20:1 |
[和合] |
此后,1摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法 |
|
[和合+] |
此后0310,摩押4124人1121和亚扪5983人1121,又有米乌尼人5984,一同来0935攻击4421约沙法3092。 |
|
[当代] |
过了不久,摩押、亚扪,和盟友米乌尼人的军队侵犯犹大。 |
|
[新译] |
后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人,一同来攻击约沙法。 |
|
[钦定] |
此后,摩押儿女和亚扪儿女,又有亚扪人以外的其他人,一起来攻击约沙法。 |
|
[NIV] |
After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after this, the sons of Moab have come in, and the sons of Ammon, and with them of the peoples, against Jehoshaphat to battle. |
|
[KJV+] |
It came to pass after this0310 also, {that} the children1121 of Moab4124, and the children1121 of Ammon5983, and with them {other} beside the Ammonites5984, came0935 against Jehoshaphat3092 to battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
有人来报告约沙法,说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”)有大军来攻击你,如今他们在2哈洗逊他玛,就是3隐基底。” |
|
[和合+] |
有人来0935报告5046约沙法3092说0559:从海3220外5676亚兰0758(又作以东)那边有大7227军1995来0935攻击你,如今他们在哈洗逊他玛2688,就是隐基底5872。 |
|
[当代] |
有人报告约沙法王:「以东那边有大军从死海对岸前来攻击你;他们已经占领了哈洗逊‧他玛。」(哈洗逊‧他玛又叫隐‧基底。) |
|
[新译] |
有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。 |
|
[钦定] |
有人来报告约沙法说:从海外亚兰那边有大军来攻击你,现在他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。 |
|
[NIV] |
Some men came and told Jehoshaphat, 'A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar' (that is, En Gedi). |
|
[YLT] |
And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar -- it [is] En-Gedi.` |
|
[KJV+] |
Then there came0935 some that told5046 Jehoshaphat3092, saying0559, There cometh0935 a great7227 multitude1995 against thee from beyond5676 the sea3220 on this side Syria0758; and, behold, they {be} in Hazazontamar2688, which {is} Engedi5872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
约沙法便惧怕,定意4寻求耶和华,在犹大全地宣告5禁食。 |
|
[和合+] |
约沙法3092便惧怕3372,定意5414-6440寻求1875耶和华3068,在犹大3063全地5921宣告7121禁食6685。 |
|
[当代] |
约沙法害怕,祈求上主引导,然后下令全国禁食。 |
|
[新译] |
于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。 |
|
[钦定] |
约沙法便惧怕,定意寻求主,在犹大全地宣告禁食。 |
|
[NIV] |
Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord , and he proclaimed a fast for all Judah. |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah; |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 feared3372, and set5414 himself6440 to seek1875 the LORD3068, and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华 |
|
[和合+] |
于是犹大人3063聚会6908,求1245耶和华3068帮助。犹大3063各城5892都有人出来0935寻求1245耶和华3068。 |
|
[当代] |
人民从犹大各城拥到耶路撒冷,祈求上主的带领。 |
|
[新译] |
于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。 |
|
[钦定] |
于是犹大人聚会,求主帮助。犹大各城都有人出来寻求主。 |
|
[NIV] |
The people of Judah came together to seek help from the Lord ; indeed, they came from every town in Judah to seek him. |
|
[YLT] |
and Judah is gathered to inquire of Jehovah; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 gathered themselves together6908, to ask1245 {help} of the LORD3068: even out of all the cities5892 of Judah3063 they came0935 to seek1245 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, |
|
[和合+] |
约沙法3092就在犹大3063和耶路撒冷3389的会中6951,站在5975耶和华3068殿1004的新2319院2691前6440, |
|
[当代] |
他们和耶路撒冷居民聚集在圣殿的新院子里。约沙法王站在他们面前, |
|
[新译] |
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众中,站在耶和华殿的新院子前面, |
|
[钦定] |
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在主家的新院前, |
|
[NIV] |
Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the Lord in the front of the new courtyard |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat standeth in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, at the front of the new court, |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem3389, in the house1004 of the LORD3068, before6440 the new2319 court2691, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
说:“耶和华我们列祖的 神啊!你不是6天上的 神吗?你不是万邦万7国的主宰吗?在你手中有大8能大力,无人能抵挡你。 |
|
[和合+] |
说0559:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430啊,你不是天上8064的 神0430么?你不是万邦4467万国1471的主宰4910么?在你手中3027有大能3581大力1369,无人能抵挡3320你。 |
|
[当代] |
大声祷告说:「上主─我们祖宗的上帝啊,你从天上统治地上万国;你有大能大力,没有人能抵挡你。 |
|
[新译] |
说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。 |
|
[钦定] |
说:主我们父辈的神啊,你不是天上的神吗?你不是外邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。 |
|
[NIV] |
and said: 'O Lord , God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
|
[YLT] |
and saith, `O Jehovah, God of our fathers, art not Thou -- God in the heavens? yea, Thou art ruling over all kingdoms of the nations, and in Thy hand [is] power and might, and there is none with Thee to station himself. |
|
[KJV+] |
And said0559, O LORD3068 God0430 of our fathers0001, {art} not thou God0430 in heaven8064? and rulest4910 {not} thou over all the kingdoms4467 of the heathen1471? and in thine hand3027 {is there not} power3581 and might1369, so that none is able to withstand3320 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,9驱逐这地的居民,将这地赐给你10朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗? |
|
[和合+] |
我们的 神0430啊,你不是曾在你民5971以色列人3478面前6440驱逐3423这地0776的居民3427,将这地赐给5414你朋友0157亚伯拉罕0085的后裔2233永远5769为业么? |
|
[当代] |
我们的上帝啊,当你的子民以色列迁移到这里的时候,你赶走了这地的原先住民,把这土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后代,永远归属他们。 |
|
[新译] |
我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗? |
|
[钦定] |
我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地给你朋友亚伯拉罕的种子永远为业吗? |
|
[NIV] |
O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
|
[YLT] |
`Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age, |
|
[KJV+] |
{Art} not thou our God0430, {who} didst drive out3423 the inhabitants3427 of this land0776 before6440 thy people5971 Israel3478, and gavest5414 it to the seed2233 of Abraham0085 thy friend0157 for ever5769? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说: |
|
[和合+] |
他们住在3427这地,又为你的名8034建造1129圣所4720,说0559: |
|
[当代] |
他们一直住在这里,也建造了圣殿荣耀你。他们知道, |
|
[新译] |
他们住在那地,又在那里为你的名建造了一座圣所,说: |
|
[钦定] |
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说: |
|
[NIV] |
They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying, |
|
[YLT] |
and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying, |
|
[KJV+] |
And they dwelt3427 therein, and have built1129 thee a sanctuary4720 therein for thy name8034, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或11瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这12殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’ |
|
[和合+] |
倘有祸患7451临到0935我们,或刀兵2719灾殃8196,或瘟疫1698饑荒7458,我们在急难6869的时候,站在5975这殿1004前6440向你呼求2199,你必垂听8085而拯救3467,因为你的名8034在这殿1004里。 |
|
[当代] |
如果有灾难临到他们,惩罚他们,好比战争、瘟疫、饥荒等,他们可以到这座敬拜你的圣殿来,站在殿前;他们可以在灾难中向你呼求,你就垂听他们,援救他们。 |
|
[新译] |
‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’ |
|
[钦定] |
若有祸患临到我们,或刀剑审判,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这家前向你呼求,你必垂听而拯救。(因为你的名在这家里。) |
|
[NIV] |
'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.' |
|
[YLT] |
If evil doth come upon us -- sword, judgment, and pestilence, and famine -- we stand before this house, and before Thee, for Thy name [is] in this house, and cry unto Thee out of our distress, and Thou dost hear and save. |
|
[KJV+] |
If, {when} evil7451 cometh0935 upon us, {as} the sword2719, judgment8196, or pestilence1698, or famine7458, we stand5975 before6440 this house1004, and in thy presence6440, (for thy name8034 {is} in this house1004,) and cry2199 unto thee in our affliction6869, then thou wilt hear8085 and help3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
“从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯13亚扪人、14摩押人和15西珥山人,以色列人就16离开他们,不灭绝他们。 |
|
[和合+] |
从前以色列人出0935埃及4714地0776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。 |
|
[当代] |
「现在,亚扪人、摩押人,和以东人来攻打我们。从前我们的祖先从埃及出来的时候,你不准他们入侵那些人的土地,所以我们的祖先绕道经过,没有消灭他们。 |
|
[新译] |
现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。 |
|
[钦定] |
看啊,从前以色列人出埃及地的时候,你不让以色列人侵犯亚扪儿女、摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。 |
|
[NIV] |
'But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them. |
|
[YLT] |
`And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom Thou didst not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not, |
|
[KJV+] |
And now, behold, the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir8165, whom thou wouldest not let5414 Israel3478 invade0935, when they came out0935 of the land0776 of Egypt4714, but they turned5493 from them, and destroyed8045 them not; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。 |
|
[和合+] |
看哪,他们怎样报复1580我们,要来0935驱逐1644我们出离你的地3425,就是你赐给我们为业3423之地。 |
|
[当代] |
现在他们竟这样报复我们!他们要从你赐给我们的土地上把我们赶出去。 |
|
[新译] |
现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。 |
|
[钦定] |
看啊,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你给我们为业之地。 |
|
[NIV] |
See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance. |
|
[YLT] |
and lo, they are recompensing to us -- to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess. |
|
[KJV+] |
Behold, {I say, how} they reward1580 us, to come0935 to cast us out1644 of thy possession3425, which thou hast given us to inherit3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
我们的 神啊!你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行。我们的眼目,单仰17望你!” |
|
[和合+] |
我们的 神0430啊,你不惩罚8199他们么?因为我们无力3581抵挡6440这来0935攻击我们的大7227军1995,我们0587也不知道3045怎样行6213,我们的眼目5869单仰望你。 |
|
[当代] |
我们的上帝啊,求你惩罚他们,因为我们没有力量对抗来攻打我们的大军。我们不知道该怎么办,只有仰望你。」 |
|
[新译] |
我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。” |
|
[钦定] |
我们的神啊,你不判断他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼睛单仰望你。 |
|
[NIV] |
O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you.' |
|
[YLT] |
`O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee [are] our eyes.` |
|
[KJV+] |
O our God0430, wilt thou not judge8199 them? for we have no might3581 against6440 this great7227 company1995 that cometh0935 against us; neither know3045 we0587 what to do6213: but our eyes5869 {are} upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。 |
|
[和合+] |
犹大众人3063和1571他们的婴孩2945、妻子0802、儿女1121都站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
犹大所有的男人,连同他们的妻子儿女,站立在圣殿前面。 |
|
[新译] |
那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。 |
|
[钦定] |
犹大众人和他们的婴孩、他们的妻子们、他们的孩子们都站在主面前。 |
|
[NIV] |
All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the Lord. |
|
[YLT] |
And all Judah are standing before Jehovah, also their infants, their wives, and their sons. |
|
[KJV+] |
And all Judah3063 stood5975 before6440 the LORD3068, with1571 their little ones2945, their wives0802, and their children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
那时,耶和华的18灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的元孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉 |
|
[和合+] |
那时,耶和华3068的灵7307在会6951中8432临到利未人3881亚萨0623的后裔1121―玛探雅4983的元孙1121,耶利3273的曾孙1121,比拿雅1141的孙子1121,撒迦利雅2148的儿子1121雅哈悉3166。 |
|
[当代] |
上主的灵降在群众中一个利未人身上。他叫雅哈悉,是撒迦利雅的儿子;他属于亚萨宗族,是玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子。 |
|
[新译] |
当时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔,玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利亚的儿子雅哈悉; |
|
[钦定] |
那时,主的灵在会众中临到一个属亚萨众子的利未人雅哈悉,雅哈悉是撒迦利雅的儿子,比拿雅的儿子,耶利的儿子,玛探雅的儿子。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
|
[YLT] |
And upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, hath the Spirit of Jehovah been, in the midst of the assembly, |
|
[KJV+] |
Then upon Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah2148, the son1121 of Benaiah1141, the son1121 of Jeiel3273, the son1121 of Mattaniah4983, a Levite3881 of the sons1121 of Asaph0623, came the Spirit7307 of the LORD3068 in the midst8432 of the congregation6951; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐19惧惊惶,因为20胜败不在乎你们,乃在乎 神 |
|
[和合+] |
他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法3092王4428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大7227军1995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430。 |
|
[当代] |
雅哈悉说:「陛下和犹大以及耶路撒冷所有的人民哪,上主说,你们不要沮丧,也不要怕这强大的敌军。战争的胜败操在上帝手里,不在你们。 |
|
[新译] |
他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于 神。 |
|
[钦定] |
他说:犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。主对你们如此说:不要因这众多的人恐惧惊惶,因为争战不是你们的,而是神的。 |
|
[NIV] |
He said: 'Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the Lord says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's. |
|
[YLT] |
and he saith, `Attend, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Jehovah to you, Ye fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you [is] the battle, but for God. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Hearken7181 ye, all Judah3063, and ye inhabitants3427 of Jerusalem3389, and thou king4428 Jehoshaphat3092, Thus saith0559 the LORD3068 unto you, Be not afraid3372 nor dismayed2865 by reason6440 of this great7227 multitude1995; for the battle4421 {is} not yours, but God's0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。 |
|
[和合+] |
明日4279你们要下去3381迎敌,他们是从洗斯6732坡4608上来5927,你们必在耶鲁伊勒3385旷野4057前6440的谷5158口5490遇见4672他们。 |
|
[当代] |
明天,在他们从洗斯隘口上来的时候,你们去迎击他们。你们要在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。 |
|
[新译] |
明天你们要下去攻击他们,他们会从洗斯的斜坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野东面的谷口遇见他们。 |
|
[钦定] |
明天你们要下去迎敌。看啊,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前溪的尽头遇见他们。 |
|
[NIV] |
Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel. |
|
[YLT] |
To-morrow, go ye down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and ye have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel. |
|
[KJV+] |
To morrow4279 go ye down3381 against them: behold, they come up5927 by the cliff4608 of Ziz6732; and ye shall find4672 them at the end5490 of the brook5158, before6440 the wilderness4057 of Jeruel3385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争21战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们22同在。’” |
|
[和合+] |
犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。 |
|
[当代] |
你们不必打这场仗,只要守住战阵,站稳,你们会看见上主使你们得胜。犹大和耶路撒冷的人民哪,不要犹疑,也不要害怕。明天你们去迎击他们。上主会与你们同在。」 |
|
[新译] |
犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。” |
|
[钦定] |
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们必不需要争战,要摆阵站着,看主为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明天应当出去迎着他们,因为主与你们同在。 |
|
[NIV] |
You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.' ' |
|
[YLT] |
Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem -- be not afraid nor fear ye -- to-morrow go out before them, and Jehovah [is] with you.` |
|
[KJV+] |
Ye shall not {need} to fight3898 in this2063 {battle}: set3320 yourselves, stand5975 ye {still}, and see7200 the salvation3444 of the LORD3068 with you, O Judah3063 and Jerusalem3389: fear3372 not, nor be dismayed2865; to morrow4279 go out3318 against6440 them: for the LORD3068 {will be} with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯23伏在耶和华面前,叩拜耶和华 |
|
[和合+] |
约沙法3092就面0639伏6915于地0776,犹大众人3063和耶路撒冷3389的居民3427也俯伏5307在耶和华3068面前6440,叩拜7812耶和华3068。 |
|
[当代] |
于是,约沙法王屈身,俯伏在地上;所有的民众也跟他一起俯伏敬拜上主。 |
|
[新译] |
于是约沙法面伏于地,全犹大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。 |
|
[钦定] |
约沙法就脸伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在主面前,敬拜主。 |
|
[NIV] |
Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the Lord. |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat boweth -- face to the earth -- and all Judah and the inhabitants of Jerusalem have fallen before Jehovah, to bow themselves to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 bowed6915 his head with {his} face0639 to the ground0776: and all Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD3068, worshipping7812 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
24哥辖族和25可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。 |
|
[和合+] |
哥辖6956族1121和可拉7145族1121的利未人3881都起来6965,用极大的1419声音6963赞美1984耶和华3068以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
利未支族的哥辖和可拉族人站起来,大声欢呼颂赞上主─以色列的上帝。 |
|
[新译] |
哥辖子孙中和可拉子孙中的利未人,都站起来高声赞美耶和华以色列的 神。 |
|
[钦定] |
属哥辖儿女和可拉儿女的利未人都起来,用极大的声音赞美主以色列的神。 |
|
[NIV] |
Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the Lord , the God of Israel, with very loud voice. |
|
[YLT] |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Jehovah, God of Israel, with a loud voice on high. |
|
[KJV+] |
And the Levites3881, of the children1121 of the Kohathites6956, and of the children1121 of the Korhites7145, stood up6965 to praise1984 the LORD3068 God0430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
次日清早,众人起来,往26提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:27信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。” |
|
[和合+] |
次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野4057去3318。出去3318的时候,约沙法3092站着5975说0559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743。 |
|
[当代] |
第二天清晨,人民到提哥亚的旷野去。他们出发的时候,约沙法对他们说:「犹大和耶路撒冷的居民哪,要信靠上主─你们的上帝,你们就站得稳;要相信他先知的话,你们就一定成功。」 |
|
[新译] |
第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。” |
|
[钦定] |
第二天清早,他们起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信主你们的神就必立稳;信他的先知就必亨通。 |
|
[NIV] |
Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, 'Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful.' |
|
[YLT] |
And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.` |
|
[KJV+] |
And they rose early7925 in the morning1242, and went forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa8620: and as they went forth3318, Jehoshaphat3092 stood5975 and said0559, Hear8085 me, O Judah3063, and ye inhabitants3427 of Jerusalem3389; Believe0539 in the LORD3068 your God0430, so shall ye be established0539; believe0539 his prophets5030, so shall ye prosper6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上28圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的29慈爱永远长存!” |
|
[和合+] |
约沙法既与民5971商议了3289,就设立5975歌唱的人7891,颂赞1984耶和华3068,使他们穿上圣洁6944的礼服1927,走在军2502前6440赞美耶和华3068说0559:当称谢3034耶和华3068,因他的慈爱2617永远5769长存! |
|
[当代] |
王对人民说完这话,命令歌手穿上特别节期穿的袍子,走在军队前面,沿路高唱:「赞美上主!他的慈爱永远长存!」 |
|
[新译] |
约沙法和人民商议好了,就指派向耶和华歌唱的人,使他们身穿圣洁的服饰,走在军队的前面,赞美耶和华,说:“你们要称颂耶和华,因他的慈爱永远长存。” |
|
[钦定] |
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,赞美主,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美主说:赞美主,因他的怜悯永远长存。 |
|
[NIV] |
After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: 'Give thanks to the Lord, for his love endures forever.' |
|
[YLT] |
And he taketh counsel with the people, and appointeth singers to Jehovah, and those giving praise to the honour of holiness, in the going out before the armed [men], and saying, `Give ye thanks to Jehovah, for to the age [is] His kindness.` |
|
[KJV+] |
And when he had consulted3289 with the people5971, he appointed5975 singers7891 unto the LORD3068, and that should praise1984 the beauty1927 of holiness6944, as they went out3318 before6440 the army2502, and to say0559, Praise3034 the LORD3068; for his mercy2617 {endureth} for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派30伏兵击杀那来攻击犹大人的31亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。 |
|
[和合+] |
众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,他们就被打败了5062。 |
|
[当代] |
他们开始唱歌赞美的时候,上主使来犯的敌军溃乱。 |
|
[新译] |
他们正在欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那前来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山的人,他们就被击溃了。 |
|
[钦定] |
众人唱歌赞美的时候,主就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪儿女、摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。 |
|
[NIV] |
As they began to sing and praise, the Lord set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
|
[YLT] |
And at the time they have begun with singing and praise, Jehovah hath put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, |
|
[KJV+] |
And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise8416, the LORD3068 set5414 ambushments0693 against the children1121 of Ammon5983, Moab4124, and mount2022 Seir8165, which were come0935 against Judah3063; and they were smitten5062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击32杀。 |
|
[和合+] |
因为亚扪5983人1121和摩押4124人起来5975,击杀2763住3427西珥8165山2022的人,将他们灭尽8045;灭尽3615住3427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889。 |
|
[当代] |
亚扪人和摩押人攻打以东人的军队,把他们都灭绝了,然后转过来自相残杀。 |
|
[新译] |
原来亚扪人和摩押人起来攻击住西珥山的人,把他们杀尽灭绝;他们灭尽了住西珥山的人以后,竟又自相残杀。 |
|
[钦定] |
因为亚扪儿女和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们消灭光;灭光住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 |
|
[NIV] |
The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
|
[YLT] |
and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbour, to destroy. |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood up5975 against the inhabitants3427 of mount2022 Seir8165, utterly to slay2763 and destroy8045 {them}: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir8165, every one0376 helped5826 to destroy4889 another7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 |
|
[和合+] |
犹大人3063来到0935旷野4057的望楼4707-4708,向那大军1995观看6437,见尸6297横5307遍地0776,没有一个逃脱6413的。 |
|
[当代] |
犹大军队来到旷野的一座塔,向敌军阵地观望,看见遍地横尸,没有一个逃脱的。 |
|
[新译] |
犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观望,只见伏尸遍地,没有一个逃脱的。 |
|
[钦定] |
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 |
|
[NIV] |
When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped. |
|
[YLT] |
And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they [are] carcases fallen to the earth, and there is none escaped, |
|
[KJV+] |
And when Judah3063 came0935 toward the watch tower4707-4708 in the wilderness4057, they looked6437 unto the multitude1995, and, behold, they {were} dead bodies6297 fallen5307 to the earth0776, and none escaped6413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。 |
|
[和合+] |
约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了0962叁7969日3117。 |
|
[当代] |
于是,约沙法和他的军队进去夺取战利品;他们发现许多牲畜、用品、衣物,和其他值钱的东西。他们花了三天时间收聚战利品,可是太多,拿不完。 |
|
[新译] |
约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。 |
|
[钦定] |
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不能携带;因为很多,直收取了三天。 |
|
[NIV] |
So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value-more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it. |
|
[YLT] |
and Jehoshaphat cometh in, and his people, to seize their spoil, and they find among them, in abundance, both goods and carcases, and desirable vessels, and they take spoil to themselves without prohibition, and they are three days seizing the spoil, for it [is] abundant. |
|
[KJV+] |
And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came0935 to take away0962 the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead bodies6297, and precious2532 jewels3627, which they stripped off5337 for themselves, more than0369 they could carry away4853: and they were three7969 days3117 in gathering0962 of the spoil7998, it was so much7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
第四日众人聚集在比拉迦(就是“称颂”的意思)谷,在那里称颂耶和华。因此,那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
|
[和合+] |
第四7243日3117众人聚集6950在比拉迦1294谷6010(就是称颂的意思),在那里称颂1288耶和华3068。因此那地方4725名8034叫7121比拉迦1294谷6010,直到今日3117。 |
|
[当代] |
第四天,他们聚集在比拉加谷赞美上主的作为。因此这谷叫「比拉加」。 |
|
[新译] |
第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
|
[钦定] |
第四天众人聚集在比拉迦谷,在那里称颂主。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今天。 |
|
[NIV] |
On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the Lord. This is why it is called the Valley of Beracah to this day. |
|
[YLT] |
And on the fourth day they have been assembled at the valley of Blessing, for there they blessed Jehovah: therefore they have called the name of that place, `Valley of Blessing,` unto this day. |
|
[KJV+] |
And on the fourth7243 day3117 they assembled6950 themselves in the valley6010 of Berachah1294; for there they blessed1288 the LORD3068: therefore the name8034 of the same place4725 was called7121, The valley6010 of Berachah1294, unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
犹大人和耶路撒冷人,都33欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。 |
|
[和合+] |
犹大3063人0376和耶路撒冷3389人都欢欢喜喜地8057回7725耶路撒冷3389,约沙法3092率领7218他们;因为耶和华3068使他们战胜仇敌0341,就欢喜快乐8055。 |
|
[当代] |
约沙法率领军队凯旋回耶路撒冷,因为上主击败了他们的仇敌。 |
|
[新译] |
事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。 |
|
[钦定] |
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为主使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。 |
|
[NIV] |
Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the Lord had given them cause to rejoice over their enemies. |
|
[YLT] |
And they turn back, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, to go back unto Jerusalem with joy, for Jehovah hath made them rejoice over their enemies. |
|
[KJV+] |
Then they returned7725, every man0376 of Judah3063 and Jerusalem3389, and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go again7725 to Jerusalem3389 with joy8057; for the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。 |
|
[和合+] |
他们弹琴5035、鼓瑟3658、吹号2689来到0935耶路撒冷3389,进了耶和华3068的殿1004。 |
|
[当代] |
他们一路弹琴吹号回到城里,进入圣殿。 |
|
[新译] |
他们拿着琴瑟和号筒来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了主的家。 |
|
[NIV] |
They entered Jerusalem and went to the temple of the Lord with harps and lutes and trumpets. |
|
[YLT] |
And they come in to Jerusalem with psalteries, and with harps, and with trumpets, unto the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they came0935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 unto the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚34惧怕。 |
|
[和合+] |
列邦0776诸国4467听见8085耶和华3068战败3898以色列3478的仇敌0341,就甚惧怕6343。 |
|
[当代] |
各国听见上主怎样击败以色列仇敌的消息都很害怕。 |
|
[新译] |
世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。 |
|
[钦定] |
列邦列国听见主战败以色列的仇敌,就很害怕。 |
|
[NIV] |
The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel. |
|
[YLT] |
And there is a fear of God on all kingdoms of the lands in their hearing that Jehovah hath fought with the enemies of Israel, |
|
[KJV+] |
And the fear6343 of God0430 was on all the kingdoms4467 of {those} countries0776, when they had heard8085 that the LORD3068 fought3898 against the enemies0341 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平35安。 |
|
[和合+] |
这样,约沙法3092的国4438得享太平8252,因为 神0430赐他四境5439平安5117。 |
|
[当代] |
这样,在约沙法统治期间国家太平;上主赐给他四境安宁。约沙法统治的结束(王上22:41-50) |
|
[新译] |
这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。 |
|
[钦定] |
这样,约沙法的领地得享安宁,因为他的神给他四境平安。 |
|
[NIV] |
And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side. |
|
[YLT] |
and the kingdom of Jehoshaphat is quiet, and his God giveth rest to him round about. |
|
[KJV+] |
So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet8252: for his God0430 gave him rest5117 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
36约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 |
|
[和合+] |
约沙法3092作犹大3063王4427,登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
[当代] |
约沙法三十五岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了二十五年。他的母亲是示利希的女儿阿苏巴。 |
|
[新译] |
约沙法登基统治犹大的时候,是三十五岁;他在耶路撒冷作王共二十五年。他的母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。 |
|
[钦定] |
约沙法统治犹大,开始统治的时候三十五岁,在耶路撒冷统治二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。 |
|
[NIV] |
So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi. |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat reigneth over Judah, a son of thirty and five years in his reigning, and twenty and five years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Azubah daughter of Shilhi. |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 reigned4427 over Judah3063: {he was} thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign4427, and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi7977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。 |
|
[和合+] |
约沙法效法他父0001亚撒0609所行的1870,不偏左右5493,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事。 |
|
[当代] |
约沙法像他的父亲亚撒一样,不偏不倚地做上主看为对的事。 |
|
[新译] |
约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。 |
|
[钦定] |
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行主眼中看为正的事。 |
|
[NIV] |
He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And he walked3212 in the way1870 of Asa0609 his father0001, and departed5493 not from it, doing6213 {that which was} right3477 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
只是丘坛还没有37废去,百姓也没有立定38心意归向他们列祖的 神 |
|
[和合+] |
只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971也没有立定3559心意3824归向他们列祖0001的 神0430。 |
|
[当代] |
可是,他并没有废除山丘上的神庙;人民仍然没有全心全意敬拜他们祖宗的上帝。 |
|
[新译] |
只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。 |
|
[钦定] |
只是高处还没有废去,百姓也没有预备他们的心转向他们父辈的神。 |
|
[NIV] |
The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers. |
|
[YLT] |
Only, the high places have not turned aside, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers. |
|
[KJV+] |
Howbeit the high places1116 were not taken away5493: for as yet the people5971 had not prepared3559 their hearts3824 unto the God0430 of their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
约沙法其余的事,自始至终,都写在哈拿尼的儿子39耶户的书上,也载入以色列诸王记上。 |
|
[和合+] |
约沙法3092其余3499的事1697,自始7223至终0314都写3789在哈拿尼2607的儿子1121耶户3058的书1697上,也载入5927以色列3478诸王4428记5612上。 |
|
[当代] |
约沙法其他的事迹从头到尾记载在哈拿尼的儿子耶户史上;这书是以色列列王史中的一卷。 |
|
[新译] |
约沙法其余的事迹,一生的始末,都记在哈拿尼的儿子耶户的言行录上;这言行录又收录在以色列诸王记上。 |
|
[钦定] |
约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列的列王纪上。 |
|
[NIV] |
The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel. |
|
[YLT] |
And the rest of the matters of Jehoshaphat, the first and the last, lo, they are written among the matters of Jehu son of Hanani, who hath been mentioned on the book of the kings of Israel. |
|
[KJV+] |
Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat3092, first7223 and last0314, behold, they {are} written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani2607, who {is} mentioned5927 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交40好,亚哈谢行恶太甚。 |
|
[和合+] |
此后0310,犹大3063王4428约沙法3092与以色列3478王4428亚哈谢0274交好2266;亚哈谢行6213恶7561太甚。 |
|
[当代] |
有一次,犹大的约沙法王跟作恶多端的以色列王亚哈谢结盟; |
|
[新译] |
后来,犹大王约沙法和作恶多端的以色列王亚哈谢结盟。 |
|
[钦定] |
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢联合,亚哈谢行恶太多。 |
|
[NIV] |
Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness. |
|
[YLT] |
And after this hath Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, (he did wickedly in [so] doing), |
|
[KJV+] |
And after0310 this did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join2266 himself with Ahaziah0274 king4428 of Israel3478, who did6213 very wickedly7561: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
二王合伙造船要往41他施去,遂在42以旬迦别造船。 |
|
[和合+] |
二王合夥2266造6213船0591要往他施8659去3212,遂在以旬迦别6100造6213船0591。 |
|
[当代] |
他们在以旬‧迦别港造远航的船只。 |
|
[新译] |
约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。 |
|
[钦定] |
二王合伙造船要往他施去,他们在以旬迦别造船。 |
|
[NIV] |
He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber, |
|
[YLT] |
and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber, |
|
[KJV+] |
And he joined2266 himself with him to make6213 ships0591 to go3212 to Tarshish8659: and they made6213 the ships0591 in Eziongeber6100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
那时,玛利沙人,多大瓦的儿子以利以谢,向约沙法预言43说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。 |
|
[和合+] |
那时玛利沙人4762、多大瓦1735的儿子1121以利以谢0461向约沙法3092预言5012说0559:因你与亚哈谢0274交好2266,耶和华3068必破坏6555你所造的4639。后来那船0591果然破坏7665,不能6113往他施8659去了3212。 |
|
[当代] |
玛利沙城人多大瓦的儿子以利以谢警告约沙法:「因为你跟亚哈谢结盟,上主要毁坏你所造的船。」那些船只果然毁坏,从没有出航。 |
|
[新译] |
那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢说预言攻击约沙法,说:“因为你和亚哈谢结盟,耶和华必破坏你建造的船只。”后来那些船只果然受到破坏,不能开往他施去。 |
|
[钦定] |
那时玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:因你与亚哈谢联合,主必破坏你的工作。后来那船果然破坏,不能往他施去了。 |
|
[NIV] |
Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, 'Because you have made an alliance with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made.' The ships were wrecked and were not able to set sail to trade. |
|
[YLT] |
and prophesy doth Eliezer son of Dodavah, of Mareshah, against Jehoshaphat, saying, `For thy joining thyself with Ahaziah, Jehovah hath broken up thy works;` and the ships are broken, and have not retained [power] to go unto Tarshish. |
|
[KJV+] |
Then Eliezer0461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4762 prophesied5012 against Jehoshaphat3092, saying0559, Because thou hast joined2266 thyself with Ahaziah0274, the LORD3068 hath broken6555 thy works4639. And the ships0591 were broken7665, that they were not able6113 to go3212 to Tarshish8659. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |