以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10
6:1 [和合] 于是大利乌王降旨,要寻1察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处;
    [和合+] 于是0116大利乌1868443077612942,要寻察1240典籍56091005内,就是在巴比伦08955182宝物1596之处8536
    [当代] 于是,大流士皇帝发布命令查阅保存在巴比伦的皇室记录。
    [新译] 于是,大利乌王下令考查在巴比伦库房的档案,
    [钦定] 于是大流士王下命令,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处。
    [NIV] King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.
    [YLT] Then Darius the king made a decree, and they sought in the house of the books of the treasuries placed there in Babylon,
    [KJV+] Then0116 Darius1868 the king4430 made7761 a decree2942, and search1240 was made in the house1005 of the rolls5609, where8536 the treasures1596 were laid up5182 in Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 2玛代省,亚马他城的宫内,寻得一卷,其中记着说:
    [和合+] 在玛代4076省亚马他03074083的宫内1001寻得791222984040,其中1459记着17993790
    [当代] 他们却在米底亚省的亚马他城的宫内发现了一卷古卷,上面有这样的记载:
    [新译] 在玛代省的亚马他宫中,发现了一卷书卷。其中写着这样的一段记录:
    [钦定] 在玛代省亚马他城的宫内寻得一卷,其中记着说:
    [NIV] A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum:
    [YLT] and there hath been found at Achmetha, in a palace that [is] in the province of Media, a roll, and a record thus written within it [is]:
    [KJV+] And there was found7912 at Achmetha0307, in the palace1001 that {is} in the province4083 of the Medes4076, a2298 roll4040, and therein1459 {was} a record1799 thus3652 written3790:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿:‘要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘,
    [和合+] 古列3567443022988140,他降77612942论到耶路撒冷33900426的殿1005,要建造1124这殿1005为献16841685之处0870,坚立5446殿的根基0787。殿高7314六十83610521,宽6613六十83610521
    [当代] 「塞鲁士皇帝当政的第一年,他下令要重建耶路撒冷的圣殿,作为献祭的地方。这殿要有二十七公尺高,二十七公尺宽。
    [新译] “古列王元年,古列王颁发有关在耶路撒冷 神的殿的命令,要把这殿重建起来,作献祭的地方;要奠立殿的根基。殿高二十七公尺,宽二十七公尺。
    [钦定] 居鲁士王第一年,他下命令讲到耶路撒冷神的家,要建造这个家为献祭之处,使根基坚立。它高六十肘,宽六十肘,
    [NIV] In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be ninety feet high and ninety feet wide,
    [YLT] `In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king hath made a decree concerning the house of God in Jerusalem: the house let be builded in the place where they are sacrificing sacrifices, and its foundations strongly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty cubits;
    [KJV+] In the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 {the same} Cyrus3567 the king4430 made7761 a decree2942 {concerning} the house1005 of God0426 at Jerusalem3390, Let the house1005 be builded1124, the place0870 where they offered1684 sacrifices1685, and let the foundations0787 thereof be strongly laid5446; the height7314 thereof threescore8361 cubits0521, {and} the breadth6613 thereof threescore8361 cubits0521;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 用三3层大石头,一层新木头,经费要出于王库。
    [和合+] 用叁853250731560石头0069,一层50732323木头0636,经费5313要出3052448144301005
    [当代] 墙要每三层石头上加一层木材。一切费用由国库支付。
    [新译] 三层光滑石块,一层新木头,所有费用由王库支付。
    [钦定] 用三层大石头,一层新木头,经费要出于王的家。
    [NIV] with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury.
    [YLT] three rows of rolled stones, and a row of new wood, and the outlay let be given out of the king`s house.
    [KJV+] {With} three8532 rows5073 of great1560 stones0069, and a row5073 of new2323 timber0636: and let the expenses5313 be given3052 out of4481 the king's4430 house1005:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 并且 神殿的金银4器皿,就是尼布甲尼撒耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。
    [和合+] 并且06380426殿1005的金17223702器皿3984,就是尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390的殿1965中掠53122987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在51820426的殿1005里。
    [当代] 尼布甲尼撒王从耶路撒冷圣殿带到巴比伦来的金银器皿也要归还耶路撒冷的圣殿,放在原来的位置。」大流士皇帝下令继续建殿
    [新译] 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦的 神殿中的金银器皿,都要归还,送到耶路撒冷的殿,各按原来的地方放在 神的殿中。”
    [钦定] 并且神家的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的家中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在神的家里。
    [NIV] Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
    [YLT] `And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that [is] in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that [is] in Jerusalem, [each] to its place, and put [them] down in the house of God.
    [KJV+] And also0638 let the golden1722 and silver3702 vessels3984 of the house1005 of God0426, which Nebuchadnezzar5020 took forth5312 out of4481 the temple1965 which {is} at Jerusalem3390, and brought2987 unto Babylon0895, be restored8421, and brought again1946 unto the temple1965 which {is} at Jerusalem3390, {every one} to his place0870, and place5182 {them} in the house1005 of God0426.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 现在河西的总督5达乃示他波斯乃,并你们的同6党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
    [和合+] 「现在37055103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并你们的同党3675,就是住河5103西5675的亚法萨迦人0671,你们当193473524481他们8536
    [当代] 于是,大流士皇帝回复如下:「河西省省长达乃、示他‧波斯乃,以及在河西省的官员们:「你们要远离那圣殿;
    [新译] 于是大利乌王下令说:“现在,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及你们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,你们要远离那里;
    [钦定] 现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们应当远离他们。
    [NIV] Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there.
    [YLT] `Now, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be ye far from hence;
    [KJV+] Now3705 {therefore}, Tatnai8674, governor6347 beyond5675 the river5103, Shetharboznai8370, and your companions3675 the Apharsachites0671, which {are} beyond5675 the river5103, be ye1934 far7352 from4481 thence8536:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老,在原处建造 神的这殿。
    [和合+] 不要拦阻76620426殿1005的工作5673,任凭犹大人3062的省长6347和犹大人3062的长老78685922原处0870建造11240426的这1791殿1005
    [当代] 不要干涉建殿的工程。要让犹大省长和犹太人的领袖在原处重建上帝的圣殿。
    [新译] 不要干涉这 神殿的工程,让犹大人的总督和犹大人的长老在原来的地方重建 神的这殿。
    [钦定] 不要拦阻神家的工作,任凭犹太人的省长和犹太人的长老在他的地方建造神的这家。
    [NIV] Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
    [YLT] let alone the work of this house of God, let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God on its place.
    [KJV+] Let the work5673 of this1791 house1005 of God0426 alone7662; let the governor6347 of the Jews3062 and the elders7868 of the Jews3062 build1124 this1791 house1005 of God0426 in5922 his place0870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从7河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
    [和合+] 4481又降77612942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造11240426的殿1005当怎样39645648,就是从河5103西56751768款项5232中,急速0629拨取贡银40611934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989
    [当代] 我现在命令你们要帮助他们重建。他们的全部费用要尽快从王库中、河西省税收的部分拨出,以免工程停顿。
    [新译] 我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿,你要作这事:从河西那边交给王库的税收中,拨出充足的经费给他们,免得工程停顿。
    [钦定] 此外,我下命令,吩咐你们向犹太人的长老为建造神的家应当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
    [NIV] Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
    [YLT] `And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that [are] of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
    [KJV+] Moreover I4481 make7761 a decree2942 what3964 ye shall do5648 to5974 the elders7868 of these0479 Jews3062 for the building1124 of this1791 house1005 of God0426: that of the king's4430 goods5232, {even} of1768 the tribute4061 beyond5675 the river5103, forthwith0629 expenses5313 be1934 given3052 unto these0479 men1400, that they be not3809 hindered0989.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
    [和合+] 他们与天上8065的神0426献燔祭5928所需用的2818公牛84501123、公绵羊1798、绵羊羔0563,并所用的麦子2591、盐4416、酒2562、油4887,都要照耶路撒冷3390祭司3549的话3983,每日3118-3118供给3052他们,不得3809有误7960
    [当代] 你们要天天不间断地供应耶路撒冷祭司的需要;不管是用来作烧化祭献给天上上帝的小公牛、公绵羊、小绵羊,还是麦子、盐、酒,或橄榄油,你们都必须供给。
    [新译] 他们需用的什么东西,包括作燔祭献给天上 神的公牛犊、公绵羊和绵羊羔;还有麦子、盐、酒和油,都要照着在耶路撒冷的祭司们所说,天天供给他们,不可疏忽,
    [钦定] 他们与天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的,每天供给他们,不得有误。
    [NIV] Whatever is needed-young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and oil, as requested by the priests in Jerusalem-must be given them daily without fail,
    [YLT] and what they are needing -- both young bullocks, and rams, and lambs for burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil according to the saying of the priests who [are] in Jerusalem -- let be given to them day by day without fail,
    [KJV+] And that which4101 they have need of2818, both young1123 bullocks8450, and rams1798, and lambs0563, for the burnt offerings5928 of the God0426 of heaven8065, wheat2591, salt4416, wine2562, and oil4887, according to the appointment3983 of the priests3549 which {are} at Jerusalem3390, let it be1934 given3052 them day3118 by day3118 without3809 fail7960:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈8祷。
    [和合+] 好叫他们献1934-7127馨香的祭5208给天上8065的神0426,又为王4430和王众子1123的寿命2417祈祷6739
    [当代] 这样,他们才能够供献天上上帝所喜欢的馨香牲祭,并且祈求他赐福给我和我的子孙。
    [新译] 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
    [钦定] 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和他众子的寿命祷告。
    [NIV] so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
    [YLT] that they be bringing near sweet savours to the God of heaven, and praying for the life of the king, and of his sons.
    [KJV+] That they may offer1934-7127 sacrifices of sweet savours5208 unto the God0426 of heaven8065, and pray6739 for the life2417 of the king4430, and of his sons1123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为9粪堆。
    [和合+] 我再448177612942,无论谁3606-0606更改81331836命令6600,必从4481他房屋1005中拆出5256一根梁0636来,把他举起2211,悬4223在其上5922,又使5648他的房屋1005成为粪堆5122
    [当代] 另外我下令:如果有人擅自删改我的命令,要把他房屋上的大梁抽出一根,刺穿他,把他悬挂起来;他的房子也要成为垃圾堆。
    [新译] 我又下令:无论什么人更改这命令,就要从他的房屋中拆出一根梁木,竖起来,把他挂起,钉在木上;又使他的房屋成为粪堆。
    [钦定] 我再下命令,无论谁更改这话,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。
    [NIV] Furthermore, I decree that if anyone changes this edict, a beam is to be pulled from his house and he is to be lifted up and impaled on it. And for this crime his house is to be made a pile of rubble.
    [YLT] `And by me is made a decree, that any one who changeth this thing, let wood be pulled down from his house, and being raised up, let him be smitten on it, and his house let be made a dunghill for this.
    [KJV+] Also4481 I have made7761 a decree2942, that whosoever3606-0606 shall alter8133 this1836 word6600, let timber0636 be pulled down5256 from4481 his house1005, and being set up2211, let him be hanged4223 thereon5922; and let his house1005 be made5648 a dunghill5122 for5922 this1836.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他10名居所的 神,将他们灭绝。我大利乌降这旨意,当速速遵行。”
    [和合+] 若有王4430和民597279723028更改8133这命令,拆毁22551791殿1005,愿那使耶路撒冷3390的殿作为他名8036居所7932的神0426将他们灭绝4049。我―大利乌18687761这旨意2942,当速速0629遵行5648。」
    [当代] 如果有君王或人民删改这命令,想毁坏这圣殿,愿那位选择耶路撒冷作为敬拜他场所的上帝推翻这人。我─大流士颁布此令,应彻底遵行。」奉献圣殿
    [新译] 愿那使自己的名居住在那里的 神,毁灭所有伸手更改这命令,或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令,必须彻底遵行。”
    [钦定] 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这家,愿那使耶路撒冷的家作为他名住所的神将他们灭绝。我大流士已经下了命令,应当马上遵行。
    [NIV] May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
    [YLT] And God, who caused His name to dwell there, doth cast down any king and people that putteth forth his hand to change, to destroy this house of God that [is] in Jerusalem; I Darius have made a decree; speedily let it be done.`
    [KJV+] And the God0426 that hath caused his name8036 to dwell7932 there8536 destroy4049 all3606 kings4430 and people5972, that shall put7972 to their hand3028 to alter8133 {and} to destroy2255 this1791 house1005 of God0426 which {is} at Jerusalem3390. I0576 Darius1868 have made7761 a decree2942; let it be done5648 with speed0629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 于是,河西总督达乃示他波斯乃,并他们的同党,因大利乌王所发的命令,就急速遵行。
    [和合+] 于是0116,河5103西5675总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党3675,因6903大利乌18684430所发7972的命令,就3660急速0629遵行5648
    [当代] 于是,河西省长达乃、示他‧波斯乃,以及他们的同僚们彻底奉行皇帝的命令。
    [新译] 于是河西那边的总督达乃、示他.波斯乃和他们的同僚,彻底遵照大利乌王的指示。
    [钦定] 于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大流士王所发的命令,就急速遵行。
    [NIV] Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
    [YLT] Then Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, according to that which Darius the king hath sent, so they have done speedily;
    [KJV+] Then0116 Tatnai8674, governor6347 on this side5675 the river5103, Shetharboznai8370, and their companions3675, according6903 to that which Darius1868 the king4430 had sent7972, so3660 they did5648 speedily0629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 犹大长老,因先知哈该易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列11 神的命令,和波斯12古列13大利乌14亚达薛西的旨意,建造完毕。
    [和合+] 犹大3062长老7868因先知5029哈该2292和易多5714的孙子1247撒迦利亚2148所说劝勉的话5017就建造1124这殿,凡事亨通6744。他们遵着4481以色列34790426的命令2941和波斯65404430古列3567、大利乌1868、亚达薛西0783的旨意2942,建造1124完毕3635
    [当代] 犹太人的父老领袖得到先知哈该和撒迦利亚的鼓励,建殿工作进行得很顺利。他们遵照以色列的上帝的旨意,以及波斯皇帝塞鲁士、大流士,和亚达薛西的命令完成了建殿工程。
    [新译] 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息,迅速重建。他们遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令,完成重建圣殿的工作。
    [钦定] 犹太长老因先知哈该和易多的儿子撒迦利亚所说先知的话就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列神的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
    [NIV] So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
    [YLT] and the elders of the Jews are building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
    [KJV+] And the elders7868 of the Jews3062 builded1124, and they prospered6744 through the prophesying5017 of Haggai2292 the prophet5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo5714. And they builded1124, and finished3635 {it}, according4481 to the commandment2941 of the God0426 of Israel3479, and according to the commandment2942 of Cyrus3567, and Darius1868, and Artaxerxes0783 king4430 of Persia6540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 大利乌王第六年,15亚达月初三日,这殿修成了。
    [和合+] 大利乌18684430第六83538140,亚达01443393初叁85323118,这1836殿1005修成了3319
    [当代] 圣殿在大流士皇帝在位的第六年,亚达月第三日完工。
    [新译] 这殿在大利乌王在位的第六年亚达月初三日,完成了。
    [钦定] 大流士王统治第六年,亚达月初三,这家完成了。
    [NIV] The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
    [YLT] And this house hath gone out till the third day of the month Adar, that is [in] the sixth year of the reign of Darius the king.
    [KJV+] And this1836 house1005 was finished3319 on5705 the third8532 day3118 of the month3393 Adar0144, which was1932 in the sixth8353 year8140 of the reign4437 of Darius1868 the king4430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉16 神殿的礼。
    [和合+] 以色列3479的祭司3549和利未人3879,并其余7606被掳归回1547的人1123都欢欢喜喜地23055648奉献25970426殿1005的礼。
    [当代] 以色列的人民,包括祭司、利未人,和所有流亡归来的人,都欢欢喜喜地举行奉献圣殿的典礼。
    [新译] 以色列祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜举行奉献这 神殿的典礼。
    [钦定] 以色列儿女,众祭司和利未人,并其余被掳又回来的儿女,都欢欢喜喜地行奉献这神家的礼。
    [NIV] Then the people of Israel-the priests, the Levites and the rest of the exiles-celebrated the dedication of the house of God with joy.
    [YLT] And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,
    [KJV+] And the children1123 of Israel3479, the priests3549, and the Levites3879, and the rest7606 of the children1123 of the captivity1547, kept5648 the dedication2597 of this1836 house1005 of God0426 with joy2305,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 行奉献 神殿的礼,就献公牛一百只、公绵羊二百只、绵羊羔四百只、又照以色列支派的数目,献公山羊十17二只,为以色列众人作赎罪祭。
    [和合+] 7127奉献25970426殿1005的礼就献公牛8450一百隻3969,公绵羊1798二百隻3969,绵羊羔0563四百隻0703-3969,又照以色列3479支派7625的数目4510献公6841山羊5796十二8648-6236隻,为5922以色列3479众人3606作赎罪祭2402-2409
    [当代] 为这奉献典礼,他们献了一百头公牛,两百只公绵羊,和四百只小绵羊作牲祭,又献十二只公山羊作赎罪祭,每一只代表一个以色列支族。
    [新译] 在奉献这 神殿的典礼中,他们献上公牛一百头、公绵羊二百只、绵羊羔四百只;又照着以色列支派的数目献上公山羊十二只,作全以色列的赎罪祭。
    [钦定] 行奉献神这家的礼就献公牛一百只,公绵羊二百只,绵羊羔四百只,又照以色列支派的数目献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭。
    [NIV] For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
    [YLT] and have brought near for the dedication of this house of God, bullocks a hundred, rams two hundred, lambs four hundred; and young he-goats for a sin-offering for all Israel, twelve, according to the number of the tribes of Israel;
    [KJV+] And offered7127 at the dedication2597 of this1836 house1005 of God0426 an hundred3969 bullocks8450, two hundred3969 rams1798, four0703 hundred3969 lambs0563; and for a sin offering2402-2409 for5922 all3606 Israel3479, twelve8648-6236 he6841 goats5796, according to the number4510 of the tribes7625 of Israel3479.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 且派祭司和利未人,按着18班次在耶路撒冷19事奉 神,是照摩西律法书上所写的。
    [和合+] 且派6966祭司3549和利未人3879按着班次6392-4255在耶路撒冷3390事奉56730426,是照摩西4873律法书5609上所写的3792
    [当代] 他们按照摩西书上的指示,把祭司和利未人组织起来,按照班次在耶路撒冷的圣殿里事奉上帝。逾越节
    [新译] 他们又照着摩西书上所写,委派祭司按着编制,利未人按着班次,在耶路撒冷 神的殿中事奉。
    [钦定] 并派祭司和利未人按着班次在耶路撒冷侍奉神,是照摩西律法书上所写的。
    [NIV] And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
    [YLT] and they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
    [KJV+] And they set6966 the priests3549 in their divisions6392, and the Levites3879 in their courses4255, for5922 the service5673 of God0426, which {is} at Jerusalem3390; as it is written3792 in the book5609 of Moses4873.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] 正月十20四日,被掳归回的人守逾越节。
    [和合+] 72232320十四日0702-6240,被掳归回1473的人11216213逾越节6453
    [当代] 第二年正月十四日,流亡归来的人民守逾越节。
    [新译] 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
    [钦定] 正月十四,被掳又回来的儿女守逾越节。
    [NIV] On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
    [YLT] And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,
    [KJV+] And the children1121 of the captivity1473 kept6213 the passover6453 upon the fourteenth0702-6240 {day} of the first7223 month2320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] 原来祭司和利未人,一同自21洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节22羊羔
    [和合+] 原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453
    [当代] 所有的祭司和利未人都照仪式洁净自己。利未人为一切返回的人民、祭司,和自己杀了逾越节的祭牲。
    [新译] 祭司和利未人一起行洁净仪式,他们就全都洁净了;于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族,以及他们自己,宰杀了逾越节的羊羔。
    [钦定] 因为祭司和利未人一起自洁,他们众人就都洁净。利未人为被掳又回来的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的祭物。
    [NIV] The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves.
    [YLT] for the priests and the Levites have been purified together -- all of them [are] pure -- and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
    [KJV+] For the priests3548 and the Levites3881 were purified2891 together0259, all of them {were} pure2889, and killed7819 the passover6453 for all the children1121 of the captivity1473, and for their brethren0251 the priests3548, and for themselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:21 [和合] 从掳到之地归回的以色列人,和一23切除掉所染外邦人24污秽归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔
    [和合+] 从掳到之地1473归回7725的以色列34781121和一切除掉0914所染外邦人1471污秽2932、归附他们、要寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的人都吃0398这羊羔,
    [当代] 所有流亡归来的以色列人都吃了这祭牲;那些住在这地、离弃异教而敬拜上主─以色列上帝的人也吃了这祭牲。
    [新译] 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的 神。
    [钦定] 从掳到之地回来的以色列儿女和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求主以色列神的人都吃了,
    [NIV] So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord , the God of Israel.
    [YLT] And the sons of Israel, those returning from the captivity, and every one who is separated from the uncleanness of the nations of the land unto them, to seek to Jehovah, God of Israel, do eat,
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478, which were come again7725 out of captivity1473, and all such as had separated0914 themselves unto them from the filthiness2932 of the heathen1471 of the land0776, to seek1875 the LORD3068 God0430 of Israel3478, did eat0398,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:22 [和合] 欢欢喜喜地守除25酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的26心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。
    [和合+] 欢欢喜喜地80576213除酵4682228276513117;因为耶和华3068使他们欢喜8055,又使亚述08044428的心3820转向5437他们,坚固2388他们的手3027,作以色列3478 神0430殿1004的工程4399
    [当代] 他们欢欢喜喜地庆祝除酵节,共七天之久。他们充满快乐;因为上主使亚述皇帝对他们友善,支持他们重建以色列的上帝的圣殿。
    [新译] 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手作以色列 神殿的工程。
    [钦定] 欢欢喜喜地守除酵节七天,因为主使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列神家的工作。
    [NIV] For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
    [YLT] and they make the feast of unleavened things seven days with joy, for Jehovah made them to rejoice, and turned round the heart of the king of Asshur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
    [KJV+] And kept6213 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with joy8057: for the LORD3068 had made them joyful8055, and turned5437 the heart3820 of the king4428 of Assyria0804 unto them, to strengthen2388 their hands3027 in the work4399 of the house1004 of God0430, the God0430 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10