是他仍然像以往一样对我忠诚。」 |
|
[新译] |
耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。” |
|
[钦定] |
主对撒但说:你曾注意到我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全、正直、敬畏神、远离罪恶。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Satan, 'Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart unto My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? and still he is keeping hold on his integrity, and thou dost move Me against him to swallow him up for nought!` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, Hast thou7760 considered3820 my servant5650 Job0347, that {there is} none like him in the earth0776, a perfect8535 and an upright3477 man0376, one that feareth3373 God0430, and escheweth5493 evil7451? and still he holdeth fast2388 his integrity8538, although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。 |
|
[和合+] |
撒但7854回答6030耶和华3068说0559:人0376以皮5785代皮5785,情愿捨去5414一切所有的,保全性命5315。 |
|
[当代] |
撒但回答:「『以皮换皮不吃亏』,人为了保全自己的生命,愿意舍弃其他的一切。 |
|
[新译] |
撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。 |
|
[钦定] |
撒但回答主说:人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。 |
|
[NIV] |
'Skin for skin!' Satan replied. 'A man will give all he has for his own life. |
|
[YLT] |
And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life. |
|
[KJV+] |
And Satan7854 answered6030 the LORD3068, and said0559, Skin5785 for skin5785, yea, all that a man0376 hath will he give5414 for his life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面4弃掉你。” |
|
[和合+] |
你且0199伸7971手3027伤5060他的骨头6106和他的肉1320,他必当面6440弃掉1288你。 |
|
[当代] |
现在你若伤害他的身体,看他还不当面咒骂你!」 |
|
[新译] |
只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。” |
|
[钦定] |
但你现在伸手碰他的骨头和他的肉,他必当面咒骂你。 |
|
[NIV] |
But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.' |
|
[YLT] |
Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh -- if not: unto Thy face he doth bless Thee!` |
|
[KJV+] |
But0199 put forth7971 thine hand3027 now, and touch5060 his bone6106 and his flesh1320, and he will curse1288 thee to thy face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
耶和华对撒但说:“他在你手中;只要存留他的性命。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒但说0559:他在你手3027中,只要存留8104他的性命5315。 |
|
[当代] |
于是上主对撒但说:「好吧,他在你的手中,只是不许你杀他。」 |
|
[新译] |
耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。” |
|
[钦定] |
主对撒但说:看啊,他在你手中,只要存留他的性命。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Satan, 'Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he [is] in thy hand; only his life take care of.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, Behold, he {is} in thine hand3027; but save8104 his life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从5脚掌到头顶长毒6疮。 |
|
[和合+] |
于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318,击打-5221约伯0347,使他从脚7272掌3709到头顶6936长毒7451疮7822。 |
|
[当代] |
撒但从上主面前退出,开始打击约伯,使他从头到脚长了毒疮。 |
|
[新译] |
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。 |
|
[钦定] |
于是撒但从主面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 |
|
[NIV] |
So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head. |
|
[YLT] |
And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown. |
|
[KJV+] |
So went3318 Satan7854 forth3318 from the presence6440 of the LORD3068, and smote5221 Job0347 with sore7451 boils7822 from the sole3709 of his foot7272 unto his crown6936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
约伯就坐在炉7灰中,拿8瓦片刮身体。 |
|
[和合+] |
约伯就坐3427在炉灰0665中8432,拿瓦片2789刮2789身体。 |
|
[当代] |
约伯去坐在垃圾堆旁边,拿了一块瓦片刮自己身上的毒疮。 |
|
[新译] |
约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。 |
|
[钦定] |
他就坐在灰中,拿瓦片刮身体。 |
|
[NIV] |
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. |
|
[YLT] |
And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes. |
|
[KJV+] |
And he took3947 him a potsherd2789 to scrape1623 himself withal; and he sat down3427 among8432 the ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯9正吗?你弃掉 神,死了吧!” |
|
[和合+] |
他的妻子0802对他说0559:你仍然持守2388你的纯正8538么?你弃掉1288 神0430,死了4191罢! |
|
[当代] |
他的妻子对他说:「你到现在还持守你的忠诚吗?为甚么不咒骂上帝,然后去死?」 |
|
[新译] |
他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。” |
|
[钦定] |
他的妻子对他说:你仍然持守你的纯正吗?咒骂神,死了吧。 |
|
[NIV] |
His wife said to him, 'Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!' |
|
[YLT] |
And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 his wife0802 unto him, Dost thou still retain2388 thine integrity8538? curse1288 God0430, and die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
约伯却对她说:“你说话象10愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯11罪。 |
|
[和合+] |
约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
[当代] |
约伯回答:「你这个女人简直胡说!上帝赐福给我们的时候,我们高兴,他降祸,我们就埋怨吗?」虽然约伯遭受种种痛苦,他仍然不开口埋怨上帝。约伯的朋友们来看他 |
|
[新译] |
可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。 |
|
[钦定] |
他却对她说:你说话像愚顽的女人一样。什么?难道我们从神手里得福,不也受祸吗?在这一切的事上约伯并不以他的唇犯罪。 |
|
[NIV] |
He replied, 'You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?' In all this, Job did not sin in what he said. |
|
[YLT] |
And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.` In all this Job hath not sinned with his lips. |
|
[KJV+] |
But he said0559 unto her, Thou speakest1696 as one0259 of the foolish women5036 speaketh1696. What1571? shall we receive6901 good2896 at the hand of God0430, and shall we not receive6901 evil7451? In all this did not Job0347 sin2398 with his lips8193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
约伯的三个12朋友,13提幔人以利法,14书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安15慰他。 |
|
[和合+] |
约伯0347的叁7969个朋友7453―提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085有这一切的灾祸7451临到0935他身上,各人0376就从本处4725约会3259同3162来0935,为他悲伤5110,安慰5162他。 |
|
[当代] |
约伯的三个朋友是提幔人以利法、书亚人比勒达,和拿玛人琐法。他们听见了约伯所遭受的种种灾祸,决定一同去探望他,安慰他。 |
|
[新译] |
约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。 |
|
[钦定] |
约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从自己的地方来,为他哀恸,安慰他。 |
|
[NIV] |
When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him. |
|
[YLT] |
And three of the friends of Job hear of all this evil that hath come upon him, and they come in each from his place -- Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite -- and they are met together to come in to bemoan him, and to comfort him; |
|
[KJV+] |
Now when Job's0347 three7969 friends7453 heard8085 of all this evil7451 that was come0935 upon him, they came0935 every one0376 from his own place4725; Eliphaz0464 the Temanite8489, and Bildad1085 the Shuhite7747, and Zophar6691 the Naamathite5284: for they had made an appointment3259 together3162 to come0935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大16哭。各人17撕裂外袍,把18尘土向天扬起来,落在自己的头上。 |
|
[和合+] |
他们远远地7350举5375目5869观看,认5234不出他来,就放5375声6963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天8064扬2236起来,落在自己的头7218上。 |
|
[当代] |
他们远远看见了约伯,却不认得他,等认出是他,就放声痛哭,悲伤地撕裂了自己的衣服,又向空中、向自己头上撒灰尘。 |
|
[新译] |
他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。 |
|
[钦定] |
他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 |
|
[NIV] |
When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads. |
|
[YLT] |
and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and rend each his robe, and sprinkle dust on their heads -- heavenward. |
|
[KJV+] |
And when they lifted up5375 their eyes5869 afar off7350, and knew5234 him not, they lifted up5375 their voice6963, and wept1058; and they rent7167 every one0376 his mantle4598, and sprinkled2236 dust6083 upon their heads7218 toward heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
他们就同他19七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。 |
|
[和合+] |
他们就同他七7651天3117七7651夜3915坐3427在地0776上,一个人也不向他说1696句话1697,因为他极3966-1431其痛苦3511。 |
|
[当代] |
然后他们跟约伯坐在地上,七天七夜不说一句话,因为他们看见约伯的痛苦那么深重。 |
|
[新译] |
他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。 |
|
[钦定] |
他们就和他一起七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其忧伤。 |
|
[NIV] |
Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was. |
|
[YLT] |
And they sit with him on the earth seven days and seven nights, and there is none speaking unto him a word when they have seen that the pain hath been very great. |
|
[KJV+] |
So they sat down3427 with him upon the ground0776 seven7651 days3117 and seven7651 nights3915, and none spake1696 a word1697 unto him: for they saw7200 that {his} grief3511 was very3966 great1431. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |