7:1 |
[和合] |
王带着哈曼来赴王后以斯帖的1筵席。 |
|
[和合+] |
王4428带着哈曼2001来赴0935王后4436以斯帖0635的筵席8354。 |
|
[当代] |
第二天,王和哈曼再次去赴以斯帖的宴会。喝酒的时候,王又问以斯帖:「王后以斯帖啊,现在告诉我,你想求甚么,我都会给你。就是王国的一半,我也愿意给你。」 |
|
[新译] |
王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。 |
|
[钦定] |
王带着哈曼来赴王后以斯帖的宴席。 |
|
[NIV] |
So the king and Haman went to dine with Queen Esther, |
|
[YLT] |
And the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen, |
|
[KJV+] |
So the king4428 and Haman2001 came0935 to banquet8354 with Esther0635 the queen4436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要2什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一3半,也必为你成就。” |
|
[和合+] |
这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。” |
|
[钦定] |
在第二天的酒席宴前,王又问以斯帖说:王后以斯帖啊,你要什么,我必给你。你求什么,就是国的一半也必为你成就。 |
|
[NIV] |
and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, 'Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.' |
|
[YLT] |
and the king saith to Esther also on the second day, during the banquet of wine, `What [is] thy petition, Esther, O queen? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom -- and it is done.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 again unto Esther0635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine3196, What {is} thy petition7596, queen4436 Esther0635? and it shall be granted5414 thee: and what {is} thy request1246? and it shall be performed6213, {even} to the half2677 of the kingdom4438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙4恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 |
|
[和合+] |
王后4436以斯帖0635回答6030说0559:我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。 |
|
[当代] |
以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,请答应我一个请求。我求你饶我的性命,也饶了我同胞的性命。 |
|
[新译] |
王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。 |
|
[钦定] |
王后以斯帖回答说:王啊,我若在你眼前蒙喜爱,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命给我,我所求的,是求王将我的民给我。 |
|
[NIV] |
Then Queen Esther answered, 'If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life-this is my petition. And spare my people-this is my request. |
|
[YLT] |
And Esther the queen answereth and saith, `If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king [it be] good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request; |
|
[KJV+] |
Then Esther0635 the queen4436 answered6030 and said0559, If I have found4672 favour2580 in thy sight5869, O king4428, and if it please2895 the king4428, let my life5315 be given5414 me at my petition7596, and my people5971 at my request1246: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮5灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能6补足。” |
|
[和合+] |
因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」 |
|
[当代] |
我和我的同胞都被出卖在刽子手的手中。如果我们只是被卖去作奴隶,我一定会缄默,绝不会开口为这事烦扰陛下;可是,我们要被灭绝,要遭灭种之祸了!」 |
|
[新译] |
因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。” |
|
[钦定] |
因我和我的民被卖了,要被完全毁灭、杀戮、灭绝。我们若被卖为奴隶,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能弥补。 |
|
[NIV] |
For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. ' |
|
[YLT] |
for we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for men-servants and for maid-servants we had been sold I had kept silent -- but the adversity is not equal to the loss of the king.` |
|
[KJV+] |
For we are sold4376, I and my people5971, to be destroyed8045, to be slain2026, and to perish0006. But if0432 we had been sold4376 for bondmen5650 and bondwomen8198, I had held my tongue2790, although the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage5143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?” |
|
[和合+] |
亚哈随鲁0325王4428问0559王后4436以斯帖0635说0559:「擅敢4390起意3820如此行6213的是谁?这人在那里呢?」 |
|
[当代] |
亚哈随鲁王问王后以斯帖:「谁敢做这种事?这个人在哪里?」 |
|
[新译] |
亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?” |
|
[钦定] |
亚哈随鲁王问王后以斯帖说:擅敢心里起意如此行的是谁?这人在哪里? |
|
[NIV] |
King Xerxes asked Queen Esther, 'Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?' |
|
[YLT] |
And the king Ahasuerus saith, yea, he saith to Esther the queen, `Who [is] he -- this one? and where [is] this one? -- he whose heart hath filled him to do so?` |
|
[KJV+] |
Then the king4428 Ahasuerus0325 answered0559 and said0559 unto Esther0635 the queen4436, Who is he, and where is he, that durst presume4390 in his heart3820 to do6213 so? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
以斯帖说:“仇人7敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 |
|
[和合+] |
以斯帖0635说0559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204。 |
|
[当代] |
以斯帖回答:「迫害我们的敌人就是这个恶人哈曼!」哈曼在王和王后面前顿时惊惶失措。 |
|
[新译] |
以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。 |
|
[钦定] |
以斯帖说:仇人敌人就是这恶人哈曼。哈曼在王和王后面前就害怕。 |
|
[NIV] |
Esther said, 'The adversary and enemy is this vile Haman.' Then Haman was terrified before the king and queen. |
|
[YLT] |
And Esther saith, `The man -- adversary and enemy -- [is] this wicked Haman;` and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen. |
|
[KJV+] |
And Esther0635 said0559, The adversary0376-6862 and enemy0341 {is} this wicked7451 Haman2001. Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen4436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
王便大怒,起来离开酒席往8御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 |
|
[和合+] |
王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
[当代] |
王愤怒地站起来,离开酒席到外面花园去。哈曼看出王决心要为这事惩罚他,就留下来求王后以斯帖饶他的命。 |
|
[新译] |
于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。 |
|
[钦定] |
王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 |
|
[NIV] |
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. |
|
[YLT] |
And the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king. |
|
[KJV+] |
And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 {went} into the palace1055 garden1594: and Haman2001 stood up5975 to make request1245 for his life5315 to Esther0635 the queen4436; for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against him by the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 |
|
[和合+] |
王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
[当代] |
当王从花园回到宴会厅时,哈曼正伏在以斯帖躺靠的长椅上求怜悯。王看到这情景,就大发雷霆,说:「这个人竟敢在王宫里当著我的面非礼王后吗?」王一说出这话,太监们立刻蒙住哈曼的脸。 |
|
[新译] |
王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。 |
|
[钦定] |
王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的床上。王说:他竟敢在这家内、在我面前凌辱王后吗?这话一出王口,他们就蒙了哈曼的脸。 |
|
[NIV] |
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, 'Will he even molest the queen while she is with me in the house?' As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face. |
|
[YLT] |
And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther [is], and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?` the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered. |
|
[KJV+] |
Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into the place1004 of the banquet4960 of wine3196; and Haman2001 was fallen5307 upon the bed4296 whereon Esther0635 {was}. Then said0559 the king4428, Will he force3533 the queen4436 also before me in the house1004? As the word1697 went out3318 of the king's4428 mouth6310, they covered2645 Haman's2001 face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
伺候王的一个太监,名叫9哈波拿,说:“哈曼为那10救王有功的末底改,作了五丈高的11木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。” |
|
[和合+] |
伺候6440王4428的一个0259太监5631名叫哈波拿2726,说0559:「哈曼2001为那救王4428有功1696-2896的末底改4782做了6213五丈2572-0520高1364的木架6086,现今立5975在哈曼2001家1004里。」王4428说0559:「把哈曼挂8518在其上。」 |
|
[当代] |
其中有一个太监叫哈波拿,上前说:「哈曼还在他家里造了一座二十二公尺高的绞刑架,要用来吊死救了陛下性命的末底改呢!」王下令:「把哈曼吊在那上面!」 |
|
[新译] |
在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!” |
|
[钦定] |
伺候王的一个太监名叫哈波拿,到王前说:看啊,哈曼也为那救王有功的末底改做了五十肘高的木架,现在立在哈曼家里。王说:把哈曼挂在其上。 |
|
[NIV] |
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, 'A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king.' The king said, 'Hang him on it!' |
|
[YLT] |
And Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, `Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;` and the king saith, `Hang him upon it.` |
|
[KJV+] |
And Harbonah2726, one0259 of the chamberlains5631, said0559 before6440 the king4428, Behold also, the gallows6086 fifty2572 cubits0520 high1364, which Haman2001 had made6213 for Mordecai4782, who had spoken1696 good2896 for the king4428, standeth5975 in the house1004 of Haman2001. Then the king4428 said0559, Hang8518 him thereon. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
于是人将12哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才13止息。 |
|
[和合+] |
于是人将哈曼2001挂8518在他为末底改4782所预备3559的木架6086上。王4428的忿怒2534这纔止息7918。 |
|
[当代] |
于是,哈曼被吊在他要吊死末底改的绞刑架上。王的怒气这才止息。 |
|
[新译] |
于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。 |
|
[钦定] |
于是他们将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。 |
|
[NIV] |
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided. |
|
[YLT] |
And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down. |
|
[KJV+] |
So they hanged8518 Haman2001 on the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai4782. Then was the king's4428 wrath2534 pacified7918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |