1:1 |
[和合] |
波斯王古列元年,耶和华为要1应验借耶利米口所2说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏3通告全国说: |
|
[和合+] |
波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
[当代] |
波斯皇帝塞鲁士登基的第一年,上主为要实现他藉先知耶利米所说的预言,激动塞鲁士下了一道诏令,用文字记下,传送到帝国的每一个角落。诏令的内容如下: |
|
[新译] |
波斯王古列元年,耶和华为要应验他借耶利米的口所说的话,就激动波斯王古列的心灵,使他通令全国,传达文告说: |
|
[钦定] |
波斯王居鲁士第一年,主为要应验借耶利米口所说的话,主就激动波斯王居鲁士的灵,使他通告全国,又写下说, |
|
[NIV] |
In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken by Jeremiah, the Lord moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
|
[YLT] |
And in the first year of Cyrus king of Persia, at the completion of the word of Jehovah from the mouth of Jeremiah, hath Jehovah waked up the spirit of Cyrus king of Persia, and he causeth an intimation to pass over into all his kingdom, and also in writing, saying, |
|
[KJV+] |
Now in the first0259 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539, that the word1697 of the LORD3068 by the mouth6310 of Jeremiah3414 might be fulfilled3615, the LORD3068 stirred up5782 the spirit7307 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539, that he made a proclamation5674-6963 throughout all his kingdom4438, and {put it} also in writing4385, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“波斯王4古列如此说:‘耶和华5天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建造殿宇。 |
|
[和合+] |
「波斯6539王4428古列3566如此说0559:『耶和华3068天上8064的 神0430已将天下0776万国4467赐5414给我,又嘱咐6485我在犹大3063.的耶路撒冷3389为他建造1129殿宇1004。 |
|
[当代] |
「这是波斯皇帝塞鲁士的命令:上主─天上的上帝使我作了全世界的统治者;他要我负责在犹大的耶路撒冷为他建造一座殿宇。 |
|
[新译] |
“波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。 |
|
[钦定] |
波斯王居鲁士如此说:主天上的神已将地上一切的国给了我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造一个家。 |
|
[NIV] |
'This is what Cyrus king of Persia says: ' 'The Lord , the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. |
|
[YLT] |
`Thus said Cyrus king of Persia, All kingdoms of the earth hath Jehovah, God of the heavens, given to me, and He hath laid a charge on me to build to Him a house in Jerusalem, that [is] in Judah; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 Cyrus3566 king4428 of Persia6539, The LORD3068 God0430 of heaven8064 hath given5414 me all the kingdoms4467 of the earth0776; and he hath charged6485 me to build1129 him an house1004 at Jerusalem3389, which {is} in Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列 神的殿(只有他是6 神),愿 神与这人同在。 |
|
[和合+] |
在你们中间凡作他子民5971的,可以上5927犹大3063的耶路撒冷3389,在耶路撒冷3389重建1129耶和华3068―以色列3478 神0430的殿1004(只有他是 神0430)。愿 神0430与这人同在。 |
|
[当代] |
愿上帝与你们这些作为他子民的同在。你们要到犹大的耶路撒冷去,重建上主─以色列上帝的圣殿;他是在耶路撒冷受敬拜的上帝。 |
|
[新译] |
你们中间凡是他的子民,愿 神与他同在的,都可以上犹大的耶路撒冷去,建造耶和华以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。 |
|
[钦定] |
在你们中间谁是作他子民的?愿他的神与他同在,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建主以色列神的家。(他是那位神,) |
|
[NIV] |
Anyone of his people among you-may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the Lord , the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
|
[YLT] |
who [is] among you of all His people? His God is with him, and he doth go up to Jerusalem, that [is] in Judah, and build the house of Jehovah, God of Israel -- He [is] God -- that [is] in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Who {is there} among you of all his people5971? his God0430 be with him, and let him go up5927 to Jerusalem3389, which {is} in Judah3063, and build1129 the house1004 of the LORD3068 God0430 of Israel3478, (he {is} the God0430,) which {is} in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’” |
|
[和合+] |
凡剩下的人7604,无论寄居1481何处4725,那地4725的人0582要用金2091银3701、财物7399、牲畜0929帮助他5375,另外也要为耶路撒冷3389 神0430的殿1004甘心献上礼物5071。』」 |
|
[当代] |
如果在流亡的子民中,有需要帮助才能回去的,邻居要帮助他们,给他们金银、物品、牲畜,也要为耶路撒冷的上帝圣殿献上自愿祭。」 |
|
[新译] |
所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’” |
|
[钦定] |
凡剩下的人,无论寄居哪里,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷神的家乐意献上礼物。 |
|
[NIV] |
And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.' ' |
|
[YLT] |
`And every one who is left, of any of the places where he [is] a sojourner, assist him do the men of his place with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, along with a free-will offering for the house of God, that [is] in Jerusalem.` |
|
[KJV+] |
And whosoever remaineth7604 in any place4725 where he sojourneth1481, let the men0582 of his place4725 help5375 him with silver3701, and with gold2091, and with goods7399, and with beasts0929, beside the freewill offering5071 for the house1004 of God0430 that {is} in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他7心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 |
|
[和合+] |
于是,犹大3063和便雅悯1144的族长0001、祭司3548、利未人3881,就是一切被 神0430激动5782他心7307的人,都起来6965要上5927耶路撒冷3068去建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
[当代] |
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人,以及每一个心里被上帝感动的人都准备好了,要回耶路撒冷重建上主的圣殿。 |
|
[新译] |
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被神兴起他灵的人,都起来要上耶路撒冷去建造主的家。 |
|
[NIV] |
Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites-everyone whose heart God had moved-prepared to go up and build the house of the Lord in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And heads of the fathers of Judah and Benjamin rise, and the priests and the Levites, even every one whose spirit God hath waked, to go up to build the house of Jehovah, that [is] in Jerusalem; |
|
[KJV+] |
Then rose up6965 the chief7218 of the fathers0001 of Judah3063 and Benjamin1144, and the priests3548, and the Levites3881, with all {them} whose spirit7307 God0430 had raised5782, to go up5927 to build1129 the house1004 of the LORD3068 which {is} in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。 |
|
[和合+] |
他们四围的人5439就拿银3701器3627、金子2091、财物7399、牲畜0929、珍宝4030帮助他们(原文是坚固2388他们的手3027),另外还有甘心献的礼物5068。 |
|
[当代] |
所有的邻居都帮助他们,拿银器、金子、物品、牲畜,和其他值钱的礼物给他们,另外还有自愿为圣殿奉献的礼物。 |
|
[新译] |
他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。 |
|
[钦定] |
他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝坚固他们的手,另外还有愿意献的礼物。 |
|
[NIV] |
All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings. |
|
[YLT] |
and all those round about them have strengthened [them] with their hands, with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, apart from all that hath been offered willingly. |
|
[KJV+] |
And all they that {were} about5439 them strengthened2388 their hands3027 with vessels3627 of silver3701, with gold2091, with goods7399, and with beasts0929, and with precious things4030, beside all {that} was willingly offered5068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
古列王也将耶和华8殿的9器皿拿出来;这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。 |
|
[和合+] |
古列3566王4428也将耶和华3068殿1004的器皿3627拿出来3318,这器皿是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷3389掠来3318、放在5414自己 神0430之庙中1004的。 |
|
[当代] |
塞鲁士皇帝把以前尼布甲尼撒王从耶路撒冷掠夺来放在自己神庙中的杯碗还给他们。 |
|
[新译] |
古列王把耶和华殿里的器皿拿出来,就是从前尼布甲尼撒从耶路撒冷拿来放在自己的神庙里的。 |
|
[钦定] |
居鲁士王也将主家的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来、放在自己众神的家中的。 |
|
[NIV] |
Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the Lord , which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god. |
|
[YLT] |
And the king Cyrus hath brought out the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar hath brought out of Jerusalem, and putteth them in the house of his gods; |
|
[KJV+] |
Also Cyrus3566 the king4428 brought forth3318 the vessels3627 of the house1004 of the LORD3068, which Nebuchadnezzar5019 had brought forth3318 out of Jerusalem3389, and had put5414 them in the house1004 of his gods0430; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
波斯王古列派库官10米提利达,将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领11设巴萨 |
|
[和合+] |
波斯6539王4428古列3566派库官1489米提利达4990将这器皿拿出来3318,按数5608交给犹大3063的首领5387设巴萨8339。 |
|
[当代] |
他派皇家财政大臣米提利达经手把这些器皿点交给犹大省长设巴萨, |
|
[新译] |
波斯王古列命令司库官米提利达把这些器皿拿出来,按数交给犹大的领袖设巴萨。 |
|
[钦定] |
波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。 |
|
[NIV] |
Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah. |
|
[YLT] |
yea, Cyrus king of Persia bringeth them out by the hand of Mithredath the treasurer, and numbereth them to Sheshbazzar the prince of Judah. |
|
[KJV+] |
Even those did Cyrus3566 king4428 of Persia6539 bring forth3318 by the hand3027 of Mithredath4990 the treasurer1489, and numbered5608 them unto Sheshbazzar8339, the prince5387 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
12器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、 |
|
[和合+] |
器皿的数目4557记在下面:金2091盘0105叁十7970个,银3701盘0105一千0505个,刀4252二十6242九8672把, |
|
[当代] |
清单如下:献祭用的金碗三0个、献祭用的银碗一000个、其他种类的碗二九个、小金碗三0个、小银碗四一0个、其他器皿一000件。 |
|
[新译] |
器皿的数目是:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、 |
|
[钦定] |
器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把, |
|
[NIV] |
This was the inventory: gold dishes 30 silver dishes 1,000 silver pans 29 |
|
[YLT] |
And this [is] their number: dishes of gold thirty, dishes of silver a thousand, knives nine and twenty, |
|
[KJV+] |
And this {is} the number4557 of them: thirty7970 chargers0105 of gold2091, a thousand0505 chargers0105 of silver3701, nine8672 and twenty6242 knives4252, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
金13碗三十个、银碗之次的四百一十个、别样的器皿一千件。 |
|
[和合+] |
金2091碗3713叁十7970个,银3701碗3713之次的4932四0702百3967一十6235个,别样0312的器皿3627一千0505件。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
金碗三十个、次等银碗四百一十个(“次等银碗四百一十个”:本句意义难确定,或译:“银碗二千四百一十个”),其他的器皿一千件。 |
|
[钦定] |
金盆三十个,二等银盆四百一十个,别样的器皿一千件。 |
|
[NIV] |
gold bowls 30 matching silver bowls 410 other articles 1,000 |
|
[YLT] |
basins of gold thirty, basins of silver (seconds) four hundred and ten, other vessels a thousand. |
|
[KJV+] |
Thirty7970 basons3713 of gold2091, silver3701 basons3713 of a second4932 {sort} four0702 hundred3967 and ten6235, {and} other0312 vessels3627 a thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。 |
|
[和合+] |
金2091银3701器皿3627共有五2568千0505四0702百3967件。被掳的人1473从巴比伦0894上5927耶路撒冷3389的时候,设巴萨8339将这一切都带上来5927。 |
|
[当代] |
金碗、银碗,和其他一切器皿,总共有五千四百件。流亡的人从巴比伦回来时,设巴萨把这些器皿都带到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。 |
|
[钦定] |
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。 |
|
[NIV] |
In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |
|
[YLT] |
All the vessels of gold and of silver [are] five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
All the vessels3627 of gold2091 and of silver3701 {were} five2568 thousand0505 and four0702 hundred3967. All {these} did Sheshbazzar8339 bring up5927 with {them of} the captivity1473 that were brought up5927 from Babylon0894 unto Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |