7:1 |
[和合] |
所罗门祈祷已1毕,就有2火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的3荣光充满了殿。 |
|
[和合+] |
所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
[当代] |
所罗门王祷告完毕,有火从天上下来,烧尽所献的烧化祭和其他祭物;上主的光辉充满圣殿。 |
|
[新译] |
所罗门祷告完了,有火从天上降下来,烧尽了燔祭和其他的祭品;耶和华的荣光充满了那殿。 |
|
[钦定] |
当所罗门祷告完了,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。主的荣耀充满了这家; |
|
[NIV] |
When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the temple. |
|
[YLT] |
And at Solomon`s finishing to pray, then the fire hath come down from the heavens, and consumeth the burnt-offering and the sacrifices, and the honour of Jehovah hath filled the house, |
|
[KJV+] |
Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419, the fire0784 came down3381 from heaven8064, and consumed0398 the burnt offering5930 and the sacrifices2077; and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068的荣光3519充满了4390耶和华3068殿1004,所以祭司3548不能3201进0935殿1004。 |
|
[当代] |
由于这耀眼的光辉充满圣殿,祭司不能进去。 |
|
[新译] |
因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿,祭司都不能进入耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
因主的荣耀充满了主的家,所以祭司不能进主的家。 |
|
[NIV] |
The priests could not enter the temple of the Lord because the glory of the Lord filled it. |
|
[YLT] |
and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the priests3548 could3201 not enter0935 into the house1004 of the LORD3068, because the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the LORD'S3068 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!” |
|
[和合+] |
那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-0776叩3766拜7812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769! |
|
[当代] |
当以色列人看见火从天上降下,又看见上主的光辉充满圣殿,他们就俯伏在铺石地上敬拜上主,颂赞他说:「他至善;他的慈爱永远长存。」 |
|
[新译] |
那火降下,耶和华的荣光停在殿上的时候,以色列众人都看见;于是他们在铺石地跪下,俯伏在地,敬拜称颂耶和华说:“耶和华是良善的,他的慈爱永远长存。” |
|
[钦定] |
当以色列儿女全会众看见那火如何降下、主的荣耀降在这家上的时候,他们就脸俯伏在铺石地上敬拜,赞美主说:他是良善的,他的怜悯永远长存。 |
|
[NIV] |
When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the Lord above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the Lord , saying, 'He is good; his love endures forever.' |
|
[YLT] |
And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow -- faces to the earth -- on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age [is] His kindness. |
|
[KJV+] |
And when all the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire0784 came down3381, and the glory3519 of the LORD3068 upon the house1004, they bowed3766 themselves with their faces0639 to the ground0776 upon the pavement7531, and worshipped7812, and praised3034 the LORD3068, {saying}, For {he is} good2896; for his mercy2617 {endureth} for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
王和众民在耶和华面前4献祭。 |
|
[和合+] |
王4428和众民5971在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
[当代] |
然后,所罗门和全体人民献牲祭给上主。 |
|
[新译] |
王和全体人民都在耶和华面前献祭。 |
|
[钦定] |
王和众民在主面前献祭。 |
|
[NIV] |
Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. |
|
[YLT] |
And the king and all the people are sacrificing a sacrifice before Jehovah, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 and all the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428用牛1241二万二千6242-8147-0505,羊6629十二万3967-6242-0505献2076祭2077。这样,王4428和众民5971为 神0430的殿1004行奉献之礼2596。 |
|
[当代] |
他献上了两万两千头牛和十二万只羊作平安祭。这样,王和全体人民为圣殿举行奉献礼。 |
|
[新译] |
所罗门王献上了二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和全体人民为 神的殿举行了奉献礼。 |
|
[钦定] |
所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民就奉献了神的家。 |
|
[NIV] |
And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God. |
|
[YLT] |
and king Solomon sacrificeth the sacrifice of the herd, twenty and two thousand, and of the flock, a hundred and twenty thousand, and the king and all the people dedicate the house of God. |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand0505 oxen1241, and an hundred3967 and twenty6242 thousand0505 sheep6629: so the king4428 and all the people5971 dedicated2596 the house1004 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的5乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹6号,以色列人都站立。 |
|
[和合+] |
祭司3548侍立5975,各供其职4931;利未人3881也拿着耶和华3068的乐7892器3627,就是大卫1732王4428造6213出来、藉利未人颂赞3034耶和华3068的。(他的慈爱2617永远长存5769!)祭司3548在众人面前吹号2690-2690,以色列人3478都站立5975。 |
|
[当代] |
祭司们站在指定的地方;利未人面对他们站立,用大卫王供给的乐器颂赞上主,并且照大卫所规定的唱赞美诗:「他的慈爱永远长存。」这时,面对著利未人,祭司们吹奏号角;全体人民都站立著。 |
|
[新译] |
祭司都站在自己的岗位上;利未人拿着大卫王所做的耶和华的乐器,称颂耶和华,因为他的慈爱永远长存;大卫借着他们赞美耶和华的时候,祭司在众人前面吹号;以色列众人都站着。 |
|
[钦定] |
祭司侍立,各供其职;利未人也拿着主的乐器,就是大卫王造出来赞美主的。因他的怜悯永远长存。祭司在众人面前吹号,所有以色列人都站立。 |
|
[NIV] |
The priests took their positions, as did the Levites with the Lord 's musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, 'His love endures forever.' Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. |
|
[YLT] |
And the priests over their charges are standing, and the Levites with instruments of the song of Jehovah -- that David the king made, to give thanks to Jehovah, for to the age [is] His kindness, in David`s praising by their hand -- and the priests are blowing trumpets over-against them, and all Israel are standing. |
|
[KJV+] |
And the priests3548 waited5975 on their offices4931: the Levites3881 also with instruments3627 of musick7892 of the LORD3068, which David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD3068, because his mercy2617 {endureth} for ever5769, when David1732 praised1984 by their ministry3027; and the priests3548 sounded trumpets2690-2690 before them, and all Israel3478 stood5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
所罗门因他所造的铜7坛,容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 |
|
[和合+] |
所罗门8010因他所造6213的铜5178坛4196容3557不下3201燔祭5930、素祭4503,和脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
[当代] |
所罗门把院子当中的空地,就是圣殿前面的广场,分别为圣,在那里献上烧化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所罗门这样做是因为铜祭坛太小,不够容纳那么多的祭物。 |
|
[新译] |
所罗门把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献上了燔祭和平安祭的脂肪,因为所罗门所做的铜坛容不下所有的燔祭、素祭和脂肪。 |
|
[钦定] |
所罗门又因他所造的铜坛容不下燔祭、素祭,和脂油,便将主殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 |
|
[NIV] |
Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord , and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. |
|
[YLT] |
And Solomon sanctifieth the middle of the court that [is] before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings: for the altar of brass that Solomon made hath not been able to contain the burnt-offering, and the present, and the fat. |
|
[KJV+] |
Moreover Solomon8010 hallowed6942 the middle8432 of the court2691 that {was} before6440 the house1004 of the LORD3068: for there he offered6213 burnt offerings5930, and the fat2459 of the peace offerings8002, because the brasen5178 altar4196 which Solomon8010 had made6213 was not able3201 to receive3557 the burnt offerings5930, and the meat offerings4503, and the fat2459. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
那时所罗门和以色列众人,就是从8哈马口直到埃及小9河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。 |
|
[和合+] |
那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-1419会6951,守6213节2282七7651日3117。 |
|
[当代] |
所罗门和全体以色列人民在圣殿守住棚节七天。民众远从北方的哈马隘口和南方的埃及边境各地前来参加。 |
|
[新译] |
那时,所罗门和全体以色列人,就是来自哈马口,直到埃及小河的一群极大的会众,一起举行了七天的节期。 |
|
[钦定] |
那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河,所有的以色列人都与他一起聚集成为非常大的集会,并守节七天。 |
|
[NIV] |
So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him-a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. |
|
[YLT] |
And solomon maketh the feast at that time seven days, and all Israel with him -- a very great assembly -- from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. |
|
[KJV+] |
Also at the same time6256 Solomon8010 kept6213 the feast2282 seven7651 days3117, and all Israel3478 with him, a very3966 great1419 congregation6951, from the entering in0935 of Hamath2574 unto the river5158 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
第八日设立严10肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。 |
|
[和合+] |
第八8066日3117设立6213严肃会6116,行6213奉献坛4196的礼2598七7651日3117,守节2282七7651日3117。 |
|
[当代] |
他们用七天的时间奉献祭坛,再有七天的欢宴;最后那天他们举行闭会典礼。 |
|
[新译] |
第八天举行了严肃会,又举行献坛礼七天,举行了七天的节期。 |
|
[钦定] |
第八天设立严肃会,行奉献坛的礼七天,守节七天。 |
|
[NIV] |
On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more. |
|
[YLT] |
And they make on the eighth day a restraint, because the dedication of the altar they have made seven days, and the feast seven days. |
|
[KJV+] |
And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn assembly6116: for they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days3117, and the feast2282 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 |
|
[和合+] |
七7637月2320二十6242叁7969日3117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。 |
|
[当代] |
再次日,就是七月二十三日,所罗门遣散民众回家。他们都欢喜快乐;因为上主赐福给他的子民以色列,也赐福给大卫和所罗门。上帝再向所罗门显现(王上9:1-1) |
|
[新译] |
七月二十三日,王遣散众民回家;他们因看见耶和华向大卫、所罗门和他的子民以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。 |
|
[钦定] |
七月二十三,王差遣百姓回他们的帐篷。他们因见主向大卫和所罗门与他民以色列所施的良善,就都心中喜乐。 |
|
[NIV] |
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel. |
|
[YLT] |
And on the twenty and third day of the seventh month he hath sent the people to their tents, rejoicing, and glad in heart, for the goodness that Jehovah hath done to David, and to Solomon, and to Israel His people. |
|
[KJV+] |
And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 the people5971 away7971 into their tents0168, glad8056 and merry2896 in heart3820 for the goodness2896 that the LORD3068 had shewed6213 unto David1732, and to Solomon8010, and to Israel3478 his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
所罗门造成了耶和华11殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。 |
|
[和合+] |
所罗门8010造成了3615耶和华3068殿1004和王4428宫1004;在耶和华3068殿1004和王宫1004凡他心3820中所要做6213的,都顺顺利利地做成了6743。 |
|
[当代] |
所罗门王建造圣殿和王宫的工程完毕,顺利地完成了他所计划的一切工作后, |
|
[新译] |
这样,所罗门完成了耶和华的殿宇和王宫。在耶和华的殿里或所罗门的宫中,所罗门心里要作的,都顺利地作成了。 |
|
[钦定] |
所罗门完成了主的家和王的家;在主家和王的家凡他心中所要作的,都顺顺利利地完成了。 |
|
[NIV] |
When Solomon had finished the temple of the Lord and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the Lord and in his own palace, |
|
[YLT] |
And Solomon finisheth the house of Jehovah, and the house of the king; and all that hath come on the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his own house, he hath caused to prosper. |
|
[KJV+] |
Thus Solomon8010 finished3615 the house1004 of the LORD3068, and the king's4428 house1004: and all that came0935 into Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD3068, and in his own house1004, he prosperously effected6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也12选择这地方作为祭祀我的殿宇。 |
|
[和合+] |
夜间3915耶和华3068向所罗门8010显现7200,对他说0559:我已听了8085你的祷告8605,也选择0977这地方4725作为祭祀2077我的殿宇1004。 |
|
[当代] |
上主在夜间向他显现,对他说:「我已经听见你的祷告;我选择这圣殿作为献祭给我的地方。 |
|
[新译] |
夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已经听了你的祷告,也为我自己选择了这地方作献祭的殿。 |
|
[钦定] |
夜间主向所罗门显现,对他说:我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的一个家。 |
|
[NIV] |
the Lord appeared to him at night and said: 'I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices. |
|
[YLT] |
And Jehovah appeareth unto Solomon by night, and saith to him, `I have heard thy prayer, and have fixed on this place to Me for a house of sacrifice. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 by night3915, and said0559 unto him, I have heard8085 thy prayer8605, and have chosen0977 this place4725 to myself for an house1004 of sacrifice2077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
我若使天闭塞不下13雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中, |
|
[和合+] |
我若2005使天8064闭塞6113不下雨4306,或使6680蝗虫2284吃0398这地0776的出产,或使7971瘟疫1698流行在我民5971中, |
|
[当代] |
当我不降雨,或使蝗虫吃尽农作物,或降瘟疫在我子民身上, |
|
[新译] |
如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来; |
|
[钦定] |
我若使天关闭不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中, |
|
[NIV] |
'When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people, |
|
[YLT] |
If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people -- |
|
[KJV+] |
If2005 I shut up6113 heaven8064 that there be no rain4306, or if I command6680 the locusts2284 to devour0398 the land0776, or if I send7971 pestilence1698 among my people5971; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
这称为我名下的子民,若是自14卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 |
|
[和合+] |
这称为7121我名8034下的子民5971,若是自卑3665、祷告6419,寻求1245我的面6440,转离7725他们的恶7451行1870,我必从天上8064垂听8085,赦免5545他们的罪2403,医治7495他们的地0776。 |
|
[当代] |
只要他们向我祷告,并且谦卑悔改,离弃他们所做的坏事,我就会从天上垂听他们,赦免他们的罪,重新使他们的土地繁荣起来。 |
|
[新译] |
这称为我名下的子民,若是谦卑、祷告、寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 |
|
[钦定] |
这称为我名下的子民,若是谦卑自己、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,原谅他们的罪,医治他们的地。 |
|
[NIV] |
if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. |
|
[YLT] |
and My people on whom My name is called be humbled, and pray, and seek My face, and turn back from their evil ways, then I -- I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. |
|
[KJV+] |
If my people5971, which are called7121 by my name8034, shall humble3665 themselves, and pray6419, and seek1245 my face6440, and turn7725 from their wicked7451 ways1870; then will I hear8085 from heaven8064, and will forgive5545 their sin2403, and will heal7495 their land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
我必睁眼看,侧耳15听,在此处所献的祷告。 |
|
[和合+] |
我必睁6605眼5869看、侧耳0241听7183在此处4725所献的祷告8605。 |
|
[当代] |
我会看顾这圣殿,垂听在这里所献的祷告; |
|
[新译] |
现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。 |
|
[钦定] |
我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。 |
|
[NIV] |
Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place. |
|
[YLT] |
`Now, Mine eyes are open, and Mine ears attentive, to the prayer of this place; |
|
[KJV+] |
Now mine eyes5869 shall be open6605, and mine ears0241 attent7183 unto the prayer8605 {that is made} in this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼我的心也必常在那里。 |
|
[和合+] |
现在我已选择0977这殿1004,分别为圣6942,使我的名8034永5704-5769在其中,我的眼5869、我的心3820也必常在那里。 |
|
[当代] |
因为我选择了它,使它分别为圣,作为永远敬拜我的地方。我要时时看顾它,保护它。 |
|
[新译] |
现在我拣选了这殿,把它分别为圣,使我的名永远在这殿中;我的眼和我的心也常常留在那里。 |
|
[钦定] |
现在我已选择这个家,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那里。 |
|
[NIV] |
I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there. |
|
[YLT] |
and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days. |
|
[KJV+] |
For now have I chosen0977 and sanctified6942 this house1004, that my name8034 may be there for5704 ever5769: and mine eyes5869 and mine heart3820 shall be there perpetually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章, |
|
[和合+] |
你若在我面前6440效法你父0001大卫1732所行1980的,遵行6213我一切所吩咐6680你的,谨守8104我的律例2706典章4941, |
|
[当代] |
如果你像你父亲大卫一样忠心事奉我,遵行我的法律诫命, |
|
[新译] |
至于你,你若是在我面前行事为人像你的父亲大卫所行的那样,遵行我吩咐你的一切话,谨守我的律例和典章, |
|
[钦定] |
你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所命令你的,谨守我的律例典章, |
|
[NIV] |
'As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
|
[YLT] |
`And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep -- |
|
[KJV+] |
And as for thee, if thou wilt walk3212 before6440 me, as David1732 thy father0001 walked1980, and do6213 according to all that I have commanded6680 thee, and shalt observe8104 my statutes2706 and my judgments4941; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不16断人作以色列的王。’ |
|
[和合+] |
我就必坚固6965你的国4438位3678,正如我与你父0001大卫1732所立的约3772,说0559:你的子孙1121必不断3772人0376作以色列3478的王4910。 |
|
[当代] |
我一定会信守我向你父亲大卫所许下的诺言,就是他的后代要永远统治以色列。 |
|
[新译] |
我就必巩固你的国位,好像我和你父亲大卫所立的约说:‘你的子孙必不会断人作君王统治以色列。’ |
|
[钦定] |
我就必坚固你国的宝座,正如我与你父大卫所立的约,说:你必不断人作以色列的王。 |
|
[NIV] |
I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.' |
|
[YLT] |
then I have established the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There is not cut off a man to thee -- a ruler in Israel; |
|
[KJV+] |
Then will I stablish6965 the throne3678 of thy kingdom4438, according as I have covenanted3772 with David1732 thy father0001, saying0559, There shall not fail3772 thee a man0376 {to be} ruler4910 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
倘若你们转去丢弃我指示你们的律例17诫命,去事奉敬拜别神, |
|
[和合+] |
倘若你们转去7725丢弃5800我指示5414你们的律例2708诫命4687,去1980事奉5647敬拜7812别0312 神0430, |
|
[当代] |
如果你和你的人民不遵守我给你们的法律和诫命,而去拜别的神, |
|
[新译] |
“可是,如果你转离我,丢弃我在你们面前颁布的律例和诫命,去事奉和敬拜别的神, |
|
[钦定] |
但如果你们转去丢弃我在你们面前设立的律例诫命,去侍奉敬拜其他众神, |
|
[NIV] |
'But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
|
[YLT] |
and if ye turn back -- ye -- and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them -- then I have plucked them from off My ground that I have given to them, |
|
[KJV+] |
But if ye turn away7725, and forsake5800 my statutes2708 and my commandments4687, which I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other0312 gods0430, and worship7812 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
我就必将以色列人从我赐给他们的地上18拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使它在万民中作笑谈,被19讥诮。 |
|
[和合+] |
我就必将以色列3478人从我赐给5414他们的地上0127拔出5428根来,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃7993不顾,使5414他在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
[当代] |
我就从我赐给你们的土地上把你们赶走,并且离弃这座我曾分别为圣、作为敬拜我的圣殿。各地的人要讥笑它,侮辱它。 |
|
[新译] |
我就必把以色列人从我赐给他们的土地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前舍弃,使这殿在万民中成为笑谈和讥笑的对象。 |
|
[钦定] |
我就必将以色列人从我给他们的地上连根拔出来,并且我为己名所分别为圣的家也必舍弃不顾,使他在列邦中作笑谈,被讥诮。 |
|
[NIV] |
then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples. |
|
[YLT] |
and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. |
|
[KJV+] |
Then will I pluck them up by the roots5428 out of my land0127 which I have given5414 them; and this house1004, which I have sanctified6942 for my name8034, will I cast out7993 of my sight6440, and will make5414 it {to be} a proverb4912 and a byword8148 among all nations5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
“这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:‘耶和华20为何向这地和这殿如此行呢?’ |
|
[和合+] |
这殿1004虽然甚高5945,将来经过5674的人必惊讶8074说0559:耶和华3068为何向这地0776和这殿1004如此行6213呢? |
|
[当代] |
「现在大家都尊重这圣殿,可是到那时,每一个过路的人都要惊讶地问:『上主为甚么这样对待这国和这圣殿呢?』 |
|
[新译] |
这殿虽然高大,但将来经过的人,都必惊讶,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿呢?’ |
|
[钦定] |
这个家虽然很高,将来经过的人必惊讶说:主为什么向这地和这个家如此行呢? |
|
[NIV] |
And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?' |
|
[YLT] |
`And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house? |
|
[KJV+] |
And this house1004, which is high5945, shall be an astonishment8074 to every one that passeth5674 by it; so that he shall say0559, Why hath the LORD3068 done6213 thus unto this land0776, and unto this house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜事奉他。所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’” |
|
[和合+] |
人必回答0559说:是因此地的人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,就是领他们出3318埃及4714地0776的 神0430,去亲近2388别0312 神0430,敬拜7812事奉5647他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。 |
|
[当代] |
人要回答:『因为他们离弃了上主─他们的上帝。上主曾经领他们的祖先从埃及出来,他们却去崇奉膜拜别的神明,所以上主降下这一切灾难给他们。』」 |
|
[新译] |
人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’” |
|
[钦定] |
人必回答说:是因他们离弃主他们父辈的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近其他众神,敬拜侍奉它们,所以他使这一切灾祸临到他们。 |
|
[NIV] |
People will answer, 'Because they have forsaken the Lord , the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them-that is why he brought all this disaster on them.' ' |
|
[YLT] |
and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.` |
|
[KJV+] |
And it shall be answered0559, Because they forsook5800 the LORD3068 God0430 of their fathers0001, which brought them forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, and laid hold2388 on other0312 gods0430, and worshipped7812 them, and served5647 them: therefore hath he brought0935 all this evil7451 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |