1:1 |
[和合] |
大卫的儿子所罗门,国1位坚固,耶和华他的 神与他同在,使他甚为2尊大。 |
|
[和合+] |
大卫1732的儿子1121所罗门8010国位4438坚固2388;耶和华3068―他的 神0430与他同在,使他甚为4605尊大1431。 |
|
[当代] |
大卫王的儿子所罗门巩固了他对以色列国的统治。上主─他的上帝赐福给他,使他非常强盛。 |
|
[新译] |
大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治,耶和华他的 神也和他同在,使他十分尊大。 |
|
[钦定] |
大卫的儿子所罗门的国坚固,主他的神与他同在,使他极其尊大。 |
|
[NIV] |
Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the Lord his God was with him and made him exceedingly great. |
|
[YLT] |
And strengthen himself doth Solomon son of David over his kingdom, and Jehovah his God [is] with him, and maketh him exceedingly great. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in his kingdom4438, and the LORD3068 his God0430 {was} with him, and magnified1431 him exceedingly4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
所罗门吩咐以色列众人,就是千夫3长、百夫长、审判官、首领与族长都来。 |
|
[和合+] |
所罗门8010吩咐0559以色列3478众人,就是千夫长0505-8269、百夫长3967-8269、审判官8199、首领5387与族长7218都来。 |
|
[当代] |
所罗门王命令所有指挥千人队伍和百人队伍的官长、政府首长、家族族长,以及所有人民 |
|
[新译] |
所罗门召唤全体以色列人、千夫长、百夫长、审判官、以色列的各领袖和众家族的首领。 |
|
[钦定] |
所罗门吩咐以色列众人,众千夫长、众百夫长、众审判官的首领,和所有以色列的省长与众族长都来。 |
|
[NIV] |
Then Solomon spoke to all Israel-to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families- |
|
[YLT] |
And Solomon saith to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honourable one of all Israel, heads of the fathers, |
|
[KJV+] |
Then Solomon8010 spake0559 unto all Israel3478, to the captains8269 of thousands0505 and of hundreds3967, and to the judges8199, and to every governor5387 in all Israel3478, the chief7218 of the fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
所罗门和会众都往4基遍的丘5坛去,因那里有 神的会6幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。 |
|
[和合+] |
所罗门8010和会众6951都往基遍1391的邱坛1116去3212,因那里有 神0430的会幕0168-4150,就是耶和华3068仆人5650摩西4872在旷野4057所制造的6213。 |
|
[当代] |
都跟他到基遍的敬拜场所去,因为上主临在的圣幕在那地方;这圣幕是上主的仆人摩西在旷野造的。( |
|
[新译] |
所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。 |
|
[钦定] |
所罗门和全会众都往基遍的高处去,因那里有神集会的帐幕,就是主仆人摩西在旷野所制造的。 |
|
[NIV] |
and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the Lord 's servant had made in the desert. |
|
[YLT] |
and they go -- Solomon, and all the assembly with him -- to the high place that [is] in Gibeon, for there hath been God`s tent of meeting, that Moses, servant of Jehovah, made in the wilderness, |
|
[KJV+] |
So Solomon8010, and all the congregation6951 with him, went3212 to the high place1116 that {was} at Gibeon1391; for there was the tabernacle0168 of the congregation4150 of God0430, which Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
只是 神的约7柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。 |
|
[和合+] |
只是0061 神0430的约柜0727,大卫1732已经从基列耶琳7157搬到5927他1732所预备的3559地方,因他曾在耶路撒冷3389为约柜支搭了5186帐幕0168, |
|
[当代] |
约柜在耶路撒冷;大卫王从基列‧耶琳把它请来的时候,为它搭了一个安放的帐幕。) |
|
[新译] |
至于 神的约柜,大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。 |
|
[钦定] |
只是神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕, |
|
[NIV] |
Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem. |
|
[YLT] |
but the ark of God had David brought up from Kirjath-Jearim, when David prepared for it, for he stretched out for it a tent in Jerusalem; |
|
[KJV+] |
But0061 the ark0727 of God0430 had David1732 brought up5927 from Kirjathjearim7157 to {the place which} David1732 had prepared3559 for it: for he had pitched5186 a tent0168 for it at Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
并且户珥的孙子乌利的儿子8比撒列所造的铜9坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。 |
|
[和合+] |
并且户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212所造的6213铜5178坛4196也在7760基遍耶和华3068的会幕4908前6440。所罗门8010和会众6951都就近1875坛前。 |
|
[当代] |
户珥的孙子乌利的儿子比撒列所造的铜祭坛也在基遍,在上主圣幕的前面。所罗门王和所有人民在那里敬拜上主。 |
|
[新译] |
户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所做的铜祭坛也在那里,在耶和华的会幕前面;所罗门和会众同去求问耶和华。 |
|
[钦定] |
并且比撒列所造的铜坛也在基遍主的帐幕前;比撒列是乌利的儿子,户珥的儿子。所罗门和会众都就近坛前。 |
|
[NIV] |
But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the Lord ; so Solomon and the assembly inquired of him there. |
|
[YLT] |
and the altar of brass that Bezaleel son of Uri, son of Hur made, he put before the tabernacle of Jehovah; and Solomon and the assembly seek to it. |
|
[KJV+] |
Moreover the brasen5178 altar4196, that Bezaleel1212 the son1121 of Uri0221, the son1121 of Hur2354, had made6213, he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD3068: and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一10千牺牲为燔祭。 |
|
[和合+] |
所罗门8010上到5927耶和华3068面前6440会幕0168-4150的铜5178坛4196那里,献5927一千0505牺牲为燔祭5930。 |
|
[当代] |
王在圣幕前敬拜上主,在铜祭坛上献了一千头牲畜作烧化祭。 |
|
[新译] |
所罗门上到耶和华会幕前面的铜祭坛旁边,在坛上献上了一千只燔祭牲。 |
|
[钦定] |
所罗门上到主面前集会帐幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。 |
|
[NIV] |
Solomon went up to the bronze altar before the Lord in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it. |
|
[YLT] |
And Solomon goeth up thither, on the altar of brass, before Jehovah, that [is] at the tent of meeting, and causeth to ascend upon it a thousand burnt-offerings. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 went up5927 thither to the brasen5178 altar4196 before6440 the LORD3068, which {was} at the tabernacle0168 of the congregation4150, and offered5927 a thousand0505 burnt offerings5930 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
当夜, 神向所罗门11显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以12求。” |
|
[和合+] |
当夜3915, 神0430向所罗门8010显现7200,对他说0559:你愿我赐5414你甚么,你可以求7592。 |
|
[当代] |
当天晚上,上主向所罗门显现,问他:「你要我赐给你甚么?」 |
|
[新译] |
那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。” |
|
[钦定] |
那天夜里,神向所罗门显现,对他说:你愿我给你什么,你可以求。 |
|
[NIV] |
That night God appeared to Solomon and said to him, 'Ask for whatever you want me to give you.' |
|
[YLT] |
In that night hath God appeared to Solomon, and saith to him, `Ask -- what do I give to thee?` |
|
[KJV+] |
In that night3915 did God0430 appear7200 unto Solomon8010, and said0559 unto him, Ask7592 what I shall give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
13所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。 |
|
[和合+] |
所罗门8010对神0430说0559:你曾向我父0001大卫1732大1419施6213慈爱2617,使我接续他作王4427。 |
|
[当代] |
所罗门回答:「你一向以大慈爱待我父亲大卫,现在又使我继承他作王。 |
|
[新译] |
所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。 |
|
[钦定] |
所罗门对神说:你曾向我父大卫大施怜悯,使我接替他统治。 |
|
[NIV] |
Solomon answered God, 'You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place. |
|
[YLT] |
And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 said0559 unto God0430, Thou hast shewed6213 great1419 mercy2617 unto David1732 my father0001, and hast made me to reign4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
耶和华 神啊!现在求你成就向我父大卫所应14许的话,因你立我作这民的王,他们如同地上尘15沙那样多。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430啊,现在求你成就0539向我父0001大卫1732所应许的话1697;因你立我作这民5971的王4427,他们如同地上0776尘沙6083那样多7227。 |
|
[当代] |
主上帝啊,求你实现你对我父亲的诺言。你立我作王,统治一个如同地上的尘土那么多的人民, |
|
[新译] |
耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。 |
|
[钦定] |
主神啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话;因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。 |
|
[NIV] |
Now, Lord God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth. |
|
[YLT] |
Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth; |
|
[KJV+] |
Now, O LORD3068 God0430, let thy promise1697 unto David1732 my father0001 be established0539: for thou hast made me king4427 over a people5971 like the dust6083 of the earth0776 in multitude7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
求你赐我智慧聪明,我好在这民前16出入;不然,谁能判断这众多的民呢?” |
|
[和合+] |
求你赐5414我智慧2451聪明4093,我好在这民5971前6440出3318入0935;不然,谁能判断8199这众多1419的民5971呢? |
|
[当代] |
求你赐给我聪明智慧,好让我能治理他们。要不然,我怎么能统治你这么众多的人民呢?」 |
|
[新译] |
现在求你赐我智慧和知识,使我可以领导这人民;否则,谁能治理这众多的人民呢?” |
|
[钦定] |
求你给我智慧和知识,我好在这民前出入;否则,谁能判断这众多的民呢? |
|
[NIV] |
Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?' |
|
[YLT] |
now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?` |
|
[KJV+] |
Give5414 me now wisdom2451 and knowledge4093, that I may go out3318 and come in0935 before6440 this people5971: for who can judge8199 this thy people5971, {that is so} great1419? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财17丰富尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民: |
|
[和合+] |
神0430对所罗门8010说0559:我已立你作我民的王4427。你既有这心意3824,并不求7592赀财6239、丰富5233、尊荣3519,也不求灭绝那恨你之人8130的性命5315,又不求7592大7227寿数3117,只求7592智慧2451聪明4093好判断8199我的民5971; |
|
[当代] |
上帝回答所罗门:「这是你的心愿。你没有求富贵、财宝、名声,也没有求消灭敌人,或为自己求长寿,却只祈求聪明智慧,使你能统治我的子民,就是我立你作王统治的人民。 |
|
[新译] |
神对所罗门说:“你既然有这个心意:不求富足、财产、尊荣,也不求你敌人的性命,又不求长寿,只为自己求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你作王统治的人民, |
|
[钦定] |
神对所罗门说:我已立你作我民的王。因为这是在你的心里,你并不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝你仇敌的性命,又不求大寿数,只求智慧和知识好判断我的民; |
|
[NIV] |
God said to Solomon, 'Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
|
[YLT] |
And God saith to Solomon, `Because that this hath been with thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, and honour, and the life of those hating thee, and also many days hast not asked, and dost ask for thyself wisdom and knowledge, so that thou dost judge My people over which I have caused thee to reign -- |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 to Solomon8010, Because this was in thine heart3824, and thou hast not asked7592 riches6239, wealth5233, or honour3519, nor the life5315 of thine enemies8130, neither yet hast asked7592 long7227 life3117; but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that thou mayest judge8199 my people5971, over whom I have made thee king4427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我必赐你智慧聪明,也必赐你资财丰富尊荣。在你以前的列18王,都没有这样;在你以后也必没有这样的。” |
|
[和合+] |
我必赐5414你智慧2451聪明4093,也必赐5414你赀财6239、丰富5233、尊荣3519。在你以前6440的列王4428都没有这样,在你以后0310也必没有这样的。 |
|
[当代] |
因此,我要赐给你聪明智慧。除此以外,我也要赐给你财宝、富贵、名声,超过以前任何一个君王,以后也没有一个王比得上你。」所罗门王的武力和财富(王上10:26-29) |
|
[新译] |
因此,智慧和知识必赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你;在你以前的列王从没有这样,在你以后的也必没有这样。” |
|
[钦定] |
我必给你智慧聪明,也必给你资财、丰富、尊荣。在你以前的列王都没有这样,在你以后也必没有这样的。 |
|
[NIV] |
therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have.' |
|
[YLT] |
the wisdom and the knowledge is given to thee, and riches and wealth and honour I give to thee, that there hath not been so to the kings who [are] before thee, and after thee it is not so.` |
|
[KJV+] |
Wisdom2451 and knowledge4093 {is} granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches6239, and wealth5233, and honour3519, such as none of the kings4428 have had that {have been} before6440 thee, neither shall there any after0310 thee have the like. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
于是所罗门从基遍丘坛会幕前,回到耶路撒冷,治理以色列人。 |
|
[和合+] |
于是,所罗门8010从基遍1391邱坛1116会4150幕0168前6440回到0935耶路撒冷3389,治理4427以色列3478人。 |
|
[当代] |
于是,所罗门离开基遍的敬拜场所,从上主圣幕前回到耶路撒冷,在那里治理以色列。 |
|
[新译] |
于是,所罗门从基遍高地的会幕回到耶路撒冷,统治以色列。 |
|
[钦定] |
于是,所罗门从基遍高处集会的帐幕前回到耶路撒冷,统治以色列。 |
|
[NIV] |
Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel. |
|
[YLT] |
And Solomon cometh in [from] the high place that [is] in Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigneth over Israel, |
|
[KJV+] |
Then Solomon8010 came0935 {from his journey} to the high place1116 that {was} at Gibeon1391 to Jerusalem3389, from before6440 the tabernacle0168 of the congregation4150, and reigned4427 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
所罗门聚集战19车马兵:有战车一千四百辆,20马兵一万二千名,安置在屯21车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 |
|
[和合+] |
所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二8147-6240千0505名,安置在3240屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
[当代] |
所罗门建立了一支有一千四百辆马车和一万两千匹战马的骑兵队。他把一部分安置在耶路撒冷,其余的分驻在其他城市。 |
|
[新译] |
所罗门召集了战车和马兵:他有战车一千四百辆,马兵一万二千名;他把这些车马安置在屯车城,或在耶路撒冷,和王在一起。 |
|
[钦定] |
所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的众城市和耶路撒冷,就是王那里。 |
|
[NIV] |
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
|
[YLT] |
and Solomon gathereth chariots and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 gathered0622 chariots7393 and horsemen6571: and he had a thousand0505 and four0702 hundred3967 chariots7393, and twelve8147-6240 thousand0505 horsemen6571, which he placed3240 in the chariot7393 cities5892, and with the king4428 at Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的22桑树。 |
|
[和合+] |
王4428在耶路撒冷3389使5414金2091银3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
[当代] |
在他统治期间,耶路撒冷的金银跟石头一样多,香柏木也多得像普通的桑树。 |
|
[新译] |
王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多,积存的香柏木好像平原的桑树那么多。 |
|
[钦定] |
王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谷中的桑树。 |
|
[NIV] |
The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills. |
|
[YLT] |
And the king maketh the silver and the gold in Jerusalem as stones, and the cedars he made as sycamores that [are] in the low country, for abundance. |
|
[KJV+] |
And the king4428 made5414 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 {as plenteous} as stones0068, and cedar trees0730 made5414 he as the sycomore trees8256 that {are} in the vale8219 for abundance7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。 |
|
[和合+] |
所罗门8010的马5483是从埃及4714带来的4161,是王的4428商人4428一群4723一群4723按着定价4242买来的3947。 |
|
[当代] |
王的商人控制著从慕兹黎和基利家输入的马匹, |
|
[新译] |
所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。 |
|
[钦定] |
所罗门的马是从埃及带来的,并细麻纱,是王的商人一群一群按着定价买细麻纱来的。 |
|
[NIV] |
Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue - the royal merchants purchased them from Kue. |
|
[YLT] |
And the source of the horses that [are] to Solomon [is] from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt4714, and linen yarn4723: the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price4242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
他们从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒;马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。 |
|
[和合+] |
他们从埃及4714买来的5927-3318车4818,每辆价银3701六8337百3967舍客勒,马5483每匹一百3967五十2572舍客勒。赫人2850诸王4428和亚兰0758诸王4428所买的车马,也是按这价值经他们手买来的3318。 |
|
[当代] |
以及从埃及进口的马车。他们把马匹和马车转卖给赫和叙利亚诸王:马车一辆六百块银子,马一匹一百五十块银子。 |
|
[新译] |
他们从埃及运上来的车,每辆价银六千八百四十克;马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰众王的车马,也都是这样经这些商人的手买来的。 |
|
[钦定] |
他们从埃及买来的车,每辆价银七百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人众王和亚兰众王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。 |
|
[NIV] |
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. |
|
[YLT] |
and they come up, and bring out from Egypt a chariot for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram -- by their hand they bring out. |
|
[KJV+] |
And they fetched up5927, and brought forth3318 out of Egypt4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 {shekels} of silver3701, and an horse5483 for an hundred3967 and fifty2572: and so brought they out3318 {horses} for all the kings4428 of the Hittites2850, and for the kings4428 of Syria0758, by their means3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |