1:1 |
[和合] |
1亚哈随鲁作王,从2印度直到古实,统管一百二十七3省。 |
|
[和合+] |
亚哈随鲁0325作王4427,从印度1912直到古实3568,统管一百3967二十6242七7651省4082。 |
|
[当代] |
下面的故事发生在亚哈随鲁王的时代。亚哈随鲁从首都书珊的宝座统治,版图由印度到古实,共一百二十七个省份。 |
|
[新译] |
亚哈随鲁在位的时候,他统治从印度到古实共一百二十七省。 |
|
[钦定] |
亚哈随鲁的日子,(亚哈随鲁统治,从印度直到埃塞俄比亚,管理一百二十七省。) |
|
[NIV] |
This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush : |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the days of Ahasuerus -- he [is] Ahasuerus who is reigning from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces -- |
|
[KJV+] |
Now it came to pass in the days3117 of Ahasuerus0325, (this {is} Ahasuerus0325 which reigned4427, from India1912 even unto Ethiopia3568, {over} an hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces4082:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
亚哈随鲁王在4书珊城的宫登基。 |
|
[和合+] |
亚哈随鲁0325王4428在书珊7800城的宫1002登3427基3678-4438; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他在书珊城登了国位。 |
|
[钦定] |
那些日子,亚哈随鲁王在书珊宫坐上他国的宝座, |
|
[NIV] |
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa, |
|
[YLT] |
in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that [is] in Shushan the palace, |
|
[KJV+] |
{That} in those days3117, when the king4428 Ahasuerus0325 sat3427 on the throne3678 of his kingdom4438, which {was} in Shushan7800 the palace1002, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
在位第三年,为他一切首领臣仆设摆5筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。 |
|
[和合+] |
在位4427第叁7969年8141,为他一切首领8269臣仆5650设摆6213筵席4960,有波斯6539和玛代4074的权贵2428,就是各省4082的贵胄6579与首领8269,在他面前6440。 |
|
[当代] |
亚哈随鲁在位的第三年,他为所有的贵族和行政官员举行了大宴会。波斯和米底亚的将领、各省的省长,以及贵族们都参加了。 |
|
[新译] |
他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。 |
|
[钦定] |
他统治的第三年,为他一切首领和众仆人摆设宴席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵族与首领,在他面前。 |
|
[NIV] |
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. |
|
[YLT] |
in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces [are] before him, |
|
[KJV+] |
In the third7969 year8141 of his reign4427, he made6213 a feast4960 unto all his princes8269 and his servants5650; the power2428 of Persia6539 and Media4074, the nobles6579 and princes8269 of the provinces4082, {being} before6440 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 |
|
[和合+] |
他把他荣耀3519之国4438的丰富6239和他美好3366威严3366的尊贵3366给他们看了7200许多7227日3117,就是一百3967八十8084日3117。 |
|
[当代] |
整整六个月,他向他们炫耀王国的富有、昌隆、威严。 |
|
[新译] |
他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。 |
|
[钦定] |
他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多天,就是一百八十天。 |
|
[NIV] |
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty. |
|
[YLT] |
in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days -- eighty and a hundred days. |
|
[KJV+] |
When he shewed7200 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honour3366 of his excellent8597 majesty1420 many7227 days3117, {even} an hundred3967 and fourscore8084 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在6御园的院子里设摆筵席七日。 |
|
[和合+] |
这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
[当代] |
接著,王又为首都书珊全城的男人,无论贫贱富贵,在王宫的花园里举行宴会,为期一周。 |
|
[新译] |
这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。 |
|
[钦定] |
这些日子满了,又为所有住书珊宫的大小人民在御园的院子里摆设宴席七天。 |
|
[NIV] |
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa. |
|
[YLT] |
And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king -- |
|
[KJV+] |
And when these days3117 were expired4390, the king4428 made6213 a feast4960 unto all the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace1002, both unto great1419 and small6996, seven7651 days3117, in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace1055; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳,从银环内系在白玉石柱上。有金银的7床榻,摆在红白黄黑玉石的铺石地上。 |
|
[和合+] |
有白色2353、绿色3768、蓝色8504的帐子,用细麻0948绳2256、紫色0713绳从银3701环1550内繫0270在白玉石5982柱5982上;有金2091银3701的床榻4296摆在红0923、白1858、黄8504、黑5508玉石8336鋪的石地7531上。 |
|
[当代] |
这花园用蓝色和白色的幕帘装饰,用紫色的麻纱带子把幕帘结在大理石柱子上的银环。金银制成的躺椅放在铺著白色、红色、绿色大理石和珍珠贝壳的地上。 |
|
[新译] |
御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。 |
|
[钦定] |
有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内绑在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石铺的石地上。 |
|
[NIV] |
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. |
|
[YLT] |
white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble -- |
|
[KJV+] |
{Where were} white2353, green3768, and blue8504, {hangings}, fastened0270 with cords2256 of fine linen0948 and purple0713 to silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble8336: the beds4296 {were of} gold2091 and silver3701, upon a pavement7531 of red0923, and blue8504, and white1858, and black5508, marble8336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的8厚意。 |
|
[和合+] |
用金2091器皿3627赐酒8248,器皿3627各3627有不同8138。御4438酒3196甚多7227,足显王4428的厚意3027。 |
|
[当代] |
喝酒用的杯子是各式各样不同花色的金杯。王慷慨地供应王家用酒, |
|
[新译] |
赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。 |
|
[钦定] |
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒很多,足显王的厚意。 |
|
[NIV] |
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality. |
|
[YLT] |
and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels [are] divers vessels, and the royal wine [is] abundant, as a memorial of the king. |
|
[KJV+] |
And they gave {them} drink8248 in vessels3627 of gold2091, (the vessels3627 being diverse8138 one from another3627,) and royal4438 wine3196 in abundance7227, according to the state3027 of the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。 |
|
[和合+] |
喝酒8360有例1881,不准勉强0597人,因王4428吩咐3245宫里1004的一切臣宰7227,让6213人各随己0376意7522。 |
|
[当代] |
并且吩咐宫里的仆人,让每一个人随意喝。 |
|
[新译] |
饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。 |
|
[钦定] |
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐家里的一切臣宰,让人各随己意。 |
|
[NIV] |
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished. |
|
[YLT] |
And the drinking [is] according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. |
|
[KJV+] |
And the drinking8360 {was} according to the law1881; none did compel0597: for so the king4428 had appointed3245 to all the officers7227 of his house1004, that they should do6213 according to every man's0376 pleasure7522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 |
|
[和合+] |
王后4436瓦实提2060在亚哈随鲁0325王4428的宫1004内也为妇女0802设摆6213筵席4960。 |
|
[当代] |
同时,在王宫里,王后华实蒂也为妇女们举行宴会。 |
|
[新译] |
王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中,为妇女们摆设筵席。 |
|
[钦定] |
王后瓦实提在亚哈随鲁王的皇家里也为女人们摆设宴席。 |
|
[NIV] |
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. |
|
[YLT] |
Also Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath. |
|
[KJV+] |
Also Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women0802 {in} the royal4438 house1004 which {belonged} to king4428 Ahasuerus0325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
第七日,亚哈随鲁王饮9酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太10监:米户幔、比斯他、11哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦 |
|
[和合+] |
第七7637日3117,亚哈随鲁0325王4428饮酒3196,心3820中快乐2896,就吩咐0559在他面前6440侍立8334的七个7651太监5631米户幔4104、比斯他0968、哈波拿2726、比革他0903、亚拔他0005、西达2242、甲迦3752, |
|
[当代] |
在盛会的第七天,王喝酒喝得很畅快,就吩咐侍候他的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达,和甲迦 |
|
[新译] |
第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, |
|
[钦定] |
第七天,当亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,他就命令在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, |
|
[NIV] |
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him-Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas- |
|
[YLT] |
On the seventh day, as the heart of the king is glad with wine, he hath said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who are ministering in the presence of the king Ahasuerus, |
|
[KJV+] |
On the seventh7637 day3117, when the heart3820 of the king4428 was merry2896 with wine3196, he commanded0559 Mehuman4104, Biztha0968, Harbona2726, Bigtha0903, and Abagtha0005, Zethar2242, and Carcas3752, the seven7651 chamberlains5631 that served8334 in the presence6440 of Ahasuerus0325 the king4428, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
请王后瓦实提头戴王后的12冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。 |
|
[和合+] |
请0935王后4436瓦实提2060头戴王后的冠冕3804到王4428面前6440,使各等臣8269民5971看7200他的美貌3308,因为他容貌4758甚美2896。 |
|
[当代] |
去请王后华实蒂戴著后冠进来。王后是个非常美丽的女人;王想向臣民贵宾炫耀她的美貌。 |
|
[新译] |
去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。 |
|
[钦定] |
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌很美。 |
|
[NIV] |
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. |
|
[YLT] |
to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance, |
|
[KJV+] |
To bring0935 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal4438, to shew7200 the people5971 and the princes8269 her beauty3308: for she {was} fair2896 to look on4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 |
|
[和合+] |
王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的3027王4428命1697而来0935,所以王4428甚3966发怒7107,心如火烧1197。 |
|
[当代] |
可是,当太监向王后华实蒂传达王的命令时,她拒绝了。这事使王非常气愤,怒火中烧。 |
|
[新译] |
王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。 |
|
[钦定] |
但王后瓦实提却不愿意遵太监所传的王命而来,所以王非常愤怒,心如火烧。 |
|
[NIV] |
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger. |
|
[YLT] |
and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. |
|
[KJV+] |
But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come0935 at the king's4428 commandment1697 by3027 {his} chamberlains5631: therefore was the king4428 very3966 wroth7107, and his anger2534 burned1197 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
那时,在王4428左右7138常见7200王4428面6440、国4438中坐3427高位7223的,有波斯6539和玛代4074的七7651个大臣8269,就是甲示拿3771、示达8369、押玛他0133、他施斯8659、米力4825、玛西拿4826、米母干4462,都是达3045时务6256的明哲人2450。按王4428的常规1697,办事必先6440询问知3045例1779明法1881的人。王问他们说0559: |
|
[当代] |
王有一个惯例,每遇到有关法律和社会秩序的问题,常征询专家的意见,所以他召集了熟悉这些问题的几个顾问来。 |
|
[新译] |
王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。 |
|
[钦定] |
那时,王问那些有智慧,知道时务的人说:(因按王的常规,办事必先询问所有知律法和审判的人。 |
|
[NIV] |
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times |
|
[YLT] |
And the king saith to wise men, knowing the times -- for so [is] the word of the king before all knowing law and judgment, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 said0559 to the wise men2450, which knew3045 the times6256, (for so {was} the king's4428 manner1697 toward6440 all that knew3045 law1881 and judgment1779: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
那时,在王左右常见王13面,国中坐高位的,有波斯和玛代的14七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是15达时务的明16哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说: |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
他最亲信的顾问是:甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干。这些人是波斯和米底亚的七个大臣,常常接近王,在王国内居最高职位。 |
|
[新译] |
那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。 |
|
[钦定] |
在王左右常见王面、国中坐首位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干。) |
|
[NIV] |
and were closest to the king-Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. |
|
[YLT] |
and he who is near unto him [is] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, seven heads of Persia and Media seeing the face of the king, who are sitting first in the kingdom -- |
|
[KJV+] |
And the next7138 unto him {was} Carshena3771, Shethar8369, Admatha0133, Tarshish8659, Meres4825, Marsena4826, {and} Memucan4462, the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media4074, which saw7200 the king's4428 face6440, {and} which sat3427 the first7223 in the kingdom4438;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?” |
|
[和合+] |
「王后4436瓦实提2060不遵6213太监5631所传的王4428命3982,照例1881应当怎样办理6213呢?」 |
|
[当代] |
王问他们:「我─亚哈随鲁王曾经派太监传令给王后华实蒂,她竟拒绝听从。根据法律,我们该怎样处理?」 |
|
[新译] |
王问他们说:“王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令,按照法令应怎样办理呢?” |
|
[钦定] |
王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢? |
|
[NIV] |
'According to law, what must be done to Queen Vashti?' he asked. 'She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.' |
|
[YLT] |
`According to law, what -- to do with queen Vashti, because that she hath not done the saying of the king Ahasuerus by the hand of the eunuchs?` |
|
[KJV+] |
What shall we do6213 unto the queen4436 Vashti2060 according to law1881, because she hath not performed6213 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus0325 by3027 the chamberlains5631? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
米母干在王和众17首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 |
|
[和合+] |
米母干4462在王4428和众首领8269面前6440回答0559说:王后4436瓦实提2060这事,不但得罪5753王4428,并且有害于王4428各省4082的臣8269民5971; |
|
[当代] |
米慕干对王和其他官员说:「王后华实蒂不但侮辱了王,也侮辱了王各省的臣民! |
|
[新译] |
米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。 |
|
[钦定] |
米母干在王和众首领面前回答说:王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 |
|
[NIV] |
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, 'Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes. |
|
[YLT] |
And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that [are] in all provinces of the king Ahasuerus; |
|
[KJV+] |
And Memucan4462 answered0559 before6440 the king4428 and the princes8269, Vashti2060 the queen4436 hath not done wrong5753 to the king4428 only, but also to all the princes8269, and to all the people5971 that {are} in all the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus0325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。 |
|
[和合+] |
因为王后4436这事1697必传到3318众妇人0802的耳中,说0559:『亚哈随鲁0325王4428吩咐0559王后4436瓦实提2060到0935王面前6440,他却不来0935』,他们就藐视0959自己的丈夫1167。 |
|
[当代] |
国内的女人一旦听到王后所做的事都会开始瞧不起自己的丈夫。她们会说:『亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见他,她竟拒绝了。』 |
|
[新译] |
因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’ |
|
[钦定] |
因为王后这事必传到众女人的耳中,说:亚哈随鲁王命令王后瓦实提到王面前,她却不来,在她们的眼中,她们就藐视自己的丈夫。 |
|
[NIV] |
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.' |
|
[YLT] |
for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; |
|
[KJV+] |
For {this} deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318 unto all women0802, so that they shall despise0959 their husbands1167 in their eyes5869, when it shall be reported0559, The king4428 Ahasuerus0325 commanded0559 Vashti2060 the queen4436 to be brought in0935 before6440 him, but she came0935 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。 |
|
[和合+] |
今日3117波斯6539和玛代4074的众夫人8282听见8085王后4436这事1697,必向王4428的大臣8269照样行;从此必大开1767藐视0963和忿怒7110之端。 |
|
[当代] |
波斯和米底亚的贵妇们一听到王后这种行为,很快就会把这件事告诉她们的丈夫;这样一定会有数不完的藐视和不满。 |
|
[新译] |
现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。 |
|
[钦定] |
今天波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和愤怒之端。 |
|
[NIV] |
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. |
|
[YLT] |
yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say [so] to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath. |
|
[KJV+] |
{Likewise} shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say0559 this day3117 unto all the king's4428 princes8269, which have heard8085 of the deed1697 of the queen4436. Thus {shall there arise} too much1767 contempt0963 and wrath7110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更18改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 |
|
[和合+] |
王4428若以为美2895,就降3318旨1697写3789在波斯6539和玛代4074人的例1881中,永不更改5674,不准瓦实提2060再到0935王4428面前6440,将他王后的位分4438赐给5414比他还好2896的人。 |
|
[当代] |
如果陛下认为合适,请下一道御旨:从今以后,华实蒂不准再见王,并且把这御旨写下来,定为波斯和米底亚的法律,永远不得更改。也请陛下把王后的地位赐给比她好的女子。 |
|
[新译] |
王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。 |
|
[钦定] |
王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分给比她还好的人。 |
|
[NIV] |
'Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. |
|
[YLT] |
`If to the king [it be] good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who [is] better than she; |
|
[KJV+] |
If it please2895 the king4428, let there go3318 a royal4438 commandment1697 from him6440, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes4074, that it be not altered5674, That Vashti2060 come0935 no more before6440 king4428 Ahasuerus0325; and let the king4428 give5414 her royal estate4438 unto another7468 that is better2896 than she. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的19妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。” |
|
[和合+] |
所降6213的旨意6599传遍8085通国4438(国度本来广大7227),所有的妇人0802,无论丈夫1167贵1419贱6996都必尊敬5414-3366他。」 |
|
[当代] |
陛下的御旨公布到王国全境以后,每个女人,不管丈夫是贫贱、是富贵,就会好好地尊敬自己的丈夫了。」 |
|
[新译] |
王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。” |
|
[钦定] |
所降的旨意传遍通国,(国度本来广大)所有的妻子,无论丈夫贵贱都必尊敬他。 |
|
[NIV] |
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.' |
|
[YLT] |
and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom -- for it [is] great -- and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.` |
|
[KJV+] |
And when the king's4428 decree6599 which he shall make6213 shall be published8085 throughout all his empire4438, (for it is great7227,) all the wives0802 shall give5414 to their husbands1167 honour3366, both to great1419 and small6996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。 |
|
[和合+] |
王4428和众首领8269都以米母干4462的话1697为美3190-5869,王4428就照这话1697去行6213, |
|
[当代] |
王和他的大臣都认为这意见很好,就照著米慕干的建议做了。 |
|
[新译] |
王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行, |
|
[钦定] |
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行, |
|
[NIV] |
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed. |
|
[YLT] |
And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan, |
|
[KJV+] |
And the saying1697 pleased3190-5869 the king4428 and the princes8269; and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan4462: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
发诏书,用各省的20文字,各族的方言,通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。 |
|
[和合+] |
发7971诏书5612,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956通知各省4082,使为丈夫0376的在家1004中作主8323,各说1696本地的5971方言3956。 |
|
[当代] |
王下令用各省不同的语文通告各省:每个丈夫在家应该作主;他的话有绝对权威。 |
|
[新译] |
把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。 |
|
[钦定] |
发信,用各省的文字、各民的语言通知各省,使为丈夫的在家中作主,这信要以各民的语言被宣布。 |
|
[NIV] |
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household. |
|
[YLT] |
and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house -- and speaking according to the language of his people. |
|
[KJV+] |
For he sent7971 letters5612 into all the king's4428 provinces4082, into every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language3956, that every man0376 should bear rule8323 in his own house1004, and that {it} should be published1696 according to the language3956 of every people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |