尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
2:1 [和合] 1亚达薛西王二十年,尼散月,在王面前摆2酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
    [和合+] 亚达薛西07834428二十62428141尼散52122320,在王面前6440摆酒3196,我拿起53753196来奉给54144428。我素来在王面前6440没有愁容7451
    [当代] 四个月后,有一天,亚达薛西皇帝正在进晚餐,我倒酒给他。他从来没见过我愁眉苦脸,
    [新译] 亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。
    [钦定] 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我以前在他面前从没有愁容。
    [NIV] In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;
    [YLT] And it cometh to pass, in the month of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king, wine [is] before him, and I lift up the wine, and give to the king, and I had not been sad before him;
    [KJV+] And it came to pass in the month2320 Nisan5212, in the twentieth6242 year8141 of Artaxerxes0783 the king4428, {that} wine3196 {was} before6440 him: and I took up5375 the wine3196, and gave5414 {it} unto the king4428. Now I had not been {beforetime} sad7451 in his presence6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中3愁烦。”于是我甚惧怕。
    [和合+] 4428对我说0559:你既没有病2470,为甚么面6440带愁容7451呢?这不是别的,必是你心中3820愁烦7455。于是我甚3966惧怕3372
    [当代] 所以问我:「为甚么你看起来那么难过?你又没生病,一定有甚么事使你不开心!」我吃了一惊,
    [新译] 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,
    [钦定] 王对我说:你没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你内心的悲伤。于是我很害怕。
    [NIV] so the king asked me, 'Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.' I was very much afraid,
    [YLT] and the king saith to me, `Wherefore [is] thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;` and I fear very much,
    [KJV+] Wherefore the king4428 said0559 unto me, Why {is} thy countenance6440 sad7451, seeing thou {art} not sick2470? this {is} nothing {else} but sorrow7455 of heart3820. Then I was very3966 sore7235 afraid3372,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 我对王说:“愿王4万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚5烧,我岂能面无愁容吗?”
    [和合+] 我对王44280559:愿王4428万岁2421-5769!我列祖0001坟墓6913所在的那城5892荒凉2720,城门8179被火0784焚烧0398,我岂能面6440无愁容3415么?
    [当代] 回答:「愿陛下万岁!我祖先埋葬的城遭破坏,城门被烧毁,我怎么能不难受呢?」
    [新译] 对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”
    [钦定] 我对王说:愿王万岁。我父辈坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我怎能面无愁容呢?
    [NIV] but I said to the king, 'May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?'
    [YLT] and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?`
    [KJV+] And said0559 unto the king4428, Let the king4428 live2421 for ever5769: why should not my countenance6440 be sad3415, when the city5892, the place1004 of my fathers'0001 sepulchres6913, {lieth} waste2720, and the gates8179 thereof are consumed0398 with fire0784?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 王问我说:“你要求什么?”于是我6天上的 神
    [和合+] 4428问我说0559:你要求1245甚么?于是我默祷6419天上8064的 神0430
    [当代] 皇帝问我:「你有甚么请求?」我向天上的上帝祷告,
    [新译] 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
    [钦定] 王对我说:你要求什么?于是我祷告天上的神。
    [NIV] The king said to me, 'What is it you want?' Then I prayed to the God of heaven,
    [YLT] And the king saith to me, `For what art thou seeking?` and I pray unto the God of the heavens,
    [KJV+] Then the king4428 said0559 unto me, For what dost thou make request1245? So I prayed6419 to the God0430 of heaven8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求7王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”
    [和合+] 我对王44280559:仆人5650若在王眼前6440蒙恩3190,王4428若喜欢2895,求王差遣7971我往犹大3063,到我列祖0001坟墓6913所在的那城5892去,我好重新建造1129
    [当代] 然后告诉皇上:「如果陛下开恩,愿意答应我的请求,请让我回犹大地,到我祖先埋葬的那城去,让我可以重建那城。」
    [新译] 然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”
    [钦定] 我对王说:仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差我往犹大,到我父辈坟墓所在的那城去,我好建造它。
    [NIV] and I answered the king, 'If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it.'
    [YLT] and say to the king, `If to the king [it be] good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.`
    [KJV+] And I said0559 unto the king4428, If it please2895 the king4428, and if thy servant5650 have found favour3190 in thy sight6440, that thou wouldest send7971 me unto Judah3063, unto the city5892 of my fathers'0001 sepulchres6913, that I may build1129 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 那时王8后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
    [和合+] 那时王后76943427在王的旁边0681。王4428问我说0559:你去4109要多少日子?几时回来7725?我就定了5414日期2165。于是王4428喜欢3190-6440差遣7971我去。
    [当代] 皇上答应了我的请求;那时,皇后正坐在他旁边。皇上问我要去多久?甚么时候回来?我告诉他,他就准我走。
    [新译] 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
    [钦定] (那时王后坐在他旁边,)王对我说:你去要多久?什么时候回来?我就定了日期。于是王乐意差我去。
    [NIV] Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, 'How long will your journey take, and when will you get back?' It pleased the king to send me; so I set a time.
    [YLT] And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?` and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time.
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto me, (the queen7694 also sitting3427 by him0681,) For how long shall thy journey4109 be? and when wilt thou return7725? So it pleased3190-6440 the king4428 to send7971 me; and I set5414 him a time2165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的9省长,准我经过,直到犹大
    [和合+] 我又对王44280559:王4428若喜欢2895,求王赐5414我诏书0107,通知大河5104西5676的省长6346准我经过5674,直到0935犹大3063
    [当代] 我又求皇上开恩赐给我诏书,通知河西省的省长们准许我经过,到犹大去。
    [新译] 我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;
    [钦定] 我又对王说:王若喜欢,求王给我书信,通知大河西的省长准我经过,直到犹大。
    [NIV] I also said to him, 'If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
    [YLT] And I say to the king, `If to the king [it be] good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah:
    [KJV+] Moreover I said0559 unto the king4428, If it please2895 the king4428, let letters0107 be given5414 me to the governors6346 beyond5676 the river5104, that they may convey me over5674 till I come0935 into Judah3063;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 又赐诏书,通知管理王10园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横11梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的12手帮助我。
    [和合+] 又赐诏书0107,通知管理81044428园林6508的亚萨0623,使他给5414我木料6086,做属殿1002营楼1004之门8179的横梁7136和城58922346,与我自己房屋0935-1004使用的。王4428就允准5414我,因我 神0430施恩2896的手3027帮助我。
    [当代] 我也要求一份诏书给管理皇家森林的亚萨,要他供应我木材,为修造圣殿堡垒的营门、城墙,和我的住宅之用。因为上帝与我同在,我所要求的,皇上都赐给了我。
    [新译] 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。
    [钦定] 又给书信,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。王就应允我,因我神良善的手在我身上。
    [NIV] And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?' And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
    [YLT] and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king hath, that he give to me trees for beams [for] the gates of the palace that the house hath, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;` and the king giveth to me, according to the good hand of my God upon me.
    [KJV+] And a letter0107 unto Asaph0623 the keeper8104 of the king's4428 forest6508, that he may give5414 me timber6086 to make beams7136 for the gates8179 of the palace1002 which {appertained} to the house1004, and for the wall2346 of the city5892, and for the house1004 that I shall enter into0935. And the king4428 granted5414 me, according to the good2896 hand3027 of my God0430 upon me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的13省长那里,将王的诏书交给他们。
    [和合+] 4428派了797182692428和马兵6571护送我。我到了09355104西5676的省长6346那里,将王4428的诏书0107交给5414他们。
    [当代] 皇上派了一些军官和一队骑兵护送我,我就起程到河西省。在那里,我把皇上的诏书交给省长。
    [新译] 于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。
    [钦定] 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的书信交给他们。
    [NIV] So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
    [YLT] And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sendeth with me heads of a force, and horsemen;
    [KJV+] Then I came0935 to the governors6346 beyond5676 the river5104, and gave5414 them the king's4428 letters0107. Now the king4428 had sent7971 captains8269 of the army2428 and horsemen6571 with me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 和伦14参巴拉,并为奴的亚扪15多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
    [和合+] 和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900,听见8085有人01200935为以色列347811211245好处2896,就甚恼怒3415-7451-1419
    [当代] 和伦城的参巴拉和亚扪省的官长多比雅听到有人为争取以色列人的利益而来,就很恼怒。
    [新译] 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅听见有人来到,要为以色列求利益,他们就非常恼怒。
    [钦定] 和伦人参巴拉,并为仆人的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列儿女求好处,就极其忧伤。
    [NIV] When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
    [YLT] and Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it is evil to them -- a great evil -- that a man hath come in to seek good for the sons of Israel.
    [KJV+] When Sanballat5571 the Horonite2772, and Tobiah2900 the servant5650, the Ammonite5984, heard8085 {of it}, it grieved3415 them exceedingly7451-1419 that there was come0935 a man0120 to seek1245 the welfare2896 of the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 我到了16耶路撒冷,在那里住了三日。
    [和合+] 我到了0935耶路撒冷3389,在那里住了叁79693117
    [当代] 我到了耶路撒冷;在那里三天,
    [新译] 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。
    [钦定] 我到了耶路撒冷,在那里住了三天。
    [NIV] I went to Jerusalem, and after staying there three days
    [YLT] And I come in unto Jerusalem, and I am there three days,
    [KJV+] So I came0935 to Jerusalem3389, and was there three7969 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
    [和合+] 我夜间3915起来6965,有几个4592-45920582也一同起来;但 神0430使5414我心3820里要为耶路撒冷33896213甚么事,我并没有告诉5046人。除了我骑7392的牲口0929以外,也没有别的牲口0929在我那里。
    [当代] 我没有把上帝要我为耶路撒冷做的事告诉任何人。第三天半夜,我起来,带著几个同伴出去。我们所带惟一的牲口就是我骑的驴。
    [新译] 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。
    [钦定] 我夜间起来,有几个人也一起起来,但神放在我心里要在耶路撒冷作什么事,我并没有告诉任何人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
    [NIV] I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
    [YLT] and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding.
    [KJV+] And I arose6965 in the night3915, I and some4592 few4592 men0582 with me; neither told5046 I {any} man0120 what my God0430 had put5414 in my heart3820 to do6213 at Jerusalem3389: neither {was there any} beast0929 with me, save the beast0929 that I rode upon7392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 当夜我出了17谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了18粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚19烧。
    [和合+] 当夜3915我出了331815168179,往野狗85775869-5886去(野狗:或译龙),到了粪厂08308179,察看7663-7665耶路撒冷3389的城墙2346,见城墙拆毁6555,城门8179被火0784焚烧0398
    [当代] 我趁著夜晚出了城,穿过西边的谷门,往南经过龙泉,到了垃圾门。我一面走,一面查看破损的城墙和被火烧毁的城门。
    [新译] 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。
    [钦定] 当夜我出了谷门,就在那龙井前,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
    [NIV] By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
    [YLT] And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire.
    [KJV+] And I went out3318 by night3915 by the gate8179 of the valley1516, even before6440 the dragon8577 well5869-5886, and to the dung0830 port8179, and viewed7663-7665 the walls2346 of Jerusalem3389, which were broken down6555, and the gates8179 thereof were consumed0398 with fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 我又往前,到了20泉门和王21池,但所骑的牲口没有地方过去。
    [和合+] 我又往前5674,到了泉58698179和王44281295,但所骑的牲口0929没有地方4725过去5674
    [当代] 然后,在城的东边,转向北走,到泉门和王池。在那里,因为我骑的驴找不到小路通过乱石堆,
    [新译] 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
    [钦定] 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
    [NIV] Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
    [YLT] And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,
    [KJV+] Then I went on5674 to the gate8179 of the fountain5869, and to the king's4428 pool1295: but {there was} no place4725 for the beast0929 {that was} under me to pass5674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 于是夜间沿22溪而上,察看城墙。又转身,进入谷门,就回来了。
    [和合+] 于是夜间3915沿溪5158而上5927,察看7663-7665城墙2346,又转身7725进入093581791516,就回来了7725
    [当代] 我就下到汲沦溪,沿著溪谷骑,巡察城墙,然后转回原路,经过谷门回到城里。
    [新译] 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
    [钦定] 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
    [NIV] so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
    [YLT] and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back.
    [KJV+] Then went I up5927 in the night3915 by the brook5158, and viewed7663-7665 the wall2346, and turned back7725, and entered0935 by the gate8179 of the valley1516, and {so} returned7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 我往那里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余作工的人。
    [和合+] 我往那里去1980,我做甚么事6213,官长5461都不知道3045。我还没有3651告诉5046犹大平民3064、祭司3548、贵胄2715、官长5461,和其余349962134399的人。
    [当代] 没有一个地方官知道我去过甚么地方,做了甚么事。直到那时,我都没有告诉任何犹太同胞;不管是祭司、领袖、官长,或是任何可能参与这工作的人,我甚么都没说。
    [新译] 没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。
    [钦定] 我往哪里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹太人、众祭司、众贵族、众官长,和其余工作的人。
    [NIV] The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
    [YLT] And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];
    [KJV+] And the rulers5461 knew3045 not whither I went1980, or what I did6213; neither had I as yet3651 told5046 {it} to the Jews3064, nor to the priests3548, nor to the nobles2715, nor to the rulers5461, nor to the rest3499 that did6213 the work4399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚23烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌24辱。”
    [和合+] 以后,我对他们说0559:我们所遭的难7451,耶路撒冷3389怎样荒凉2720,城门8179被火0784焚烧3341,你们都看见7200了。来罢3212,我们重建1129耶路撒冷3389的城墙2346,免得再受凌辱2781
    [当代] 可是,现在我对他们说:「你们都知道我们所面临的困难;因为耶路撒冷荒废了,城门毁坏了。我们来重建城墙吧,免得我们再受凌辱!」
    [新译] 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
    [钦定] 以后,我对他们说:我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
    [NIV] Then I said to them, 'You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.'
    [YLT] and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem [is] waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.`
    [KJV+] Then said0559 I unto them, Ye see7200 the distress7451 that we {are} in, how Jerusalem3389 {lieth} waste2720, and the gates8179 thereof are burned3341 with fire0784: come3212, and let us build up1129 the wall2346 of Jerusalem3389, that we be no more a reproach2781.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 我告诉他们我 神施恩的25手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们26奋勇作这善工。
    [和合+] 我告诉5046他们我 神0430施恩2896的手3027怎样帮助我,并王4428对我所说0559的话1697。他们就说0559:我们起来6965建造1129罢!于是他们奋勇2388-3027做这善工2896
    [当代] 我告诉他们,上帝怎样与我同在,帮助了我,并且告诉他们皇上对我说的话。他们说:「我们就开始重建吧!」于是他们预备好,要开始工作。
    [新译] 我告诉他们,我的 神施恩的手怎样帮助我,以及王对我所说的话;他们就说:“我们要起来建造!”于是他们奋勇着手作这善工。
    [钦定] 我告诉他们我神的手是怎样善待我,并王对我所说的话。他们就说:我们起来建造吧。于是他们奋勇作这善工。
    [NIV] I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, 'Let us start rebuilding.' So they began this good work.
    [YLT] And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;` and they strengthen their hands for good.
    [KJV+] Then I told5046 them of the hand3027 of my God0430 which was good2896 upon me; as also the king's4428 words1697 that he had spoken0559 unto me. And they said0559, Let us rise up6965 and build1129. So they strengthened2388 their hands3027 for {this} good2896 {work}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 和伦参巴拉,并为奴的亚扪多比雅亚拉伯27基善,听见就嗤28笑我们,藐视我们,说:“你们作什么呢?要背29叛王吗?”
    [和合+] 但和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900和亚拉伯人6163基善1654听见8085就嗤笑3932我们,藐视0959我们,说0559:你们做6213甚么1697呢?要背叛47754428么?
    [当代] 参巴拉、多比雅,和一个叫基善的阿拉伯人一听到我们计划要做的事,就讥笑我们。他们说:「你们在做甚么?你们要背叛皇上吗?」
    [新译] 但和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听见了,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在干什么?你们要背叛王吗?”
    [钦定] 但和伦人参巴拉,并为仆人的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:你们作什么事呢?要背叛王吗?
    [NIV] But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. 'What is this you are doing?' they asked. 'Are you rebelling against the king?'
    [YLT] And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What [is] this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?`
    [KJV+] But when Sanballat5571 the Horonite2772, and Tobiah2900 the servant5650, the Ammonite5984, and Geshem1654 the Arabian6163, heard8085 {it}, they laughed us to scorn3932, and despised0959 us, and said0559, What {is} this thing1697 that ye do6213? will ye rebel4775 against the king4428?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 我回答他们说:“30天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”
    [和合+] 我回答7725-1697他们说0559:天上8064的 神0430必使我们亨通6743。我们作他仆人5650的,要起来6965建造1129;你们却在耶路撒冷3389无分2506、无权6666、无纪念2146
    [当代] 我回答:「天上的上帝会使我们成功。我们是他的仆人;我们要开始重建。你们不是耶路撒冷的一份子;你们在耶路撒冷没有产权。」
    [新译] 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
    [钦定] 我回答他们,对他们说:天上的神必使我们亨通。因此我们作他仆人的,要起来建造。你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。
    [NIV] I answered them by saying, 'The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.'
    [YLT] And I return them word, and say to them, `The God of the heavens -- He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.`
    [KJV+] Then answered7725-1697 I them, and said0559 unto them, The God0430 of heaven8064, he will prosper6743 us; therefore we his servants5650 will arise6965 and build1129: but ye have no portion2506, nor right6666, nor memorial2146, in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13