3:1 |
[和合] |
到了七月,以色列人住在各1城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在各城5892;那时他们5971如同一0259人0376,聚集0622在耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
到了七月,以色列人在自己的家乡都安顿下来。于是他们全体同心一意在耶路撒冷聚集。 |
|
[新译] |
到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。 |
|
[钦定] |
到了七月,以色列儿女住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And the seventh month cometh, and the sons of Israel [are] in the cities, and the people are gathered, as one men, unto Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And when the seventh7637 month2320 was come5060, and the children1121 of Israel3478 {were} in the cities5892, the people5971 gathered themselves together0622 as one0259 man0376 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
约萨达的儿子2耶书亚和他的弟兄众祭司,并3撒拉铁的儿子4所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照5神人摩西律法书上所写的,在坛上献6燔祭。 |
|
[和合+] |
约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和他的弟兄0251众祭司3548,并撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216与他的弟兄0251,都起来6965建筑1129以色列3478 神0430的坛4196,要照 神0430人0376摩西4872律法8451书上所写的3789,在坛上献5927燔祭5930。 |
|
[当代] |
约萨达的儿子耶书亚和他的祭司同事们,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的亲属们,重新筑了以色列上帝的祭坛,好照神的人摩西法律上的指示,在坛上献烧化祭。 |
|
[新译] |
约萨达的儿子耶书亚和作祭司的亲族,撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟都起来,建筑以色列 神的祭坛,为要照着神人摩西律法书上所写的,在祭坛上献燔祭。 |
|
[钦定] |
约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列神的坛,要照神的人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。 |
|
[NIV] |
Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God. |
|
[YLT] |
And rise doth Jeshua son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, and his brethren, and they build the altar of the God of Israel, to cause to ascend upon it burnt-offerings, as it is written in the law of Moses, the man of God. |
|
[KJV+] |
Then stood up6965 Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and his brethren0251 the priests3548, and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and his brethren0251, and builded1129 the altar4196 of the God0430 of Israel3478, to offer5927 burnt offerings5930 thereon, as {it is} written3789 in the law8451 of Moses4872 the man0376 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华7早晚献燔祭。 |
|
[和合+] |
他们在原有的根基4350上筑3559坛4196,因惧怕0367邻国0776的民5971,又在其上向耶和华3068早1242晚6153献5927燔祭5930, |
|
[当代] |
虽然返回的流亡人惧怕当地的居民,他们还是在祭坛的旧址上重建祭坛,然后再开始在坛上献早晚的烧化祭。 |
|
[新译] |
因为他们惧怕当地的居民,就在殿的原有根基上建立祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。 |
|
[钦定] |
他们在他的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向主早晚献燔祭, |
|
[NIV] |
Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the Lord , both the morning and evening sacrifices. |
|
[YLT] |
And they establish the altar on its bases, because of the fear upon them of the peoples of the lands, and he causeth burnt-offerings to ascend upon it to Jehovah, burnt-offerings for the morning and for the evening. |
|
[KJV+] |
And they set3559 the altar4196 upon his bases4350; for fear0367 {was} upon them because of the people5971 of those countries0776: and they offered5927 burnt offerings5930 thereon unto the LORD3068, {even} burnt offerings5930 morning1242 and evening6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
又照律法书上所写的,守住8棚节,按数照例,献每9日所当献的燔祭。 |
|
[和合+] |
又照6213律法书上所写3789的守住棚5521节2282,按数4557照例4941献每日3117-3117所当3117献的燔祭5930; |
|
[当代] |
他们按照规定守住棚节,每天按数照例奉献该献的烧化祭。 |
|
[新译] |
他们又按照律法上所记载的守住棚节,每天照着规定的数目献上当天的燔祭。 |
|
[钦定] |
又照律法书上所写的守住棚节,按数照例献每天所当献的燔祭。 |
|
[NIV] |
Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day. |
|
[YLT] |
And they make the feast of the booths as it is written, and the burnt-offering of the day daily in number according to the ordinance, the matter of a day in its day; |
|
[KJV+] |
They kept6213 also the feast2282 of tabernacles5521, as {it is} written3789, and {offered} the daily3117-3117 burnt offerings5930 by number4557, according to the custom4941, as the duty1697 of every day3117 required3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
其后献常献的燔祭,并在月10朔与耶和华的一切圣11节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。 |
|
[和合+] |
其后0310献常献的8548燔祭5930,并在月朔2320与耶和华3068的一切圣6942节4150献祭,又向耶和华3068献5068各人的甘心祭5071。 |
|
[当代] |
另外,他们又献上例常的烧化祭,以及在初一日和在所有其他敬拜上主的聚会中所该献的祭,又有向上主献的自愿祭。 |
|
[新译] |
另外,又献常献的燔祭、月朔献的燔祭和一切耶和华的圣节所献的燔祭,以及甘心乐意的人向耶和华所献的甘心祭。 |
|
[钦定] |
其后献常献的燔祭,并在月朔与主的一切圣节献祭,又向主献各人的乐意祭。 |
|
[NIV] |
After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the Lord , as well as those brought as freewill offerings to the Lord. |
|
[YLT] |
and after this a continual burnt-offering, and for new moons, and for all appointed seasons of Jehovah that are sanctified; and for every one who is willingly offering a willing-offering to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And afterward0310 {offered} the continual8548 burnt offering5930, both of the new moons2320, and of all the set feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated6942, and of every one that willingly offered5068 a freewill offering5071 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。 |
|
[和合+] |
从七7637月2320初一0259日3117起2490,他们就向耶和华3068献5927燔祭5930。但耶和华3068殿1964的根基尚未立定3245。 |
|
[当代] |
虽然人民还没有开始重建圣殿,但从七月的第一天,他们已经开始向上主献烧化祭了。开始重建圣殿 |
|
[新译] |
从七月一日起,他们就开始向耶和华献燔祭,但是那时耶和华的殿还没有立定根基, |
|
[钦定] |
从七月初一起,他们就向主献燔祭。但主殿的根基尚未立定。 |
|
[NIV] |
On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord , though the foundation of the Lord 's temple had not yet been laid. |
|
[YLT] |
From the first day of the seventh month they have begun to cause burnt-offerings to ascend to Jehovah, and the temple of Jehovah hath not been founded, |
|
[KJV+] |
From the first0259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068. But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not {yet} laid3245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香12柏树从13利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王14古列所允准的。 |
|
[和合+] |
他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油8081给5414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏0730树6086从利巴嫩3844运0935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯6539王4428古列3566所允准7558的。 |
|
[当代] |
民众付工资给石匠和木匠,又拿食物、饮料、橄榄油,向泰尔和西顿城的人换取黎巴嫩的香柏树。这些树要经过大海浮运到约帕。这事得到波斯皇帝塞鲁士的许可。 |
|
[新译] |
他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,叫他们照着波斯王古列所允许的,把香柏木从黎巴嫩经海运送到约帕。 |
|
[钦定] |
他们又将钱给石匠、木匠,把粮食、酒、油给属西顿的人、属推罗的人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所应允的。 |
|
[NIV] |
Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
|
[YLT] |
and they give money to hewers and to artificers, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon unto the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them. |
|
[KJV+] |
They gave5414 money3701 also unto the masons2672, and to the carpenters2796; and meat3978, and drink4960, and oil8081, unto them of Zidon6722, and to them of Tyre6876, to bring0935 cedar0730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa3305, according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia6539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子15所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从16二十岁以外的,督17理建造耶和华殿的工作。 |
|
[和合+] |
百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145年8141二8145月2320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十6242岁8141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399。 |
|
[当代] |
民众返回耶路撒冷后那年的第二月,他们在上主圣殿的原址开始动工。所罗巴伯、耶书亚,和其余的同胞,祭司和利未人,事实上,所有从流亡返回耶路撒冷的人都参加这工作。所有二十岁以上的利未人都被派来监督重建圣殿的工程。 |
|
[新译] |
众人来到耶路撒冷 神的殿以后,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和他们其余的兄弟,就是祭司、利未人和所有从被掳之地回到耶路撒冷的人,就开始动工建造;又委派二十岁以上的利未人,监督耶和华殿的工程。 |
|
[钦定] |
他们到了耶路撒冷神家的地方。第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司、利未人,并一切被掳回耶路撒冷的人,都兴工建造,又派利未人,从二十岁以上的,管理主家的建造工作。 |
|
[NIV] |
In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the Lord. |
|
[YLT] |
And in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem, and they appoint the Levites from a son of twenty years and upward, to overlook the work of the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Now in the second8145 year8141 of their coming0935 unto the house1004 of God0430 at Jerusalem3389, in the second8145 month2320, began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and the remnant7605 of their brethren0251 the priests3548 and the Levites3881, and all they that were come out0935 of the captivity7628 unto Jerusalem3389; and appointed5975 the Levites3881, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, to set forward5329 the work4399 of the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
于是犹大(在二章四十节作“何达威雅”)的后裔,就是18耶书亚和他的子孙与弟兄;甲篾和他的子孙;利未人希拿达的子孙与弟兄;都一同起来,督理那在 神殿作工的人。 |
|
[和合+] |
于是犹大3063(在二章四十节作何达威雅)的后裔1121,就是耶书亚3442和他的子孙1121与弟兄0251,甲篾6934和他的子孙1121,利未人希拿达2582的子孙1121与弟兄0251,都一同起来5975,督理5329那在 神0430殿1004做6213工4399的人。 |
|
[当代] |
利未人耶书亚和他的子孙、亲属,以及甲篾和他的子孙(何达威雅宗族),都联合起来监督重建圣殿的工程。利未人希拿达的子孙也协助他们。 |
|
[新译] |
耶书亚和他的儿子及兄弟,甲篾和他的儿子,就是何达威雅的子孙(“何达威雅的子孙”或译:“犹大人”),同心协力监督建造 神殿的工人,有利未人希拿达的儿子和兄弟协助他们。 |
|
[钦定] |
于是犹大的众子,就是耶书亚和他的众子与弟兄,甲篾和他的众子,与利未人希拿达的众子和弟兄,一起起来,管理那在神家工作的人。 |
|
[NIV] |
Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah ) and the sons of Henadad and their sons and brothers-all Levites-joined together in supervising those working on the house of God. |
|
[YLT] |
And Jeshua standeth, [and] his sons, and his brethren, Kadmiel and his sons, sons of Judah together, to overlook those doing the work in the house of God; the sons of Henadad, [and] their sons and their brethren the Levites. |
|
[KJV+] |
Then stood5975 Jeshua3442 {with} his sons1121 and his brethren0251, Kadmiel6934 and his sons1121, the sons1121 of Judah3063, together0259, to set forward5329 the workmen6213-4399 in the house1004 of God0430: the sons1121 of Henadad2582, {with} their sons1121 and their brethren0251 the Levites3881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,19亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华 |
|
[和合+] |
匠人立1129耶和华3068殿1964根基3245的时候,祭司3548皆穿礼服3847吹号2689,亚萨0623的子孙1121利未人3881敲钹4700,照以色列3478王4428大卫1732所定的例3027,都站着5975赞美1984耶和华3068。 |
|
[当代] |
他们开始奠立圣殿根基的时候,祭司都穿上礼服,站在各人的位置,手拿著号角;利未人亚萨的子孙拿著铙钹站在那里。他们按照大卫王时代传下来的规矩赞美上主。 |
|
[新译] |
建筑工人奠立耶和华殿根基的时候,祭司都穿上礼服,拿着号筒,亚萨子孙的利未人,都拿着响钹,站在自己的位置,按照以色列王大卫所定的仪式赞美耶和华。 |
|
[钦定] |
匠人立主殿根基的时候,祭司都穿礼服吹号,亚萨的众子利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都赞美主。 |
|
[NIV] |
When the builders laid the foundation of the temple of the Lord , the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the Lord , as prescribed by David king of Israel. |
|
[YLT] |
And those building have founded the temple of Jehovah, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah, by means of [the instruments of] David king of Israel. |
|
[KJV+] |
And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068, they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets2689, and the Levites3881 the sons1121 of Asaph0623 with cymbals4700, to praise1984 the LORD3068, after the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
他们彼此唱和,赞美称20谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发21慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根22基已经立定。 |
|
[和合+] |
他们彼此唱和6030,赞美1984称谢3034耶和华3068说:他本为善2896,他向以色列人3478永5769发慈爱2617。他们赞美1984耶和华3068的时候,众民5971大1419声8643呼喊7321,因耶和华3068殿1004的根基已经立定3245。 |
|
[当代] |
他们对唱,感谢赞美上主说:上主至善;他对以色列的爱永远长存。每个人都大声呼喊,赞美上主,因为圣殿奠基的工程已经开始了。 |
|
[新译] |
他们赞美和称谢,向耶和华歌唱,说:“耶和华是至善的,他向以色列人所施的慈爱永远长存。”他们赞美耶和华的时候,众人都大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经奠定。 |
|
[钦定] |
他们彼此唱和,赞美称谢主;因他是良善的,因他的怜悯向着以色列永远长存。他们赞美主的时候,众民大声呼喊,因主家的根基已经立定。 |
|
[NIV] |
With praise and thanksgiving they sang to the Lord : 'He is good; his love to Israel endures forever.' And all the people gave a great shout of praise to the Lord , because the foundation of the house of the Lord was laid. |
|
[YLT] |
And they respond in praising and in giving thanks to Jehovah, for good, for to the age His kindness [is] over Israel, and all the people have shouted -- a great shout -- in giving praise to Jehovah, because the house of Jehovah hath been founded. |
|
[KJV+] |
And they sang together by course6030 in praising1984 and giving thanks3034 unto the LORD3068; because {he is} good2896, for his mercy2617 {endureth} for ever5769 toward Israel3478. And all the people5971 shouted7321 with a great1419 shout8643, when they praised1984 the LORD3068, because the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid3245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过23旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, |
|
[和合+] |
然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族0001长7218,就是见过7200旧7223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大1419声6963哭号1058,也有许多人7227大声7311欢8057呼8643, |
|
[当代] |
许多年老的祭司、利未人,和族长曾经亲眼见过以前的圣殿,现在看到圣殿再次奠基,不禁放声痛哭;其余在场的人却都大声欢呼。 |
|
[新译] |
很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼, |
|
[钦定] |
然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧家的老年人,现在亲眼看见立这家的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, |
|
[NIV] |
But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy. |
|
[YLT] |
And many of the priests, and the Levites, and the heads of the fathers, the aged men who had seen the first house -- in this house being founded before their eyes -- are weeping with a loud voice, and many with a shout, in joy, lifting up the voice; |
|
[KJV+] |
But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers0001, {who were} ancient men2205, that had seen7200 the first7223 house1004, when the foundation3245 of this house1004 was laid3245 before their eyes5869, wept1058 with a loud1419 voice6963; and many7227 shouted8643 aloud7311 for joy8057: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。 |
|
[和合+] |
甚至百姓5971不能分辨5234欢8057呼8643的声音6963和哭号1065的声音6963;因为众人5971大1419声8643呼喊7321,声音6963听到8085远处7350。 |
|
[当代] |
没有人能分辨出欢呼的声音和哭号的声音,因为声音太大,好远的地方都听得到。 |
|
[新译] |
以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。 |
|
[钦定] |
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音。因为众人大声呼喊,响声在远处都能听到。 |
|
[NIV] |
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away. |
|
[YLT] |
and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting -- a great shout -- and the noise hath been heard unto a distance. |
|
[KJV+] |
So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people5971: for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout8643, and the noise6963 was heard8085 afar off7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |