1:1 |
[和合] |
哈迦利亚的儿子1尼希米的言语如下:2亚达薛西王二十年,3基斯流月,我在4书珊城的宫中。 |
|
[和合+] |
哈迦利亚2446的儿子1121尼希米5166的言语1697如下:亚达薛西王二十6242年8141基斯流3691月2320,我在书珊城7800的宫中1002。 |
|
[当代] |
以下的记载是哈迦利亚的儿子尼希米的事迹。尼希米关心耶路撒冷亚达薛西作波斯皇帝的第二十年基斯流月,我─尼希米住在波斯京城书珊。 |
|
[新译] |
哈迦利亚的儿子尼希米的言行录:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊宫中, |
|
[钦定] |
哈迦利亚的儿子尼希米的话如下:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊宫中。 |
|
[NIV] |
The words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
|
[YLT] |
Words of Nehemiah son of Hachaliah. And it cometh to pass, in the month of Chisleu, the twentieth year, and I have been in Shushan the palace, |
|
[KJV+] |
The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah2446. And it came to pass in the month2320 Chisleu3691, in the twentieth6242 year8141, as I was in Shushan7800 the palace1002, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
那时,有我一个弟兄5哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。 |
|
[和合+] |
那时,有我一个0259弟兄0251哈拿尼2607,同着几个人0582从犹大3063来0935。我问7592他们那些被掳归回7628、剩下7604逃脱6413的犹大人3064和耶路撒冷3389的光景。 |
|
[当代] |
我的兄弟哈拿尼跟一群人从犹大来到书珊城。我向他们打听从流亡巴比伦归回的犹太同胞和耶路撒冷的情形。 |
|
[新译] |
我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。 |
|
[钦定] |
那时,有我一个弟兄哈拿尼,和几个人从犹大一起来。我问他们那些被掳又回来、剩下逃脱的犹太人和耶路撒冷的光景。 |
|
[NIV] |
Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem. |
|
[YLT] |
and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem; |
|
[KJV+] |
That Hanani2607, one0259 of my brethren0251, came0935, he and {certain} men0582 of Judah3063; and I asked7592 them concerning the Jews3064 that had escaped6413, which were left7604 of the captivity7628, and concerning Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌6辱;并且耶路撒冷的城墙7拆毁,城门被火8焚烧。” |
|
[和合+] |
他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
[当代] |
他们告诉我:那些从流亡归回的难民正遭遇大困难,受到凌辱。他们又告诉我,耶路撒冷的城墙破损,城门被烧毁。 |
|
[新译] |
他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。” |
|
[钦定] |
他们对我说:那些被掳又回来剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱。并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。 |
|
[NIV] |
They said to me, 'Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire.' |
|
[YLT] |
and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, [are] in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto me, The remnant7604 that are left7604 of the captivity7628 there in the province4082 {are} in great1419 affliction7451 and reproach2781: the wall2346 of Jerusalem3389 also {is} broken down6555, and the gates8179 thereof are burned3341 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
我听见这话,就9坐下哭泣,悲哀几日。在10天上的 神面前禁食祈11祷说: |
|
[和合+] |
我听见8085这话1697,就坐下3427哭泣1058,悲哀0056几日3117,在天上8064的 神0430面前6440禁食6684祈祷6419,说: |
|
[当代] |
我听见这些事,就坐下,难过得流下泪来。我悲伤了好几天,没有吃东西。我向上帝祷告说: |
|
[新译] |
我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告, |
|
[钦定] |
我听见这些话,就坐下哭泣,哀恸了几天,在天上的神面前禁食祷告,说, |
|
[NIV] |
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the God of the heavens. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when I heard8085 these words1697, that I sat down3427 and wept1058, and mourned0056 {certain} days3117, and fasted6684, and prayed6419 before6440 the God0430 of heaven8064, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
“耶和华天上的 神,大而可12畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―天上8064的 神0430,大1419而可畏3372的神0410啊,你向爱0157你、守8104你诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
[当代] |
「上主─天上的上帝啊,你是至大可畏的;你向爱你并且遵守你诫命的人信守你的约。 |
|
[新译] |
说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。 |
|
[钦定] |
我哀求你,主天上的神啊,大而可畏的神啊,向爱他、守他诫命的人守约和施怜悯。 |
|
[NIV] |
Then I said: 'O Lord , God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands, |
|
[YLT] |
And I say, `I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands, |
|
[KJV+] |
And said0559, I beseech0577 thee, O LORD3068 God0430 of heaven8064, the great1419 and terrible3372 God0410, that keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 for them that love0157 him and observe8104 his commandments4687: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
愿你睁眼13看,侧耳14听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承15认我们以色列人向你所犯的16罪;我与我父家都有罪了。 |
|
[和合+] |
愿你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183,你仆人5650昼3119夜3915在你面前6440为你众仆人5650以色列3478民1121的祈祷6419,承认3034我们以色列3478人1121向你所犯2398的罪2403;我与我父0001家1004都有罪了2398。 |
|
[当代] |
上主啊,我日夜为你的仆人以色列人民呼求,请眷顾我,听我的祷告!我承认我们以色列人犯了罪;我的祖先和我都犯了罪。 |
|
[新译] |
求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。 |
|
[钦定] |
现在愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列儿女的祷告,承认我们以色列儿女向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。 |
|
[NIV] |
let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
|
[YLT] |
let Thine ear be, I pray Thee, attentive, and Thine eyes open, to hearken unto the prayer of Thy servant, that I am praying before Thee to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Thy servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against Thee; yea, I and the house of my father have sinned; |
|
[KJV+] |
Let thine ear0241 now be attentive7183, and thine eyes5869 open6605, that thou mayest hear8085 the prayer8605 of thy servant5650, which I pray6419 before6440 thee now3117, day3119 and night3915, for the children1121 of Israel3478 thy servants5650, and confess3034 the sins2403 of the children1121 of Israel3478, which we have sinned2398 against thee: both I and my father's0001 house1004 have sinned2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你借着仆人摩西所吩咐的诫命、17律例、典章。 |
|
[和合+] |
我们向你所行的甚是2254邪恶2254,没有遵守8104你藉着仆人5650摩西4872所吩咐6680的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
[当代] |
我们恶意反抗你,没有遵行你的诫命,没有守住你藉你的仆人摩西颁布给我们的法律诫命。 |
|
[新译] |
我们故意行极大的恶事得罪你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。 |
|
[钦定] |
我们向你所行的非常败坏,没有遵守你借着仆人摩西所命令的诫命、律例、典章。 |
|
[NIV] |
We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses. |
|
[YLT] |
we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant. |
|
[KJV+] |
We have dealt very2254 corruptly2254 against thee, and have not kept8104 the commandments4687, nor the statutes2706, nor the judgments4941, which thou commandedst6680 thy servant5650 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分18散在万民中; |
|
[和合+] |
求你纪念2142所吩咐6680你仆人5650摩西4872的话1697,说0559:你们若犯罪4603,我就把你们分散6327在万民5971中; |
|
[当代] |
求你记得你曾经告诉过摩西:『你们以色列人若对我不忠,我要把你们分散到别的国家; |
|
[新译] |
求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。 |
|
[钦定] |
我求你记念所命令你仆人摩西的话,说:你们若犯罪,我就把你们分散在万邦中。 |
|
[NIV] |
'Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, |
|
[YLT] |
`Remember, I pray Thee, the word that Thou didst command Moses Thy servant, saying, Ye -- ye trespass -- I scatter you among peoples; |
|
[KJV+] |
Remember2142, I beseech thee, the word1697 that thou commandedst6680 thy servant5650 Moses4872, saying0559, {If} ye transgress4603, I will scatter you abroad6327 among the nations5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
但你们19若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天20涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我21名的居所。 |
|
[和合+] |
但你们若归向7725我,谨守8104遵行6213我的诫命4687,你们被赶散5080的人虽在天8064涯7097,我也必从那里将他们招聚6908回来,带0935到我所选择0977立7931为我名8034的居所4725。 |
|
[当代] |
但你们若回转到我这里来,遵行我的命令,我会带你们回来;即使你们被流放到天涯海角,我也会带你们回到这块我选择作为敬拜我的地方。』 |
|
[新译] |
但如果你们回心转意归向我,谨守遵行我的诫命,即使在你们被赶逐的天边,我也必从那里把他们招聚回来,带他们到我选择给我的名居住的地方那里去。’ |
|
[钦定] |
但你们若转向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的住所。 |
|
[NIV] |
but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.' |
|
[YLT] |
and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them -- if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. |
|
[KJV+] |
But {if} ye turn7725 unto me, and keep8104 my commandments4687, and do6213 them; though there were of you cast out5080 unto the uttermost part7097 of the heaven8064, {yet} will I gather6908 them from thence, and will bring0935 them unto the place4725 that I have chosen0977 to set7931 my name8034 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
这都是你的仆人,你的22百姓,就是你用大力和大能的手,所救赎的。 |
|
[和合+] |
这都是你的仆人5650、你的百姓5971,就是你用大1419力3581和大能2389的手3027所救赎6299的。 |
|
[当代] |
「主啊,这些都是你的仆人,你自己的子民,是你曾用你的大能大力拯救过的人。 |
|
[新译] |
这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。 |
|
[钦定] |
这些都是你的众仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。 |
|
[NIV] |
'They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand. |
|
[YLT] |
And they [are] Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand. |
|
[KJV+] |
Now these {are} thy servants5650 and thy people5971, whom thou hast redeemed6299 by thy great1419 power3581, and by thy strong2389 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
主啊!求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王23酒政的。 |
|
[和合+] |
主0136啊,求你侧7183耳0241听你仆人5650的祈祷8605,和喜爱2655敬畏3372你名8034众仆人5650的祈祷8605,使5414你仆人5650现今3117亨通6743,在王面前6440蒙恩7356。我是作王4428酒政8248的。 |
|
[当代] |
求你垂听我的祷告,也垂听所有敬畏你的仆人的祷告。求你帮助我今天顺利成功,使皇上向我开恩。」那段时期,我是皇上的司酒长。 |
|
[新译] |
主啊,求你留意听你仆人的祷告,听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。 |
|
[钦定] |
主啊,现在求你侧耳听你仆人的祷告,和渴慕敬畏你名众仆人的祷告,愿你使你仆人今天亨通,应允仆人在这人眼中蒙怜悯。因为我是作王酒政的。 |
|
[NIV] |
O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man.' I was cupbearer to the king. |
|
[YLT] |
`I beseech Thee, O Lord, let, I pray Thee, Thine ear be attentive unto the prayer of Thy servant, and unto the prayer of Thy servants, those delighting to fear Thy Name; and give prosperity, I pray Thee, to Thy servant to-day, and give him for mercies before this man;` and I have been butler to the king. |
|
[KJV+] |
O Lord0136, I beseech0577 thee, let now thine ear0241 be attentive7183 to the prayer8605 of thy servant5650, and to the prayer8605 of thy servants5650, who desire2655 to fear3372 thy name8034: and prosper6743, I pray thee, thy servant5650 this day3117, and grant5414 him mercy7356 in the sight6440 of this man0376. For I was the king's4428 cupbearer8248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |