25:1 |
[和合] |
1亚玛谢登2基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
[当代] |
亚玛谢二十五岁的时候作王,在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲约耶但是耶路撒冷人。 |
|
[新译] |
亚玛谢登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 |
|
[钦定] |
亚玛谢开始统治的时候二十五岁,在耶路撒冷统治二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 |
|
[NIV] |
Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin ; she was from Jerusalem. |
|
[YLT] |
A son of twenty and five years hath Amaziah reigned, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Jehoaddan of Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Amaziah0558 {was} twenty6242 and five2568 years8141 old1121 {when} he began to reign4427, and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Jehoaddan3086 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。 |
|
[和合+] |
亚玛谢行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,只是心8003不专诚3824。 |
|
[当代] |
亚玛谢做了上主认为对的事,但不是全心。 |
|
[新译] |
亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。 |
|
[钦定] |
亚玛谢行主眼中看为正的事,只是心不完全。 |
|
[NIV] |
He did what was right in the eyes of the Lord , but not wholeheartedly. |
|
[YLT] |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah -- only, not with a perfect heart. |
|
[KJV+] |
And he did6213 {that which was} right3477 in the sight5869 of the LORD3068, but not with a perfect8003 heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了, |
|
[和合+] |
国4467一坚定2388,就把杀5221他父0001王4428的臣仆5650杀了2026, |
|
[当代] |
他一巩固了王权,就处决了那些杀他父亲的臣仆。 |
|
[新译] |
他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。 |
|
[钦定] |
国一坚定,他就把杀他父王的众仆人杀了, |
|
[NIV] |
After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong upon him, that he slayeth his servants, those smiting the king his father, |
|
[KJV+] |
Now it came to pass, when the kingdom4467 was established2388 to him, that he slew2026 his servants5650 that had killed5221 the king4428 his father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的,说:“不可因子杀父,也不可因3父杀子,各人要为本身的罪而死。” |
|
[和合+] |
却没有治死4191他们的儿子1121,是照摩西4872律法8451书5612上耶和华3068所吩咐6680的说0559:不可因子1121杀4191父0001,也不可因父0001杀4191子1121,各人0376要为本身的罪2399而死4191。 |
|
[当代] |
可是他没有杀灭那些人的子女,却遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。每人要担当自己所犯的罪。」以东之战(王下14:7) |
|
[新译] |
他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。” |
|
[钦定] |
但他没有治死他们的儿女,是照摩西律法书上主所命令的说:不能因孩子杀父亲,也不能因父亲杀孩子,各人要为他自己的罪而死。 |
|
[NIV] |
Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: 'Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins.' |
|
[YLT] |
and their sons he hath not put to death, but [did] as is written in the law, in the book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die.` |
|
[KJV+] |
But he slew4191 not their children1121, but {did} as {it is} written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses4872, where the LORD3068 commanded6680, saying0559, The fathers0001 shall not die4191 for the children1121, neither shall the children1121 die4191 for the fathers0001, but every man0376 shall die4191 for his own sin2399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从4二十岁以外,能拿枪拿5盾牌,出去打仗的精兵,共有6三十万。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫0505长8269、百夫3967长8269,又数点6485人数,从二十6242岁8141以外4605,能拿0270枪7420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505; |
|
[当代] |
亚玛谢王把犹大和便雅悯支族的人组织起来,根据他们所属的宗族编成为一千人一队和一百人一队的队伍,每队委派官长指挥。二十岁以上的男人都在内,一共有三十万人。他们是精选的军队,都能上战场,善于运用枪矛和盾牌。 |
|
[新译] |
亚玛谢召集了犹大人,按着他们的家族为全犹大和便雅悯人,设立千夫长和百夫长,又数点他们的数目,从二十岁以上,能出去打仗,能拿枪持盾的精兵,共有三十万。 |
|
[钦定] |
亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立众千夫长、众百夫长,又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万; |
|
[NIV] |
Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
|
[YLT] |
And Amaziah gathereth Judah, and appointeth them, according to the house of the fathers, for heads of the thousands, and for heads of the hundreds, for all Judah and Benjamin; and he inspecteth them from a son of twenty years and upward, and findeth them three hundred thousand chosen ones, going forth to the host, holding spear and target. |
|
[KJV+] |
Moreover Amaziah0558 gathered6908 Judah3063 together6908, and made5975 them captains8269 over thousands0505, and captains8269 over hundreds3967, according to the houses1004 of {their} fathers0001, throughout all Judah3063 and Benjamin1144: and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old1121 and above4605, and found4672 them three7969 hundred3967 thousand0505 choice0977 {men, able} to go forth3318 to war6635, that could handle0270 spear7420 and shield6793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。 |
|
[和合+] |
又用银子3701一百3967他连得3603,从以色列3478招募了7936十万3967-0505大能的2428勇士1368。 |
|
[当代] |
除此以外,亚玛谢又花了约三千四百公斤银子从以色列雇来十万军队。 |
|
[新译] |
又用了三千四百公斤银子,从以色列中雇了十万英勇的战士。 |
|
[钦定] |
又用银子一百塔兰特,从以色列招募了十万大能的勇士。 |
|
[NIV] |
He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver. |
|
[YLT] |
And he hireth out of Israel a hundred thousand mighty ones of valour, with a hundred talents of silver; |
|
[KJV+] |
He hired7936 also an hundred3967 thousand0505 mighty1368 men of valour2428 out of Israel3478 for an hundred3967 talents3603 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
有一个7神人来见亚玛谢,对他说:“王啊!不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。 |
|
[和合+] |
有一个 神0430人0376来0935见亚玛谢,对他说0559:王4428啊,不要使以色列3478的军兵6635与你同去0935,因为耶和华3068不与以色列人3478以法莲0669的后裔1121同在。 |
|
[当代] |
可是有一个神的人去见王,对他说:「请不要带以色列军队跟你一起去;上主不和这些北国的人同在。 |
|
[新译] |
有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。 |
|
[钦定] |
有一个神的人来见亚玛谢,对他说:王啊,不要让以色列的军队与你一起去,因为主不与以色列和一切以法莲的儿女同在。 |
|
[NIV] |
But a man of God came to him and said, 'O king, these troops from Israel must not march with you, for the Lord is not with Israel-not with any of the people of Ephraim. |
|
[YLT] |
and a man of God hath come in unto him, saying, `O king, the host of Israel doth not go with thee; for Jehovah is not with Israel -- all the sons of Ephraim; |
|
[KJV+] |
But there came0935 a man0376 of God0430 to him, saying0559, O king4428, let not the army6635 of Israel3478 go0935 with thee; for the LORD3068 {is} not with Israel3478, {to wit, with} all the children1121 of Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得8胜,也能使人倾败。” |
|
[和合+] |
你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神0430能3426-3581助5826人得胜,也能使人倾败3782。 |
|
[当代] |
你也许以为他们会帮你打仗;事实上,上帝才能决定胜负;他要使你的敌人打败你。」 |
|
[新译] |
即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。” |
|
[钦定] |
你若一定要去,就奋勇争战吧。但神必使你败在敌人面前;因为神有能力帮助,也能摔倒。 |
|
[NIV] |
Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow.' |
|
[YLT] |
but if thou art going -- do [it], be strong for battle, God doth cause thee to stumble before an enemy, for there is power in God to help, and to cause to stumble.` |
|
[KJV+] |
But if thou wilt go0935, do6213 {it}, be strong2388 for the battle4421: God0430 shall make thee fall3782 before6440 the enemy0341: for God0430 hath3426 power3581 to help5826, and to cast down3782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。” |
|
[和合+] |
亚玛谢0558问 神0430人0376说0559:我给了5414以色列3478军1416的那一百3967他连得3603银子怎么样6213呢? 神0430人0376回答0559说:耶和华3068能3426把更多的7235赐给5414你。 |
|
[当代] |
亚玛谢问神的人:「我已经付给他们的银子怎么办呢?」神的人说:「上主会赐给你更多!」 |
|
[新译] |
亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。” |
|
[钦定] |
亚玛谢对神的人说:但是我给了以色列军的那一百塔兰特怎么样呢?神的人回答说:主能把比这更多的给你。 |
|
[NIV] |
Amaziah asked the man of God, 'But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?' The man of God replied, 'The Lord can give you much more than that.' |
|
[YLT] |
And Amaziah saith to the man of God, `And what -- to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?` And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.` |
|
[KJV+] |
And Amaziah0558 said0559 to the man0376 of God0430, But what shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which I have given5414 to the army1416 of Israel3478? And the man0376 of God0430 answered0559, The LORD3068 is3426 able to give5414 thee much more7235 than this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。 |
|
[和合+] |
于是亚玛谢0558将那从以法莲0669来0935的军兵1416分别0914出来,叫他们回3212家4725去。故此,他们甚3966恼怒0639-2734犹大人3063,气忿忿地2750-0639回家4725去了7725。 |
|
[当代] |
于是亚玛谢打发雇来的军队回家,他们就恼怒犹大人,气忿忿地走了。 |
|
[新译] |
于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。 |
|
[钦定] |
于是亚玛谢将那从以法莲来的军队分别出来,叫他们回家去。因此,他们很恼怒犹大人,气愤愤地回家去了。 |
|
[NIV] |
So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage. |
|
[YLT] |
And Amaziah separateth them -- for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger. |
|
[KJV+] |
Then Amaziah0558 separated0914 them, {to wit}, the army1416 that was come0935 to him out of Ephraim0669, to go3212 home4725 again3212: wherefore their anger0639 was greatly3966 kindled2734 against Judah3063, and they returned7725 home4725 in great2750 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,9杀了10西珥人一万。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971到3212盐4417谷1516,杀了5221西珥8165人1121一万6235-0505。 |
|
[当代] |
亚玛谢提起勇气,率领军队到盐谷;在那里他杀了一万以东人, |
|
[新译] |
亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。 |
|
[钦定] |
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。 |
|
[NIV] |
Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir. |
|
[YLT] |
And Amaziah hath strengthened himself, and leadeth his people, and goeth to the Valley of Salt, and smiteth the sons of Seir -- ten thousand. |
|
[KJV+] |
And Amaziah0558 strengthened2388 himself, and led forth5090 his people5971, and went3212 to the valley1516 of salt4417, and smote5221 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 |
|
[和合+] |
犹大3063人1121又生2416擒了7617一万6235-0505带到0935山崖5553上7218,从那里把他们扔下去7993,以致他们都摔碎了1234。 |
|
[当代] |
又活擒了一万人。他们把俘虏带到西拉城的山崖上,从那里推下去,个个都摔得粉身碎骨。 |
|
[新译] |
犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们拋下去,使他们都摔得肢离破碎。 |
|
[钦定] |
犹大人又活捉了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 |
|
[NIV] |
The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces. |
|
[YLT] |
And ten thousand alive have the sons of Judah taken captive, and they bring them to the top of the rock, and cast them from the top of the rock, and all of them have been broken. |
|
[KJV+] |
And {other} ten6235 thousand0505 {left} alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive7617, and brought0935 them unto the top7218 of the rock5553, and cast them down7993 from the top7218 of the rock5553, that they all were broken in pieces1234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。 |
|
[和合+] |
但亚玛谢0558所打发回去7725、不许一同出3212征4421的那些军1416兵1121攻打6584犹大3063各城5892,从撒玛利亚8111直到伯和崙1032,杀了5221叁7969千0505人,抢了0962许多7227财物0961。 |
|
[当代] |
同时,亚玛谢所遣回的以色列军队在撒马利亚和伯‧和仑之间攻打犹大各城,杀了三千人,抢走了许多财物。 |
|
[新译] |
但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。 |
|
[钦定] |
但亚玛谢所差回去、不许一起出征的那些军队攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。 |
|
[NIV] |
Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
|
[YLT] |
And the sons of the troop that Amaziah hath sent back from going with him to battle -- they rush against cities of Judah, from Samaria even unto Beth-Horon, and smite of them three thousand, and seize much prey. |
|
[KJV+] |
But the soldiers1121 of the army1416 which Amaziah0558 sent back7725, that they should not go3212 with him to battle4421, fell6584 upon the cities5892 of Judah3063, from Samaria8111 even unto Bethhoron1032, and smote5221 three7969 thousand0505 of them, and took0962 much7227 spoil0961. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的11神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558杀了5221以东人0130回来0935,就把西珥8165的神象0430带回0935,立为5975自己的 神0430,在它面前6440叩拜7812烧香6999。 |
|
[当代] |
亚玛谢打败以东人回来,把以东人的偶像也带回来供奉,向它们叩拜烧香。 |
|
[新译] |
亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。 |
|
[钦定] |
亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的众神像带回,立为自己的众神,在它们面前叩拜烧香。 |
|
[NIV] |
When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he bringeth in the gods of the sons of Seir, and establisheth them to him for gods, and before them doth bow himself, and to them he maketh perfume. |
|
[KJV+] |
Now it came to pass, after0310 that Amaziah0558 was come0935 from the slaughter5221 of the Edomites0130, that he brought0935 the gods0430 of the children1121 of Seir8165, and set them up5975 {to be} his gods0430, and bowed down7812 himself before6440 them, and burned incense6999 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?” |
|
[和合+] |
因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢? |
|
[当代] |
这事激怒了上主,所以他差遣先知去见亚玛谢,责问他说:「你为甚么拜那些外族神明?它们连救自己的人民脱离你的掌握都不能呀!」 |
|
[新译] |
因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?” |
|
[钦定] |
因此,主的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:这些神不能救它们的民脱离你的手,你为什么寻求它们呢? |
|
[NIV] |
The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, 'Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?' |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, `Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?` |
|
[KJV+] |
Wherefore the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah0558, and he sent7971 unto him a prophet5030, which said0559 unto him, Why hast thou sought1875 after the gods0430 of the people5971, which could not deliver5337 their own people5971 out of thine hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要12灭你。” |
|
[和合+] |
先知与王说话1696的时候,王对他说0559:谁立5414你作王4428的谋士3289呢?你住口2308罢!为何找打5221呢?先知5030就止住了2308,又说0559:你行6213这事,不听从8085我的劝戒6098,我知道3045 神0430定意3289要灭7843你。 |
|
[当代] |
亚玛谢插嘴说:「我们没有请你当国王的顾问。住口吧,不然我把你杀了!」先知在住口前又说:「现在我知道上帝已经决定消灭你;因为你做了这事,又不接受我的劝告。」攻打以色列(王下14:8-20) |
|
[新译] |
先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。” |
|
[钦定] |
先知与王说话的时候,王对他说:谁立你作王的谋士呢?你住口吧。为什么找打呢?先知就止住了,又说:你行这事,不听从我的劝诫,我知道神定意要灭你。 |
|
[NIV] |
While he was still speaking, the king said to him, 'Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?' So the prophet stopped but said, 'I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, `For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?` And the prophet ceaseth, and saith, `I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as he talked1696 with him, that {the king} said0559 unto him, Art thou made5414 of the king's4428 counsel3289? forbear2308; why shouldest thou be smitten5221? Then the prophet5030 forbare2308, and said0559, I know3045 that God0430 hath determined3289 to destroy7843 thee, because thou hast done6213 this, and hast not hearkened8085 unto my counsel6098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣13使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来!我们二人相见于战场。” |
|
[和合+] |
犹大3063王4428亚玛谢0558与群臣商议3289,就差遣7971使者去见耶户3058的孙子1121、约哈斯3059的儿子1121、以色列3478王4428约阿施3101,说0559:你来3212,我们二人相见7200于战场。 |
|
[当代] |
犹大的亚玛谢王和他的顾问商议后派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约华施,向他挑战。 |
|
[新译] |
犹大王亚玛谢和群臣商议以后,就派人去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“来吧,我们在战场上相见吧!” |
|
[钦定] |
犹大王亚玛谢采纳了建议,就差使者去见以色列王约阿施,约阿施是约哈斯的儿子,耶户的儿子。说:你来,我们二人相见于战场。 |
|
[NIV] |
After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: 'Come, meet me face to face.' |
|
[YLT] |
And Amaziah king of Judah taketh counsel, and sendeth unto Joash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, |
|
[KJV+] |
Then Amaziah0558 king4428 of Judah3063 took advice3289, and sent7971 to Joash3101, the son1121 of Jehoahaz3059, the son1121 of Jehu3058, king4428 of Israel3478, saying0559, Come3212, let us see one another7200 in the face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢14说:“利巴嫩的蒺藜,差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428约阿施3101差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野7704兽2416经过5674,把蒺藜2336践踏了7429。 |
|
[当代] |
约华施答复他说:「有一次,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说:『把你的女儿嫁给我的儿子吧!』有一只野兽走过,把那株荆棘踩烂了。 |
|
[新译] |
以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。 |
|
[钦定] |
以色列王约阿施差使者去见犹大王亚玛谢,说:黎巴嫩的蒺藜差使者去见黎巴嫩的香柏树,说:将你的女儿给我儿子为妻。后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 |
|
[NIV] |
But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: 'A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot. |
|
[YLT] |
`Come, we look one another in the face.` And Joash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that [is] in Lebanon hath sent unto the cedar that [is] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that [is] in Lebanon, and treadeth down the thorn. |
|
[KJV+] |
And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to Amaziah0558 king4428 of Judah3063, saying0559, The thistle2336 that {was} in Lebanon3844 sent7971 to the cedar0730 that {was} in Lebanon3844, saying0559, Give5414 thy daughter1323 to my son1121 to wife0802: and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that {was} in Lebanon3844, and trode down7429 the thistle2336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气15傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?” |
|
[和合+] |
你说0559:看哪,我打败了5221以东人0123,你就心高气傲3820-5375,以致矜夸3513。你在家里1004安居3427就罢了,为何要惹1624祸7451使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
[当代] |
亚玛谢啊,你打败了以东人就心高气傲,但我劝你还是待在家里吧!何必兴风作浪,使你和你的人民遭殃呢?」 |
|
[新译] |
你心里说你击败了以东人,你就心里骄傲,以这事夸口。现在你留在家里吧,为什么要惹祸,使犹大和你一同覆亡呢?” |
|
[钦定] |
你说:看啊,我打败了以东人,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为什么要惹祸使自己和犹大国一起败亡呢? |
|
[NIV] |
You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?' |
|
[YLT] |
Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?` |
|
[KJV+] |
Thou sayest0559, Lo, thou hast smitten5221 the Edomites0123; and thine heart3820 lifteth thee up5375 to boast3513: abide3427 now at home1004; why shouldest thou meddle1624 to {thine} hurt7451, that thou shouldest fall5307, {even} thou, and Judah3063 with thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的16神。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558却不肯听从8085。这是出乎 神0430,好将他们交在5414敌人手里3027,因为他们寻求1875以东0123的 神0430。 |
|
[当代] |
亚玛谢不听。这是上帝定意要亚玛谢被击败,因为他拜以东人的偶像。 |
|
[新译] |
亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。 |
|
[钦定] |
亚玛谢却不愿意听从。因为这出于神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的众神。 |
|
[NIV] |
Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash , because they sought the gods of Edom. |
|
[YLT] |
And Amaziah hath not hearkened, for from God it [is] in order to give them into hand, because they have sought the gods of Edom; |
|
[KJV+] |
But Amaziah0558 would not hear8085; for it {came} of God0430, that he might deliver5414 them into the hand3027 {of their enemies}, because they sought1875 after the gods0430 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场 |
|
[和合+] |
于是以色列3478王4428约阿施3101上来5927,在犹大3063的伯示麦1053与犹大3063王4428亚玛谢0558相见7200于战场。 |
|
[当代] |
于是以色列王约华施在犹大的伯‧示麦跟犹大王亚玛谢对峙打了起来。 |
|
[新译] |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦,和犹大王亚玛谢相会于战场上。 |
|
[钦定] |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。 |
|
[NIV] |
So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
|
[YLT] |
and go up doth Joash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that [is] Judah`s, |
|
[KJV+] |
So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went up5927; and they saw one another7200 in the face6440, {both} he and Amaziah0558 king4428 of Judah3063, at Bethshemesh1053, which {belongeth} to Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
犹大人败在以色列人面前,各自逃回17家里去了。 |
|
[和合+] |
犹大人3063败在5062以色列人3478面前6440,各自0376逃回5127家里0168去了。 |
|
[当代] |
犹大军队打败了,所有兵士都逃回家去。 |
|
[新译] |
犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家去了。 |
|
[钦定] |
犹大人败在以色列人面前,各自逃回他们的帐篷去了。 |
|
[NIV] |
Judah was routed by Israel, and every man fled to his home. |
|
[YLT] |
and Judah is smitten before Israel, and they flee -- each to his tents. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel3478, and they fled5127 every man0376 to his tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
以色列王约阿施,在伯示麦擒住18约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从19以法莲门直到20角门,共四百肘。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
[当代] |
约华施俘虏了亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又把以法莲门到角门约两百公尺长的一段城墙都拆毁了。 |
|
[新译] |
以色列王约阿施在伯.示麦捉住了约哈斯的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。 |
|
[钦定] |
以色列王约阿施在伯示麦抓住犹大王亚玛谢,他是约阿施的儿子,约哈斯的儿子,以色列王将他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, |
|
[NIV] |
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate-a section about six hundred feet long. |
|
[YLT] |
And Amaziah king of Judah, son of Joash, son of Jehoahaz, hath Joash king of Israel caught in Beth-Shemesh, and bringeth him in to Jerusalem, and breaketh down in the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the gate of the corner, four hundred cubits, |
|
[KJV+] |
And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah0558 king4428 of Judah3063, the son1121 of Joash3101, the son1121 of Jehoahaz3059, at Bethshemesh1053, and brought0935 him to Jerusalem3389, and brake down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim0669 to the corner6437 gate8179, four0702 hundred3967 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
又将21俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去;并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 |
|
[和合+] |
又将俄别以东5654所看守 神0430殿1004里的一切金2091银3701和器皿3627,与王4428宫1004里的财宝0214都拿了去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
[当代] |
他把圣殿里的金子、银子、俄别‧以东的后代看守的圣殿用具,以及王宫的财宝都带回撒马利亚,也带走了一些人质。 |
|
[新译] |
又把俄别.以东负责看守 神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。 |
|
[钦定] |
又将俄别以东所看守神家里的一切金银和器皿,与王家里的财宝都拿了去,并带去为人质,就回撒玛利亚去了。 |
|
[NIV] |
He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria. |
|
[YLT] |
and [taketh] all the gold, and the silver, and all the vessels that are found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the house of the king, and the sons of the pledges, and turneth back to Samaria. |
|
[KJV+] |
And {he took} all the gold2091 and the silver3701, and all the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God0430 with Obededom5654, and the treasures0214 of the king's4428 house1004, the hostages1121-8594 also, and returned7725 to Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
以色列王约哈斯的儿子约阿施22死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428约哈斯3059的儿子1121约阿施3101死4194后0310,犹大3063王4428约阿施3101的儿子1121亚玛谢0558又活了2421十五2568-6240年8141。 |
|
[当代] |
犹大王亚玛谢比以色列王约华施多活了十五年。 |
|
[新译] |
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。 |
|
[钦定] |
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。 |
|
[NIV] |
Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel. |
|
[YLT] |
And Amaziah son of Joash, king of Judah, liveth after the death of Joash son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years; |
|
[KJV+] |
And Amaziah0558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after0310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568-6240 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
亚玛谢其余的事,自始至终,不都写在犹大和以色列诸王记上吗? |
|
[和合+] |
亚玛谢0558其余3499的事1697,自始7223至终0314不都写在3789犹大3063和以色列3478诸王4428记5612上么? |
|
[当代] |
他在位期间的其他事迹,从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。 |
|
[新译] |
亚玛谢其余的事迹,一生的始末,不是都记在犹大和以色列诸王记上吗? |
|
[钦定] |
亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列的列王纪上吗? |
|
[NIV] |
As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
|
[YLT] |
and the rest of the matters of Amaziah, the first and the last, lo, are they not written on the books of the kings of Judah and Israel? |
|
[KJV+] |
Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah0558, first7223 and last0314, behold, {are} they not written3789 in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉,叛党却打发人到拉吉,将他杀了。 |
|
[和合+] |
自从亚玛谢0558离弃5493-0310耶和华3068之后,在耶路撒冷3389有人背叛他,他就逃到5127拉吉3923;叛党却打发7971人到拉吉3923,将他杀了4191。 |
|
[当代] |
从他背叛上主那时候起,在耶路撒冷就有人要谋害他。最后他逃到拉吉城,但仇敌跟踪他到那里,把他杀了。 |
|
[新译] |
自从亚玛谢离弃耶和华以后,在耶路撒冷有人要谋害他;他就逃到拉吉去。谋害他的人派人追到拉吉,在那里把他杀死。 |
|
[钦定] |
自从亚玛谢离弃主之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;他们却派人到拉吉,将他杀了。 |
|
[NIV] |
From the time that Amaziah turned away from following the Lord , they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
|
[YLT] |
And from the time that Amaziah hath turned aside from after Jehovah -- they make a conspiracy against him in Jerusalem, and he fleeth to Lachish, and they send after him to Lachish, and put him to death there, |
|
[KJV+] |
Now after the time6256 that Amaziah0558 did turn away5493 from following0310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against him in Jerusalem3389; and he fled5127 to Lachish3923: but they sent7971 to Lachish3923 after0310 him, and slew4191 him there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。 |
|
[和合+] |
人就用马5483将他的尸首驮回5375,葬6912在犹大3063京城5892他列祖0001的坟地里。 |
|
[当代] |
有人用马把他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城王室的坟墓里。 |
|
[新译] |
然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。 |
|
[钦定] |
他们就用马将他驮回,在犹大城与他父辈葬在一起。 |
|
[NIV] |
He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah. |
|
[YLT] |
and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah. |
|
[KJV+] |
And they brought5375 him upon horses5483, and buried6912 him with his fathers0001 in the city5892 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |