26:1 |
[和合] |
犹大众民立亚玛谢的儿子1乌西雅(又名亚撒利雅)接续他父作王,那时他年十六岁。 |
|
[和合+] |
犹大3063众民5971立3947亚玛谢0558的儿子1121乌西雅5818(又名亚撒利雅)接续他父0001作王4427,那时他年十六8337-6240岁8141。 |
|
[当代] |
所有犹大人民都选择亚玛谢十六岁的儿子乌西雅继承他父亲作王。 |
|
[新译] |
全犹大的人民立乌西雅接续他的父亲亚玛谢作王,那时他才十六岁。 |
|
[钦定] |
犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅接替他父作王,那时他十六岁。 |
|
[NIV] |
Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah. |
|
[YLT] |
And all the people of Judah take Uzziah (and he [is] a son of sixteen years), and cause him to reign instead of his father Amaziah. |
|
[KJV+] |
Then all the people5971 of Judah3063 took3947 Uzziah5818, who {was} sixteen8337-6240 years8141 old1121, and made him king4427 in the room of his father0001 Amaziah0558. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。 |
|
[和合+] |
〈亚玛谢与他列祖0001同睡7901之后0310,乌西雅收回以禄0359仍归7725犹大3063,又重新修理1129。〉 |
|
[当代] |
亚玛谢死后,乌西雅收复了以拉他,重新加以修建。 |
|
[新译] |
亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。 |
|
[钦定] |
亚玛谢与他父辈同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。 |
|
[NIV] |
He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers. |
|
[YLT] |
He hath built Eloth, and restoreth it to Judah after the king`s lying with his fathers. |
|
[KJV+] |
He built1129 Eloth0359, and restored7725 it to Judah3063, after0310 that the king4428 slept7901 with his fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
乌西雅登基的时候,年十2六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818登基4427的时候年十六8337-6240岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572二8147年8141。他母亲0517名叫8034耶可利雅3203,是耶路撒冷人3389。 |
|
[当代] |
乌西雅十六岁时作王,在耶路撒冷统治了五十二年。他母亲耶可利雅是耶路撒冷人。 |
|
[新译] |
乌西雅登基的时候,是十六岁;他在耶路撒冷作王共五十二年。他的母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
|
[钦定] |
乌西雅开始统治的时候十六岁,在耶路撒冷统治五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
|
[NIV] |
Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
|
[YLT] |
A son of sixteen years [is] Uzziah in his reigning, and fifty and two years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Jecholiah of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Sixteen8337-6240 years8141 old1121 {was} Uzziah5818 when he began to reign4427, and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem3389. His mother's0517 name8034 also {was} Jecoliah3203 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。 |
|
[和合+] |
乌西雅行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,效法他父0001亚玛谢0558一切所行6213的; |
|
[当代] |
乌西雅效法他父亲的榜样,做了上主认为对的事。 |
|
[新译] |
乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。 |
|
[钦定] |
乌西雅行主眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。 |
|
[NIV] |
He did what was right in the eyes of the Lord , just as his father Amaziah had done. |
|
[YLT] |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did, |
|
[KJV+] |
And he did6213 {that which was} right3477 in the sight5869 of the LORD3068, according to all that his father0001 Amaziah0558 did6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
通晓 神默示3撒迦利亚在4世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。 |
|
[和合+] |
通晓0995 神0430默示7200,撒迦利亚2148在世的时候3117,乌西雅定意寻求1875 神0430;他寻求1875耶和华3068, 神0430就使他亨通6743。 |
|
[当代] |
在他的宗教顾问撒迦利亚活著的年日,他都忠心事奉上主;上主赐福给他。 |
|
[新译] |
撒迦利亚在世的日子,教导乌西雅敬畏 神,所以乌西雅常常寻求 神;乌西雅寻求 神的时候, 神就使他亨通。 |
|
[钦定] |
明白神的异象,在撒迦利亚的日子,他寻求神;只要他寻求主,神就使他亨通。 |
|
[NIV] |
He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the Lord , God gave him success. |
|
[YLT] |
and he is as one seeking God in the days of Zechariah who hath understanding in visions of God: and in the days of his seeking Jehovah, God hath caused him to prosper. |
|
[KJV+] |
And he sought1875 God0430 in the days3117 of Zechariah2148, who had understanding0995 in the visions7200 of God0430: and as long as3117 he sought1875 the LORD3068, God0430 made him to prosper6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
他出去攻击5非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城。在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。 |
|
[和合+] |
他出去3318攻击3898非利士人6430,拆毁了6555迦特1661城、雅比尼2996城,和亚实突0795城;在非利士人6430中,在亚实突0795境内,又建筑了1129些城5892。 |
|
[当代] |
乌西雅跟非利士人打仗。他拆毁了迦特城、雅比尼城,和亚实突城的城墙,并且在亚实突附近和非利士其他地区建造设防城。 |
|
[新译] |
他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。 |
|
[钦定] |
他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城,和亚实突城;在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。 |
|
[NIV] |
He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines. |
|
[YLT] |
And he goeth forth, and fighteth with the Philistines, and breaketh down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and buildeth cities about Ashdod, and among the Philistines. |
|
[KJV+] |
And he went forth3318 and warred3898 against the Philistines6430, and brake down6555 the wall2346 of Gath1661, and the wall2346 of Jabneh2996, and the wall2346 of Ashdod0795, and built1129 cities5892 about Ashdod0795, and among the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
神帮助他攻击非利士人,和住在姑珥巴力的亚拉伯人,并6米乌尼人。 |
|
[和合+] |
神0430帮助5826他攻击非利士人6430和住3427在姑珥巴力1485的亚拉伯人6163,并米乌尼人4586。 |
|
[当代] |
上帝帮助他打败非利士人、住在姑珥& |
|
[新译] |
神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。 |
|
[钦定] |
神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。 |
|
[NIV] |
God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites. |
|
[YLT] |
And God helpeth him against the Philistines, and against the Arabians who are dwelling in Gur-Baal and the Mehunim. |
|
[KJV+] |
And God0430 helped5826 him against the Philistines6430, and against the Arabians6163 that dwelt3427 in Gurbaal1485, and the Mehunims4586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
亚扪人给乌西雅7进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。 |
|
[和合+] |
亚扪人5984给乌西雅5818进5414贡4503。他的名声8034传3212到0935埃及4714,因他甚是4605强盛2388。 |
|
[当代] |
231;巴力的阿拉伯人,和米乌尼人。#8亚扪人向乌西雅进贡。他的势力强大,名声远播埃及。 |
|
[新译] |
亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。 |
|
[钦定] |
亚扪人给乌西雅礼物。他的名声传到埃及,因他力图坚固自己。 |
|
[NIV] |
The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful. |
|
[YLT] |
And the Ammonites give a present to Uzziah, and his name goeth unto the entering in of Egypt, for he strengthened himself greatly. |
|
[KJV+] |
And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah5818: and his name8034 spread abroad3212 {even} to the entering0935 in of Egypt4714; for he strengthened2388 {himself} exceedingly4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
乌西雅在耶路撒冷的8角门和9谷门,并城墙转10弯之处,建筑城楼,且甚坚固。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818在耶路撒冷3389的角6438门8179和谷1516门8179,并城墙转弯4740之处,建筑1129城楼4026,且甚坚固2388; |
|
[当代] |
乌西雅为加强耶路撒冷的防御工事,在角门、谷门,和城墙转角的地方都建造城楼。 |
|
[新译] |
乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙转角的地方,建筑了城楼,这些城楼非常坚固。 |
|
[钦定] |
乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,而且很坚固; |
|
[NIV] |
Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them. |
|
[YLT] |
And Uzziah buildeth towers in Jerusalem, by the gate of the corner, and by the gate of the valley, and by the angle, and strengtheneth them; |
|
[KJV+] |
Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at the corner6438 gate8179, and at the valley1516 gate8179, and at the turning4740 {of the wall}, and fortified2388 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多11井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 |
|
[和合+] |
又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多7227井0953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127。 |
|
[当代] |
他也在郊外建造防御塔,挖了许多水井,因为他在西边山脚下和平原地带有很多牛群。由于他喜欢耕种,他鼓励人民在山地开垦葡萄园,耕种肥沃的土地。 |
|
[新译] |
他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。 |
|
[钦定] |
又在荒漠、低地和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜很多;又在山地和迦密,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农业。 |
|
[NIV] |
He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
|
[YLT] |
and he buildeth towers in the wilderness, and diggeth many wells, for he had much cattle, both in the low country and in the plain, husbandmen and vine-dressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the ground. |
|
[KJV+] |
Also he built1129 towers4026 in the desert4057, and digged2672 many7227 wells0953: for he had much7227 cattle4735, both in the low country8219, and in the plains4334: husbandmen0406 {also}, and vine dressers3755 in the mountains2022, and in Carmel3760: for he loved0157 husbandry0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818又有军兵4421-6213,照书记5608耶利3273和官长7860玛西雅4641所数点6486的,在王4428的一个将军8269哈拿尼2608雅手下3027,分队1416出3318战6635。 |
|
[当代] |
乌西雅有强大的军队,随时可上战场。军方纪录由书记耶利和玛西雅保管,并由王室的一名指挥官哈拿尼雅监督。 |
|
[新译] |
乌西雅又有善于作战的军队,照着书记耶利和官长玛西雅数点的数目,由王的一个将军哈拿尼雅指挥,编队上阵。 |
|
[钦定] |
乌西雅又有军队,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 |
|
[NIV] |
Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials. |
|
[YLT] |
And Uzziah hath a force, making war, going forth to the host, by troops, in the number of their reckoning by the hand of Jeiel the scribe and Masseiah the officer, by the hand of Hananiah [one] of the heads of the king. |
|
[KJV+] |
Moreover Uzziah5818 had an host2428 of fighting4421 men6213, that went out3318 to war6635 by bands1416, according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler7860, under the hand3027 of Hananiah2608, {one} of the king's4428 captains8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
族长大能勇士的总数共有二千六百人, |
|
[和合+] |
族0001长7218、大能2428勇士1368的总数4557共有二千0505六8337百3967人, |
|
[当代] |
军队由两千六百名军官指挥; |
|
[新译] |
这些英勇战士中的各家族首领,总数共二千六百人。 |
|
[钦定] |
族长、大能勇士的总数共有二千六百人, |
|
[NIV] |
The total number of family leaders over the fighting men was 2,600. |
|
[YLT] |
The whole number of heads of the fathers of the mighty ones of valour [is] two thousand and six hundred; |
|
[KJV+] |
The whole number4557 of the chief7218 of the fathers0001 of the mighty men1368 of valour2428 {were} two thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
他们手下的军兵共有12三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 |
|
[和合+] |
他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
[当代] |
他们手下有三十万七千五百名兵士,都是能征善战、能为王征讨敌人的战士。 |
|
[新译] |
在他们指挥下的军队,共有三十七万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。 |
|
[钦定] |
他们手下的军队共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 |
|
[NIV] |
Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies. |
|
[YLT] |
and by their hand [is] the force of the host, three hundred thousand, and seven thousand, and five hundred warriors, with mighty power to give help to the king against the enemy. |
|
[KJV+] |
And under their hand3027 {was} an army2428-6635, three7969 hundred3967 thousand0505 and seven7651 thousand0505 and five2568 hundred3967, that made6213 war4421 with mighty2428 power3581, to help5826 the king4428 against the enemy0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
乌西雅为全军预备13盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818为全军6635预备3559盾牌4043、枪7420、盔3553、甲8302、弓7198,和甩石0068的机絃7050, |
|
[当代] |
乌西雅给军队装备盾牌、枪矛、盔甲、战衣、弓箭,和甩的石头。 |
|
[新译] |
乌西雅给全队军兵配备了盾牌、矛枪、头盔、铠甲、弓箭和甩石的机弦。 |
|
[钦定] |
乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦, |
|
[NIV] |
Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army. |
|
[YLT] |
And Uzziah prepareth for them, for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, even to stones of the slings. |
|
[KJV+] |
And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all the host6635 shields4043, and spears7420, and helmets3553, and habergeons8302, and bows7198, and slings7050 {to cast} stones0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 |
|
[和合+] |
又在耶路撒冷3389使4284巧匠2803做6213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射3384箭2671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388。 |
|
[当代] |
在耶路撒冷,他的工程师在城楼和城墙转角处装置机器,可以从上面射箭,扔大石块。他的名声远播各处,势力非常强大,因为上帝帮助他。乌西雅因骄傲受惩罚 |
|
[新译] |
他又在耶路撒冷制造巧匠发明的器械,安放在城楼和城角上,用来发射利箭和大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,使他十分强盛。 |
|
[钦定] |
又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方;因为他得了不可思议的帮助,很强盛。 |
|
[NIV] |
In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
|
[YLT] |
And he maketh in Jerusalem inventions -- a device of an inventor -- to be on the towers, and on the corners, to shoot with arrows and with great stones, and his name goeth out unto a distance, for he hath been wonderfully helped till that he hath been strong. |
|
[KJV+] |
And he made6213 in Jerusalem3389 engines2810, invented4284 by cunning men2803, to be on the towers4026 and upon the bulwarks6438, to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones0068 withal. And his name8034 spread3318 far abroad7350; for he was marvellously6381 helped5826, till3588 he was strong2388. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
他既14强盛,就心高气15傲,以致行事16邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香17坛上烧香。 |
|
[和合+] |
他既强盛2393,就心高气傲,以致行事邪僻7843,干犯4603耶和华3068―他的 神0430,进0935耶和华3068的殿1964,要在香7004坛4196上烧香6999。 |
|
[当代] |
乌西雅王的强盛使他逐渐骄傲起来,招致他的衰败。他冒犯上主,自己进圣殿在香坛上烧香。 |
|
[新译] |
乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。 |
|
[钦定] |
当他强盛了,就心高气傲,以致败坏,冒犯主他的神,进主的殿,要在香坛上烧香。 |
|
[NIV] |
But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the Lord his God, and entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense. |
|
[YLT] |
And at his being strong his heart hath been high unto destruction, and he trespasseth against Jehovah his God, and goeth in unto the temple of Jehovah to make perfume upon the altar of perfume. |
|
[KJV+] |
But when he was strong2393, his heart3820 was lifted up1361 to {his} destruction7843: for he transgressed4603 against the LORD3068 his God0430, and went0935 into the temple1964 of the LORD3068 to burn incense6999 upon the altar4196 of incense7004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
祭司18亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。 |
|
[和合+] |
祭司3548亚撒利雅5838率领耶和华3068勇敢的2428祭司3548八十8084人,跟随0310他进去0935。 |
|
[当代] |
亚撒利雅祭司带著八十名英勇的祭司跟著王, |
|
[新译] |
跟随乌西雅进去的,有亚撒利雅祭司,还有耶和华的祭司八十个,都是英勇的人。 |
|
[钦定] |
祭司亚撒利雅率领主勇敢的祭司八十人,跟随他进去。 |
|
[NIV] |
Azariah the priest with eighty other courageous priests of the Lord followed him in. |
|
[YLT] |
And Azariah the priest goeth in after him, and with him priests of Jehovah eighty, sons of valour, |
|
[KJV+] |
And Azariah5838 the priest3548 went in0935 after0310 him, and with him fourscore8084 priests3548 of the LORD3068, {that were} valiant2428 men1121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊!给耶和华烧19香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事耶和华 神必不使你得荣耀。” |
|
[和合+] |
他们就阻挡5975乌西雅5818王4428,对他说0559:乌西雅5818啊,给耶和华3068烧香6999不是你的事,乃是亚伦0175子孙1121承接圣职6942祭司3548的事。你出3318圣殿4720罢!因为你犯了罪4603。你行这事,耶和华3068 神0430必不使你得荣耀3519。 |
|
[当代] |
要阻止他。他们说:「乌西雅啊,你没有权向上主烧香;只有亚伦后代作祭司的被分别为圣来做这事。请离开这圣地。你已经冒犯了主上帝;你再也得不到他给你的尊荣了。」 |
|
[新译] |
他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。” |
|
[钦定] |
他们就阻挡乌西雅王,对他说:乌西雅啊,给主烧香不是你的事,而是亚伦众子承接圣职祭司的事。你出圣所吧。因为你犯了罪。你行这事,主神必不使你得荣耀。 |
|
[NIV] |
They confronted him and said, 'It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the Lord. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the Lord God.' |
|
[YLT] |
and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for thee, O Uzziah, to make perfume to Jehovah, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for thou hast trespassed, and [it is] not to thee for honour from Jehovah God.` |
|
[KJV+] |
And they withstood5975 Uzziah5818 the king4428, and said0559 unto him, {It appertaineth} not unto thee, Uzziah5818, to burn incense6999 unto the LORD3068, but to the priests3548 the sons1121 of Aaron0175, that are consecrated6942 to burn incense6999: go out3318 of the sanctuary4720; for thou hast trespassed4603; neither {shall it be} for thine honour3519 from the LORD3068 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大20麻风。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818就发怒2196,手3027拿香炉4730要烧香6999。他向祭司3548发怒2196的时候,在耶和华3068殿1004中香7004坛4196旁众祭司3548面前6440,额上4696忽然发出2224大痲疯6883。 |
|
[当代] |
乌西雅正站在圣殿的香坛旁边,手里拿著香炉。他对那些祭司发怒,就在那时,他的额上突然出现了痲疯。 |
|
[新译] |
于是乌西雅十分忿怒,手里拿着香炉正要烧香,他向众祭司发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边众祭司的面前,他的额上忽然长出了大痲风。 |
|
[钦定] |
乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在主家中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。 |
|
[NIV] |
Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the Lord 's temple, leprosy broke out on his forehead. |
|
[YLT] |
And Uzziah is wroth, and in his hand [is] a censer to make perfume, and in his being wroth with the priests -- the leprosy hath risen in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, from beside the altar of perfume. |
|
[KJV+] |
Then Uzziah5818 was wroth2196, and {had} a censer4730 in his hand3027 to burn incense6999: and while he was wroth2196 with the priests3548, the leprosy6883 even rose up2224 in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD3068, from beside the incense7004 altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 |
|
[和合+] |
大7218祭司3548亚撒利雅5838和众祭司3548观看6437,见他额上4696发出大痲疯6879,就催0926他出殿;他自己也急速1765出去3318,因为耶和华3068降灾5060与他。 |
|
[当代] |
亚撒利雅和其他祭司都惊吓地望著王的前额。他们催他离开圣殿;他就急忙离去,因为上主已惩罚他。 |
|
[新译] |
大祭司亚撒利雅和众祭司看着他,忽然见他的额上长了大痲风,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因为耶和华击打了他。 |
|
[钦定] |
祭司长亚撒利雅和众祭司观看,看啊,他额上发出大麻风,他们就催他出殿;他自己也急速出去,因为主击打他。 |
|
[NIV] |
When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the Lord had afflicted him. |
|
[YLT] |
And Azariah the head priest looketh unto him, and all the priests, and lo, he [is] leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself hath hastened to go out, for Jehovah hath plagued him. |
|
[KJV+] |
And Azariah5838 the chief7218 priest3548, and all the priests3548, looked6437 upon him, and, behold, he {was} leprous6879 in his forehead4696, and they thrust him out0926 from thence; yea, himself hasted1765 also to go out3318, because the LORD3068 had smitten5060 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
乌西雅王长大21麻风直到死日,因此住在22别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818王4428长大痲疯6879直到死4194日3117,因此住在3427别的2669-2669宫1004里,与耶和华3068的殿1004隔绝1504。他儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
[当代] |
乌西雅王余下的年日因这病而礼仪上不洁净,不能再进圣殿,住在自己的行宫;国家大事由他儿子约坦掌管。 |
|
[新译] |
乌西雅王长大痲风直到死的时候;他既然长了大痲风,就住在一间隔离的房子里,不能进耶和华的殿。他的儿子约坦执掌朝政,治理国民。 |
|
[钦定] |
乌西雅王成了一个大麻风直到他死的日子,并且住在分开的房中,因他从主的家剪除了。他儿子约坦管理王的家,判断这地的民。 |
|
[NIV] |
King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house -leprous, and excluded from the temple of the Lord. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
|
[YLT] |
And Uzziah the king is a leper unto the day of his death, and inhabiteth a separate house -- a leper, for he hath been cut off from the house of Jehovah, and Jotham his son [is] over the house of the king, judging the people of the land. |
|
[KJV+] |
And Uzziah5818 the king4428 was a leper6879 unto the day3117 of his death4194, and dwelt in3427 a several2669-2669 house1004, {being} a leper6879; for he was cut off1504 from the house1004 of the LORD3068: and Jotham3147 his son1121 {was} over the king's4428 house1004, judging8199 the people5971 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:22 |
[和合] |
23乌西雅其余的事,自始至终,都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818其余的3499事1697,自始7223至终0314都是亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470所记3789的。 |
|
[当代] |
亚摩斯的儿子以赛亚先知把乌西雅王统治期间的一切事都记录下来。 |
|
[新译] |
乌西雅其余的事迹,一生的始末,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记下来了。 |
|
[钦定] |
乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。 |
|
[NIV] |
The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz. |
|
[YLT] |
And the rest of the matters of Uzziah, the first and the last, hath Isaiah son of Amoz the prophet written; |
|
[KJV+] |
Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah5818, first7223 and last0314, did Isaiah3470 the prophet5030, the son1121 of Amoz0531, write3789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:23 |
[和合] |
乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说,他是长大麻风的。他儿子约坦接续他作王。 |
|
[和合+] |
乌西雅5818与他列祖0001同睡7901,葬6912在王陵4428-6900的田间7704他列祖0001的坟地里;因为人说0559,他是长大痲疯6879的。他儿子1121约坦3147接续他作王4427。 |
|
[当代] |
乌西雅死后葬在王室的坟场,不是在王室的坟墓里,因为他患痳疯病。他的儿子约坦继承他作王。 |
|
[新译] |
乌西雅和他的列祖同睡;由于有人说:“他是个长大痲风的人”,所以把他埋葬在王陵的田间,和他的列祖一起。他的儿子约坦接续他作王。 |
|
[钦定] |
乌西雅与他父辈同睡,葬在王墓地的田间,与他父辈同葬。因为他们说,他是一个大麻风。他儿子约坦接替他统治。 |
|
[NIV] |
Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, 'He had leprosy.' And Jotham his son succeeded him as king. |
|
[YLT] |
and Uzziah lieth with his fathers, and they bury him with his fathers, in the field of the burying-place that the kings have, for they said, `He [is] a leper;` and reign doth Jotham his son in his stead. |
|
[KJV+] |
So Uzziah5818 slept7901 with his fathers0001, and they buried6912 him with his fathers0001 in the field7704 of the burial6900 which {belonged} to the kings4428; for they said0559, He {is} a leper6879: and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |