10:1 |
[和合] |
罗波安往1示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。 |
|
[和合+] |
罗波安7346往示剑7927去3212,因为以色列3478人都到了0935示剑7927,要立他作王4427。 |
|
[当代] |
罗波安到示剑去;以色列人都聚集在那里,拥立他作王。 |
|
[新译] |
罗波安到示剑去,因为全体以色列人都去了示剑,要立他作王。 |
|
[钦定] |
罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。 |
|
[NIV] |
Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
|
[YLT] |
And Rehoboam goeth to Shechem, for [to] Shechem have all Israel come to cause him to reign. |
|
[KJV+] |
And Rehoboam7346 went3212 to Shechem7927: for to Shechem7927 were all Israel3478 come0935 to make him king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,2逃往埃及,住在那里。他听见这事,就从埃及回来。 |
|
[和合+] |
尼八5028的儿子1121耶罗波安3379先前躲避1272所罗门8010王4428,逃往埃及4714,住在那里;他听见8085这事,就从埃及4714回来7725。 |
|
[当代] |
尼八的儿子耶罗波安因逃避所罗门王到埃及去;他一听到罗波安作王的消息就从埃及赶回来。 |
|
[新译] |
那时,尼八的儿子耶罗波安,因为逃避所罗门王,住在埃及;他一听见这事,就从埃及回来。 |
|
[钦定] |
尼八的儿子耶罗波安之前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里;他听见这事,就从埃及回来。 |
|
[NIV] |
When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat`s -- who [is] in Egypt because he hath fled from the face of Solomon the king -- hearing, that Jeroboam turneth back out of Egypt; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, who {was} in Egypt4714, whither he had fled1272 from the presence6440 of Solomon8010 the king4428, heard8085 {it}, that Jeroboam3379 returned7725 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说: |
|
[和合+] |
以色列3478人打发7971人去请7121他,他就和以色列3478众人来0935见罗波安7346,对他说0559: |
|
[当代] |
于是北部支族的人民派人去请他来,然后跟他一起去见罗波安,对他说: |
|
[新译] |
他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说: |
|
[钦定] |
以色列人派人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,说: |
|
[NIV] |
So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him: |
|
[YLT] |
and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying, |
|
[KJV+] |
And they sent7971 and called7121 him. So Jeroboam3379 and all Israel3478 came0935 and spake1696 to Rehoboam7346, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
“你父亲使我们负重轭作3苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” |
|
[和合+] |
你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
[当代] |
「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」 |
|
[新译] |
“你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。” |
|
[钦定] |
你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就服侍你。 |
|
[NIV] |
'Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.' |
|
[YLT] |
`Thy father made our yoke sharp, and now, make light [somewhat] of the sharp service of thy father, and of his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.` |
|
[KJV+] |
Thy father0001 made our yoke5923 grievous7185: now therefore ease7043 thou somewhat the grievous7186 servitude5656 of thy father0001, and his heavy3515 yoke5923 that he put5414 upon us, and we will serve5647 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。 |
|
[和合+] |
罗波安对他们说0559:第叁7969日3117再来7725见我罢!民5971就去了3212。 |
|
[当代] |
罗波安说:「你们三天后再来。」于是他们走了。 |
|
[新译] |
罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。 |
|
[钦定] |
罗波安对他们说:三天后再来见我吧。百姓就离开了。 |
|
[NIV] |
Rehoboam answered, 'Come back to me in three days.' So the people went away. |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Yet three days -- then return ye unto me;` and the people go. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Come again7725 unto me after three7969 days3117. And the people5971 departed3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。” |
|
[和合+] |
罗波安7346之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安王和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么0349主意3289,我好回7725覆1697这民5971。 |
|
[当代] |
罗波安王征询几个元老的意见;他们曾经作过他父亲所罗门王的顾问。他问他们:「你们认为我该怎样回答这些人呢?」 |
|
[新译] |
罗波安王和一些在他父亲所罗门在世的时候,侍立在所罗门面前的老人商议,说:“你们有什么提议,我好回复这班民众呢?” |
|
[钦定] |
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:你们给我出个什么主意,我好回复这百姓。 |
|
[NIV] |
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. 'How would you advise me to answer these people?' he asked. |
|
[YLT] |
And king Rehoboam consulteth with the aged men who have been standing before Solomon his father in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?` |
|
[KJV+] |
And king4428 Rehoboam7346 took counsel3289 with the old2205 men that had stood5975 before6440 Solomon8010 his father0001 while he yet lived2416, saying0559, What0349 counsel give3289 ye {me} to return7725 answer1697 to this people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用4好话回复他们,他们就永远作王的仆人。” |
|
[和合+] |
老年人对他说0559:王2896若恩待这民5971,使他们喜悦7521,用好2896话1697回覆他们,他们就永远3117作王的仆人5650。 |
|
[当代] |
他们说:「你要善待这些人,使他们高兴,答复他们时说些好话,他们就会永远服事你。」 |
|
[新译] |
他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。” |
|
[钦定] |
老年人对他说:王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。 |
|
[NIV] |
They replied, 'If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.' |
|
[YLT] |
And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.` |
|
[KJV+] |
And they spake1696 unto him, saying0559, If thou be kind2896 to this people5971, and please7521 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, they will be thy servants5650 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议, |
|
[和合+] |
王却不用5800老年人2205给他出3289的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289, |
|
[当代] |
可是,罗波安不理会这些元老的话,却去找一些年轻人;他们是跟他一起长大的,现在作他的顾问。 |
|
[新译] |
王不接受这些老人的意见,却去和那些同他一起长大,侍立在他面前的年轻人商议, |
|
[钦定] |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一起长大、在他面前侍立的年轻人商议, |
|
[NIV] |
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
|
[YLT] |
And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him, |
|
[KJV+] |
But he forsook5800 the counsel6098 which the old men2205 gave3289 him, and took counsel3289 with the young men3206 that were brought up1431 with him, that stood5975 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
说:“这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回复他们。” |
|
[和合+] |
说0559:这民5971对我说0559:你父亲0001使我们负5414重轭5923,求你使我们轻松些7043;你们给我出个甚么主意3289,我好回7725覆1697他们。 |
|
[当代] |
罗波安问他们:「你们有甚么建议?那些人要求我减轻他们的担子,我该怎样回答他们?」 |
|
[新译] |
问他们:“这人民对我说:求你减轻你父亲加在我们身上的重轭吧。你们有什么提议,我好回复他们呢?” |
|
[钦定] |
说:这民对我说:你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你们给我出个什么主意,我好回复他们。 |
|
[NIV] |
He asked them, 'What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?' |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light [somewhat] of the yoke that thy father put upon us?` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, What advice3289 give ye that we may return7725 answer1697 to this people5971, which have spoken1696 to me, saying0559, Ease7043 somewhat the yoke5923 that thy father0001 did put5414 upon us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗, |
|
[和合+] |
那同他长大1431的少年人3206说0559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重3513轭5923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666; |
|
[当代] |
他们说:「你可以这样告诉他们:『我的小指头比我父亲的腰还粗呢! |
|
[新译] |
那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。 |
|
[钦定] |
那和他一起长大的年轻人说:这民对王说:你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;王要回答他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗; |
|
[NIV] |
The young men who had grown up with him replied, 'Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'-tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
|
[YLT] |
And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light [somewhat] of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father; |
|
[KJV+] |
And the young men3206 that were brought up1431 with him spake1696 unto him, saying0559, Thus shalt thou answer0559 the people5971 that spake1696 unto thee, saying0559, Thy father0001 made3513 our yoke5923 heavy3513, but make thou {it} somewhat lighter7043 for us; thus shalt thou say0559 unto them, My little6995 {finger} shall be thicker5666 than my father's0001 loins4975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” |
|
[和合+] |
我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重的3254轭5923;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
[当代] |
我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!』」 |
|
[新译] |
我父亲把重轭加在你们身上,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。’” |
|
[钦定] |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子责打你们。 |
|
[NIV] |
My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' ' |
|
[YLT] |
and now, my father laid on you a heavy yoke, and I -- I add unto your yoke; my father chastised you with whips, and I -- with scorpions.` |
|
[KJV+] |
For whereas6258 my father0001 put6006 a heavy3515 yoke5923 upon you, I will put more3254 to your yoke5923: my father0001 chastised3256 you with whips7752, but I {will chastise you} with scorpions6137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说,你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。 |
|
[和合+] |
耶罗波安3379和众百姓5971遵着罗波安7346王4428所说1696-0559你们第叁7992日3117再来7725见我的那话,第叁7992日3117他们果然来了0935。 |
|
[当代] |
三天以后,耶罗波安和所有人民照罗波安王的指示,再到他面前。 |
|
[新译] |
耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来见罗波安。 |
|
[钦定] |
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说你们第三天再来见我的那话,第三天他们果然来了。 |
|
[NIV] |
Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, 'Come back to me in three days.' |
|
[YLT] |
And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.` |
|
[KJV+] |
So Jeroboam3379 and all the people5971 came0935 to Rehoboam7346 on the third7992 day3117, as the king4428 bade1696, saying0559, Come again7725 to me on the third7992 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意, |
|
[和合+] |
罗波安7346王4428用严厉的7186话回覆6030他们,不用5800老年人2205所出的主意6098, |
|
[当代] |
王不听元老的建议,却照著年轻人的建议对人民说凶狠的话。他说:「我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!」 |
|
[新译] |
罗波安王很严厉地回答他们。罗波安王不接受老人的意见, |
|
[钦定] |
罗波安王用严厉的话回答他们,不用老年人所出的主意, |
|
[NIV] |
The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders, |
|
[YLT] |
And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men, |
|
[KJV+] |
And the king4428 answered6030 them roughly7186; and king4428 Rehoboam7346 forsook5800 the counsel6098 of the old men2205, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” |
|
[和合+] |
照着少年人3206所出的主意6098对他们说0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重的3254轭;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
却照着年轻人的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。” |
|
[钦定] |
照着年轻人所出的主意对他们说:我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子责打你们。 |
|
[NIV] |
he followed the advice of the young men and said, 'My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' |
|
[YLT] |
and speaketh unto them according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I -- I add unto it; my father chastised you with whips, and I -- with scorpions.` |
|
[KJV+] |
And answered1696 them after the advice6098 of the young men3206, saying0559, My father0001 made your yoke5923 heavy3513, but I will add3254 thereto: my father0001 chastised3256 you with whips7752, but I {will chastise you} with scorpions6137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
王不肯依从百姓;这事乃出于 神,为要应验耶和华借示罗人5亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[和合+] |
王4428不肯依从8085百姓5971;这事5252乃出于 神0430,为要应验6965耶和华3068藉3027示罗人7888亚希雅0281对尼八5028儿子1121耶罗波安3379所说1696的话1697。 |
|
[当代] |
王不理会人民的要求;他不知道这是主上帝的旨意,为要实现他藉著示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[新译] |
王不听从人民的要求,这事原是出于 神,为要实现耶和华借着示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[钦定] |
王不愿意听从百姓;这事出于神,为要应验主借示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[NIV] |
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
|
[YLT] |
And the king hath not hearkened unto the people, for the revolution hath been from God, for the sake of Jehovah`s establishing His word that He spake by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat. |
|
[KJV+] |
So the king4428 hearkened8085 not unto the people5971: for the cause5252 was of God0430, that the LORD3068 might perform6965 his word1697, which he spake1696 by the hand3027 of Ahijah0281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么6分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪!各回各家去吧!大卫家啊!自己顾自己吧!”于是以色列众人都回自己家里去了。 |
|
[和合+] |
以色列众民3478见7200王4428不依从8085他们,就对王4428说0559:我们与大卫1732有甚么分儿2506呢?与耶西3448的儿子1121并没有关涉5159!以色列人3478哪,各回0376各家0168去罢!大卫1732家啊,自己顾自己罢7200-1004!于是,以色列众人3478都回自己家0168里去了3212。 |
|
[当代] |
以色列人民见王不接纳他们的要求就喊著说:大卫跟我们有甚么关系?耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,我们回老家吧!让大卫家看顾自己吧!于是,以色列人民反叛回家去了; |
|
[新译] |
以色列人见王不听他们的要求,就对王说:“我们和大卫有什么关系呢?我们和耶西的儿子并不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大卫啊,现在只顾你自己的家吧。”于是全体以色列人都回自己的家去了。 |
|
[钦定] |
以色列众人见王不听从他们,就对王说:我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列哪,各人回你们的帐篷去吧。现在,大卫啊,看顾你自己家吧。于是,以色列众人都回他们的帐篷去了。 |
|
[NIV] |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: 'What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!' So all the Israelites went home. |
|
[YLT] |
And all Israel have seen that the king hath not hearkened to them, and the people send back [to] the king, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in a son of Jesse; each to thy tents, O Israel; now, see thy house -- David,` and all Israel go to their tents. |
|
[KJV+] |
And when all Israel3478 {saw}7200 that the king4428 would not hearken8085 unto them, the people5971 answered7725 the king4428, saying0559, What portion2506 have we in David1732? and {we have} none inheritance5159 in the son1121 of Jesse3448: every man0376 to your tents0168, O Israel3478: {and} now, David1732, see7200 to thine own house1004. So all Israel3478 went3212 to their tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
惟独住在犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。 |
|
[和合+] |
惟独住在3427犹大3063城邑5892的以色列3478人1121,罗波安7346仍作他们的王4427。 |
|
[当代] |
罗波安只作住在犹大地区的人民的王。 |
|
[新译] |
只有那些住在犹大众城镇的以色列人,罗波安仍然作他们的王。 |
|
[钦定] |
唯独住在犹大城市的以色列儿女,罗波安仍统治他们。 |
|
[NIV] |
But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
|
[YLT] |
As to the sons of Israel who are dwelling in the cities of Judah -- Rehoboam reigneth over them. |
|
[KJV+] |
But {as for} the children1121 of Israel3478 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah3063, Rehoboam7346 reigned4427 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
罗波安王差遣掌管服苦之人的7哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
|
[和合+] |
罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的哈多兰1913往以色列人那里去,以色列3478人1121就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
[当代] |
罗波安王派劳工总管亚多兰到以色列人那里去,以色列人用石头把他打死。这时,罗波安慌忙坐上马车,逃回耶路撒冷。 |
|
[新译] |
罗波安王差派了监管苦工的哈多兰到以色列人那里去,以色列人就用石头把他打死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
罗波安王差掌管服苦之人的哈多兰往以色列儿女那里去,以色列儿女就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
|
[NIV] |
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And king Rehoboam sendeth Hadoram, who [is] over the tribute, and the sons of Israel cast at him stones, and he dieth; and king Rehoboam hath strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Hadoram1913 that {was} over the tribute4522; and the children1121 of Israel3478 stoned7275 him with stones0068, that he died4191. But king4428 Rehoboam7346 made speed0553 to get him up5927 to {his} chariot4818, to flee5127 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。 |
|
[和合+] |
这样,以色列人3478背叛6586大卫1732家1004,直到今日3117。 |
|
[当代] |
从此,以色列北国的人民一直反叛大卫王朝。 |
|
[新译] |
这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。 |
|
[钦定] |
这样,以色列人背叛大卫家,直到今天。 |
|
[NIV] |
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
|
[YLT] |
and Israel transgress against the house of David unto this day. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |