历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
19:1 [和合] 犹大约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。
    [和合+] 犹大30634428约沙法3092平平安安地79657725耶路撒冷3389,到宫里1004去了。
    [当代] 犹大的约沙法王平安回到耶路撒冷王宫。
    [新译] 犹大王约沙法平平安安回到耶路撒冷自己的王宫里去。
    [钦定] 犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到家里去了。
    [NIV] When Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem,
    [YLT] And Jehoshaphat king of Judah turneth back unto his house in peace to Jerusalem,
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to his house1004 in peace7965 to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:2 [和合] 先见1哈拿尼的儿子2耶户,出来迎接约沙法王,对他3说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿4怒临到你。
    [和合+] 先见2374哈拿尼2607的儿子1121耶户3058出来3318迎接6440约沙法30924428,对他说0559:你岂当帮助5826恶人7563,爱0157那恨恶8130耶和华3068的人呢?因此2063耶和华3068的忿怒7110临到你。
    [当代] 哈拿尼的儿子耶户先见去见王,对他说:「你认为帮助坏人、喜爱憎恨上主的人是对的吗?你所做的激怒了上主。
    [新译] 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒必临到你身上。
    [钦定] 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:你难道帮助不敬虔之人,爱那恨恶主的人呢?因此主的愤怒临到你。
    [NIV] Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, 'Should you help the wicked and love those who hate the Lord ? Because of this, the wrath of the Lord is upon you.
    [YLT] and go out unto his presence doth Jehu son of Hanani, the seer, and saith unto king Jehoshaphat, `To give help to the wicked, and to those hating Jehovah, dost thou love? and for this against thee [is] wrath from before Jehovah,
    [KJV+] And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went out3318 to meet6440 him, and said0559 to king4428 Jehoshaphat3092, Shouldest thou help5826 the ungodly7563, and love0157 them that hate8130 the LORD3068? therefore2063 {is} wrath7110 upon thee from before6440 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:3 [和合] 然而你还有5善行,因你从国中除掉木6偶,立定心意7寻求 神。”
    [和合+] 然而0061你还有467228961697,因你从国中0776除掉1197木偶0842,立定3559心意3824寻求1875 神0430
    [当代] 虽然这样,你仍有些好处。你废除了国中一切亚舍拉女神的柱像;你定意要寻求上帝。」约沙法的改革
    [新译] 可是你还有善行,因为你从国中除掉亚舍拉,并且决心寻求 神。”
    [钦定] 然而你还有善行,因你从这地中除掉木偶,预备你的心寻求神。
    [NIV] There is, however, some good in you, for you have rid the land of the Asherah poles and have set your heart on seeking God.'
    [YLT] but good things have been found with thee, for thou hast put away the shrines out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.`
    [KJV+] Nevertheless0061 there are good2896 things1697 found4672 in thee, in that thou hast taken away1197 the groves0842 out of the land0776, and hast prepared3559 thine heart3824 to seek1875 God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:4 [和合] 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲8山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神
    [和合+] 约沙法3092住在3427耶路撒冷3389,以后又7725出巡3318民间5971,从别是巴0884直到以法莲0669山地2022,引导民归向7725耶和华3068―他们列祖0001的 神0430
    [当代] 约沙法王住在耶路撒冷,但是他定期出巡民间,从南部的别是巴到北部以法莲山区的边界,呼召人民归向上主─他们祖宗的上帝。
    [新译] 约沙法住在耶路撒冷,后来又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,领人民归向耶和华他们列祖的 神。
    [钦定] 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民转向主他们父辈的神;
    [NIV] Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the Lord , the God of their fathers.
    [YLT] And Jehoshaphat dwelleth in Jerusalem, and he turneth back and goeth out among the people from Beer-Sheba unto the hill-country of Ephraim, and bringeth them back unto Jehovah, God of their fathers.
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 dwelt3427 at Jerusalem3389: and he went out3318 again7725 through the people5971 from Beersheba0884 to mount2022 Ephraim0669, and brought them back7725 unto the LORD3068 God0430 of their fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:5 [和合] 又在犹大国中遍地的坚固9城里,设立审10判官,
    [和合+] 又在犹大3063国中遍地0776的坚固12195892里设立5975审判官8199
    [当代] 他在犹大各设防城委派审判官,
    [新译] 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官;
    [钦定] 又在犹大全地的坚固城里设立士师,
    [NIV] He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah.
    [YLT] And he establisheth judges in the land, in all the fenced cities of Judah, for every city,
    [KJV+] And he set5975 judges8199 in the land0776 throughout all the fenced1219 cities5892 of Judah3063, city5892 by city5892,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:6 [和合] 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们11判断,不是为人,乃是为耶和华;判断的时候,他必与你们同在。
    [和合+] 对他们说0559:你们办事6213应当谨慎7200;因为你们判断8199不是为人0120,乃是为耶和华3068。判断1697-4941的时候,他必与你们同在。
    [当代] 对他们说:「你们办事要谨慎;你们不是奉人的权威宣判,而是奉上主的权威。你们宣判的时候,上主与你们同在。
    [新译] 他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
    [钦定] 对他们说:你们办事应当谨慎;因为你们判断不是为人,而是为主。判断的时候,他必与你们同在。
    [NIV] He told them, 'Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the Lord , who is with you whenever you give a verdict.
    [YLT] and saith unto the judges, `See what ye are doing -- for not for man do ye judge, but for Jehovah, who [is] with you in the matter of judgment;
    [KJV+] And said0559 to the judges8199, Take heed7200 what ye do6213: for ye judge8199 not for man0120, but for the LORD3068, who {is} with you in the judgment1697-4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:7 [和合] 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的 神没有不义,不12偏待人,也不受13贿赂。”
    [和合+] 现在你们应当敬畏6343耶和华3068,谨慎8104办事6213;因为耶和华3068―我们的 神0430没有不义5766,不偏待48566440,也不受4727贿赂7810
    [当代] 要敬畏上主,宣判要谨慎;因为上主─我们的上帝不容许不义,偏私,或贿赂。」
    [新译] 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
    [钦定] 现在你们应当敬畏主,谨慎办事;因为主我们的神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。
    [NIV] Now let the fear of the Lord be upon you. Judge carefully, for with the Lord our God there is no injustice or partiality or bribery.'
    [YLT] and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.`
    [KJV+] Wherefore now let the fear6343 of the LORD3068 be upon you; take heed8104 and do6213 {it}: for {there is} no iniquity5766 with the LORD3068 our God0430, nor respect4856 of persons6440, nor taking4727 of gifts7810.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:8 [和合] 约沙法14利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
    [和合+] 约沙法3092从利未人3881和祭司3548,并以色列347800017218中派定5975人,在耶路撒冷3389为耶和华3068判断4941,听民间的争讼7379,就回7725耶路撒冷3389去了。
    [当代] 约沙法也在耶路撒冷指派利未人、祭司,和其他领袖作审判官,裁决违犯上主法律的案件和民间的纠纷。
    [新译] 约沙法又在耶路撒冷,从利未人、祭司和以色列各家族的首领中设立了一些人,替耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民处理诉讼。
    [钦定] 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为主判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
    [NIV] In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the Lord and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
    [YLT] And also in Jerusalem hath Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they turn back to Jerusalem,
    [KJV+] Moreover in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of the Levites3881, and {of} the priests3548, and of the chief7218 of the fathers0001 of Israel3478, for the judgment4941 of the LORD3068, and for controversies7379, when they returned7725 to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:9 [和合] 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬15耶和华,忠心16诚实办事。
    [和合+] 约沙法嘱咐6680他们说0559:你们当敬畏3374耶和华3068,忠心0530诚实8003-3824办事6213
    [当代] 他指示他们说:「你们要存著敬畏上主的心执行任务,要忠心诚实办事。
    [新译] 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
    [钦定] 他嘱咐他们说:你们应当敬畏主,忠心,并以完全的心办事。
    [NIV] He gave them these orders: 'You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
    [YLT] and he layeth a charge upon them, saying, `Thus do ye do in the fear of Jehovah, in faithfulness, and with a perfect heart,
    [KJV+] And he charged6680 them, saying0559, Thus shall ye do6213 in the fear3374 of the LORD3068, faithfully0530, and with a perfect8003 heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:10 [和合] 住在各城里你们的弟兄,若有争17讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
    [和合+] 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样35416213,你们就没有罪了0816
    [当代] 如果从各地各城有同胞因杀人或任何违犯法律诫命的案件呈到你们面前,你们必须小心指导他们在审问期间该怎样做,才不至于得罪上主。不然,你和你的同胞会激起上主的忿怒。如果你们尽责,你们就没有罪。
    [新译] 你们住在各城里的同胞带到你们面前的一切诉讼,无论是流血的事件,或是有关律法、诫命、律例和典章的诉讼,你们总要警告他们,免得他们得罪耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞身上;你们必须这样行,就没有罪了。
    [钦定] 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警诫他们,免得他们得罪主,以致他的愤怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
    [NIV] In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities-whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances-you are to warn them not to sin against the Lord ; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin.
    [YLT] and any strife that cometh in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then ye have warned them and they become not guilty before Jehovah, and wrath hath not been on you and on your brethren; thus do ye do, and ye are not guilty.
    [KJV+] And what cause7379 soever shall come0935 to you of your brethren0251 that dwell3427 in their cities5892, between blood1818 and blood1818, between law8451 and commandment4687, statutes2706 and judgments4941, ye shall even warn2094 them that they trespass0816 not against the LORD3068, and {so} wrath7110 come upon you, and upon your brethren0251: this3541 do6213, and ye shall not trespass0816.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:11 [和合] 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办18事,愿耶和华与善人同在。”
    [和合+] 凡属耶和华3068的事1697,有大7218祭司3548亚玛利雅0568管理你们;凡属王4428的事1697,有犹大3063支派1004的族长5057以实玛利3458的儿子1121西巴第雅2069管理你们;在你们面前6440有利未人3881作官长7860。你们应当壮胆2388办事6213,愿耶和华3068与善人2896同在。
    [当代] 大祭司亚玛利雅对所有宗教案件有终审权;犹大省长,以实玛利的儿子西巴第雅对所有民事案件有终审权。利未人应负责监督法庭判决的执行。你们要勇敢地奉行以上的指示。愿上主与善良的人同在。」
    [新译] 所有属于耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;所有属于王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前也有利未人作官长。你们要勇敢行事;愿耶和华和良善的人同在。”
    [钦定] 看啊,凡属主的事,有祭司长亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿主与善人同在。
    [NIV] 'Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the Lord , and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the Lord be with those who do well.'
    [YLT] `And, lo, Amariah the head priest [is] over you for every matter of Jehovah, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the house of Judah, [is] for every matter of the king, and officers the Levites [are] before you; be strong and do, and Jehovah is with the good.`
    [KJV+] And, behold, Amariah0568 the chief7218 priest3548 {is} over you in all matters1697 of the LORD3068; and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael3458, the ruler5057 of the house1004 of Judah3063, for all the king's4428 matters1697: also the Levites3881 {shall be} officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously2388, and the LORD3068 shall be with the good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36