历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36
35:1 [和合] 约西亚耶路撒冷耶和华1逾越节。正月十2四日,就宰了逾越节的羊羔
    [和合+] 约西亚2977在耶路撒冷3389向耶和华30686213逾越节6453。正7223232062400702日,就宰了7819逾越节的羊羔6453
    [当代] 约西亚王在耶路撒冷守逾越节尊崇上主。在第一月的十四日,他们为这节期宰牲畜。
    [新译] 约西亚在耶路撒冷守逾越节记念耶和华;正月十四日他们宰了逾越节的羊羔。
    [钦定] 约西亚又在耶路撒冷向主守逾越节。正月十四,就宰了逾越节的羊羔。
    [NIV] Josiah celebrated the Passover to the Lord in Jerusalem, and the Passover lamb was slaughtered on the fourteenth day of the first month.
    [YLT] And Josiah maketh in Jerusalem a passover to Jehovah, and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the first month,
    [KJV+] Moreover Josiah2977 kept6213 a passover6453 unto the LORD3068 in Jerusalem3389: and they killed7819 the passover6453 on the fourteenth0702-6240 {day} of the first7223 month2320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] 王分派祭司各尽其3职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
    [和合+] 王分派5975祭司3548各尽其职4931,又勉励2388他们办耶和华3068殿中1004的事5656
    [当代] 王指派祭司们在圣殿中执行任务,鼓励他们忠于职守。
    [新译] 王指派各祭司的职务,又鼓励他们去作耶和华殿的事务。
    [钦定] 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办主家中的服侍;
    [NIV] He appointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the Lord 's temple.
    [YLT] and he stationeth the priests over their charges, and strengtheneth them for the service of the house of Jehovah,
    [KJV+] And he set5975 the priests3548 in their charges4931, and encouraged2388 them to the service5656 of the house1004 of the LORD3068,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 又对那归耶和华为圣,教4以色列人的利未人说:“你们将圣柜安放在以色列大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛5抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列
    [和合+] 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人38810559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列34784428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478
    [当代] 他也指示利未人,就是那些献身给上主的以色列教师们,说:「你们把圣约柜安放在大卫的儿子所罗门王所建造的圣殿里,不必再抬来抬去。但你们要服事上主─你们的上帝和他的子民以色列。
    [新译] 他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。
    [钦定] 又对那归主为圣、教训以色列人的利未人说:你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的家里,不必再用肩挑担。现在要侍奉主你们的神,服侍他的民以色列。
    [NIV] He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the Lord : 'Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel.
    [YLT] and saith to the Levites -- who are teaching all Israel -- who are sanctified to Jehovah, `Put the holy ark in the house that Solomon son of David king of Israel built; it is not to you a burden on the shoulder. `Now, serve Jehovah your God, and His people Israel,
    [KJV+] And said0559 unto the Levites3881 that taught0995-4000 all Israel3478, which were holy6918 unto the LORD3068, Put5414 the holy6944 ark0727 in the house1004 which Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 did build1129; {it shall} not {be} a burden4853 upon {your} shoulders3802: serve5647 now the LORD3068 your God0430, and his people5971 Israel3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 你们应当按着宗族,照着6班次,遵以色列大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
    [和合+] 你们应当按着宗族,照着班次4256,遵以色列34784428大卫1732和他儿子1121所罗门8010所写3791的,自己预备3559-3559
    [当代] 你们要遵照大卫王和他的儿子所罗门王分配给你们的职务,按宗族和班次在圣殿值班;
    [新译] 你们要按着家族和照着班次,根据以色列王大卫所写的和他儿子所罗门所写的,自己好好预备。
    [钦定] 你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
    [NIV] Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon.
    [YLT] and prepare, by the house of your fathers, according to your courses, by the writing of David king of Israel, and by the writing of Solomon his son,
    [KJV+] And prepare3559-3559 {yourselves} by the houses1004 of your fathers0001, after your courses4256, according to the writing3791 of David1732 king4428 of Israel3478, and according to the writing4385 of Solomon8010 his son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] 要按着你们的弟兄,这民宗族的班次,7站在圣所,每班中利未宗族的几个人。
    [和合+] 要按着你们的弟兄0251,这民1121-5971宗族的班次6391,站在5975圣所6944,每班2515中要利未3881宗族的几个人。
    [当代] 你们自己要分配妥当,使你们当中的一些人可以帮助以色列的每一个家庭。
    [新译] 你们要按着你们的亲族这平民的家族的班次,侍立在圣所;每个班次中要有几个利未家族的人。
    [钦定] 要按着你们的弟兄,这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
    [NIV] 'Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people.
    [YLT] and stand in the sanctuary, by the divisions of the house of the fathers of your brethren, sons of the people, and the portion of the house of a father of the Levites,
    [KJV+] And stand in5975 the holy6944 {place} according to the divisions6391 of the families1004 of the fathers0001 of your brethren0251 the people1121-5971, and {after} the division2515 of the families0001-1004 of the Levites3881.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 要宰逾越节的羊羔8洁净自己。为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华摩西所吩咐的话。”
    [和合+] 要宰7819逾越节的羊羔6453,洁净6942自己,为你们的弟兄0251预备了3559,好遵守6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的话1697
    [当代] 你们要宰逾越节的小羊和山羊,洁净自己,预备牲祭,使你们以色列同胞能遵守上主藉摩西所吩咐的话。」
    [新译] 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华借摩西吩咐的话。”
    [钦定] 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守主借摩西之手所吩咐的话。
    [NIV] Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow countrymen, doing what the Lord commanded through Moses.'
    [YLT] and slaughter the passover-offering and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by the hand of Moses.`
    [KJV+] So kill7819 the passover6453, and sanctify6942 yourselves, and prepare3559 your brethren0251, that {they} may do6213 according to the word1697 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产9业中。
    [和合+] 约西亚2977从群畜中赐给7311在那里所有的4672人民5971-1121,绵羊羔3532-6629和山羊羔5795-1121叁万7970-0505隻,牛124179690505隻,作逾越节的祭物6453;这都是出自王4428的产业7399中。
    [当代] 约西亚王为了人民在逾越节的需要,从自己的牛群羊群中捐出三万只绵羊、小羊、小山羊,和三千头公牛。
    [新译] 于是约西亚送出绵羊羔和山羊羔共三万只,还有公牛三千头,给所有在场的人民作逾越节的祭牲;这些都是取自王的财产。
    [钦定] 约西亚从群畜中给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物;这都是出自王的产业中。
    [NIV] Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheep and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle-all from the king's own possessions.
    [YLT] And Josiah lifteth up to the sons of the people a flock of lambs and young goats, the whole for passover-offerings, for every one who is found, to the number of thirty thousand, and oxen three thousand: these [are] from the substance of the king.
    [KJV+] And Josiah2977 gave7311 to the people1121-5971, of the flock6629, lambs3532 and kids1121-5795, all for the passover offerings6453, for all that were present4672, to the number4557 of thirty7970 thousand0505, and three7969 thousand0505 bullocks1241: these {were} of the king's4428 substance7399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的10希勒家撒迦利亚耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
    [和合+] 约西亚的众首领8269也乐意5071将牺牲给7311百姓5971和祭司3548利未人3881;又有管理5057 神0430殿1004的希勒家2518、撒迦利亚2148、耶歇3171将羊羔二千050583373967隻,牛124179693967隻,给5414祭司3548作逾越节的祭物6453
    [当代] 他的臣仆也自愿为人民、祭司,和利未人捐献。主管圣殿的官长─大祭司希勒家、撒迦利亚,和耶歇─给祭司们两千六百只小羊和小山羊,三百头公牛作祭牲。
    [新译] 约西亚手下的众领袖也自愿把祭牲送给人民、祭司和利未人;又有 神殿的总管希勒家、撒迦利亚和耶歇,也把羔羊二千六百只和公牛三百头,送给祭司作逾越节的祭牲。
    [钦定] 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理神家的希勒家、撒迦利亚、耶歇将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
    [NIV] His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle.
    [YLT] And his heads, for a willing-offering to the people, to the priests, and to the Levites, have lifted up; Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, leaders in the house of God, to the priests have given for passover-offerings two thousand and six hundred, and oxen three hundred;
    [KJV+] And his princes8269 gave7311 willingly5071 unto the people5971, to the priests3548, and to the Levites3881: Hilkiah2518 and Zechariah2148 and Jehiel3171, rulers5057 of the house1004 of God0430, gave5414 unto the priests3548 for the passover offerings6453 two thousand0505 and six8337 hundred3967 {small cattle}, and three7969 hundred3967 oxen1241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 利未人的族长11歌楠雅和他两个兄弟示玛雅拿坦业,与哈沙比雅耶利约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
    [和合+] 利未人3881的族长8269歌楠雅3562和他两个兄弟0251示玛雅8098、拿坦业5417,与哈沙比雅2811、耶利3273、约撒拔3107将羊羔五25680505隻,牛124125683967隻,给7311利未人3881作逾越节的祭物6453
    [当代] 利未人的领袖─歌楠雅、示玛雅和他的兄弟拿坦业、哈沙比雅、耶利,和约撒拔─捐出五千只小羊和小山羊,以及五百头公牛给利未人作祭牲。
    [新译] 利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,以及哈沙比雅、耶利和约撒拔,也把羊羔五千只和公牛五百头,送给利未人作逾越节的祭牲。
    [钦定] 利未人的族长歌楠雅和他两个弟兄示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔将羊羔五千只,牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
    [NIV] Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites.
    [YLT] and Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, heads of the Levites, have lifted up to the Levites, for passover-offerings, five thousand, and oxen five hundred.
    [KJV+] Conaniah3562 also, and Shemaiah8098 and Nethaneel5417, his brethren0251, and Hashabiah2811 and Jeiel3273 and Jozabad3107, chief8269 of the Levites3881, gave7311 unto the Levites3881 for passover offerings6453 five2568 thousand0505 {small cattle}, and five2568 hundred3967 oxen1241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] 这样,供献的事齐备了。祭司12站在自己的地方,利未人按着13班次站立,都是照王所吩咐的。
    [和合+] 这样,供献的事5656齐备了3559。祭司3548站在5975自己的地方5977,利未人3881按着班次4256站立,都是照王4428所吩咐4687的。
    [当代] 逾越节的事安排妥当以后,祭司和利未人遵照王的命令按自己的班次各就各位。
    [新译] 这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
    [钦定] 这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
    [NIV] The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered.
    [YLT] And the service is prepared, and the priests stand on their station, and the Levites on their courses, according to the command of the king,
    [KJV+] So the service5656 was prepared3559, and the priests3548 stood5975 in their place5977, and the Levites3881 in their courses4256, according to the king's4428 commandment4687.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:11 [和合] 利未人宰了逾越节14羊羔,祭司从他们手里接过15血来洒在坛上,利未16剥皮,
    [和合+] 利未人宰了7819逾越节的羊羔6453,祭司3548从他们手里3027接过血来灑2236在坛上;利未人3881剥皮6584
    [当代] 利未人把宰好的小羊和山羊剥了皮,祭司把血洒在祭坛上,
    [新译] 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
    [钦定] 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
    [NIV] The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals.
    [YLT] and they slaughter the passover-offering, and the priests sprinkle out of their hand, and the Levites are striping;
    [KJV+] And they killed7819 the passover6453, and the priests3548 sprinkled2236 {the blood} from their hands3027, and the Levites3881 flayed6584 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:12 [和合] 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
    [和合+] 将燔祭5930搬来5493,按着宗族的班次4653分给5414众民5971-1121,好照摩西4872书上5612所写3789的,献给7126耶和华3068;献牛也是这样。
    [当代] 然后他们按照家族把作烧化祭的牲畜分给人民,使他们能够照著摩西法律的指示献祭。
    [新译] 把作燔祭的部分拿去,按着各家族的系别分给众民,使他们可以照着摩西的书上所写的,奉献给耶和华。奉献公牛也是这样。
    [钦定] 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给主;献牛也是这样。
    [NIV] They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the Lord , as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle.
    [YLT] and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses -- and so to the oxen.
    [KJV+] And they removed5493 the burnt offerings5930, that they might give5414 according to the divisions4653 of the families0001-1004 of the people1121-5971, to offer7126 unto the LORD3068, as {it is} written3789 in the book5612 of Moses4872. And so {did they} with the oxen1241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:13 [和合] 他们按着常例,用火17烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐18煮了,速速地送给众民。
    [和合+] 他们按着常例4941,用火07841310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121
    [当代] 利未人按照规定在火上烤逾越节的祭牲,又在锅里、壶里、盆里煮祭物,然后迅速地把肉分给人民。
    [新译] 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
    [钦定] 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用罐煮了,马上送给众民。
    [NIV] They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people.
    [YLT] And they cook the passover with fire, according to the ordinance, and the sanctified things they have cooked in pots, and in kettles, and in pans -- for all the sons of the people.
    [KJV+] And they roasted1310 the passover6453 with fire0784 according to the ordinance4941: but the {other} holy6944 {offerings} sod1310 they in pots5518, and in caldrons1731, and in pans6745, and divided {them} speedily7323 among all the people1121-5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:14 [和合] 然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙,预备祭物
    [和合+] 然后0310为自己和祭司3548预备3559祭物;因为祭司3548亚伦0175的子孙11215927燔祭5930和脂油2459,直到晚上3915。所以利未人3881为自己和祭司3548亚伦0175的子孙1121,预备3559祭物。
    [当代] 做完这事以后,利未人才为自己和亚伦后代的祭司预备肉类,因为祭司烧全牲的祭物和牲祭的脂肪,一直忙到晚上。
    [新译] 然后他们才为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦的子孙忙于献上燔祭和脂肪,直到晚上,利未人才为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
    [钦定] 然后为自己和祭司预备祭物;因为祭司亚伦的众子献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的众子,预备祭物。
    [NIV] After this, they made preparations for themselves and for the priests, because the priests, the descendants of Aaron, were sacrificing the burnt offerings and the fat portions until nightfall. So the Levites made preparations for themselves and for the Aaronic priests.
    [YLT] And afterward they have prepared for themselves, and for the priests: for the priests, sons of Aaron, [are] in the offering up of the burnt-offering and of the fat till night; and the Levites have prepared for themselves, and for the priests, sons of Aaron.
    [KJV+] And afterward0310 they made ready3559 for themselves, and for the priests3548: because the priests3548 the sons1121 of Aaron0175 {were busied} in offering5927 of burnt offerings5930 and the fat2459 until night3915; therefore the Levites3881 prepared3559 for themselves, and for the priests3548 the sons1121 of Aaron0175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:15 [和合] 歌唱的19亚萨之子孙,照着大卫亚萨希幔,和王的先20耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守21门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物
    [和合+] 歌唱的7891亚萨0623之子孙1121,照着大卫1732、亚萨0623、希幔1968,和王4428的先见2374耶杜顿3038所吩咐4687的,站在自己的地位上4612。守门的7778看守各门8179,不用离开5493他们的职事5656,因为他们的弟兄0251利未人3881给他们预备3559祭物。
    [当代] 利未人亚萨宗族的歌手─亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿─按照大卫王的指示各就各位。看守圣殿的警卫不必离开他们的岗位,因为其他利未人已经为他们预备了逾越节的祭物。
    [新译] 歌唱的亚萨的子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;守门的看守各门,不用离开自己的职务,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。
    [钦定] 歌唱的亚萨的众子,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的服侍,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
    [NIV] The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them.
    [YLT] And the singers, sons of Asaph, [are] on their station, according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun seer of the king, and the gate keepers [are] at gate and gate; it is not for them to turn aside from off their service, for their brethren the Levites have prepared for them.
    [KJV+] And the singers7891 the sons1121 of Asaph0623 {were} in their place4612, according to the commandment4687 of David1732, and Asaph0623, and Heman1968, and Jeduthun3038 the king's4428 seer2374; and the porters7778 {waited} at every gate8179; they might not depart5493 from their service5656; for their brethren0251 the Levites3881 prepared3559 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:16 [和合] 当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。
    [和合+] 当日3117,供奉耶和华3068的事5656齐备了3559,就照约西亚29774428的吩咐46876213逾越节6453,献5927燔祭5930在耶和华3068的坛4196上。
    [当代] 这样,守逾越节以及在祭坛上献烧化祭等敬拜上主的事宜都依照约西亚王的吩咐在那天准备好了。
    [新译] 这样,当日一切事奉耶和华的职务都安排好了,就照着约西亚王的吩咐守逾越节,和在耶和华的祭坛上献上燔祭。
    [钦定] 当天,主的一切服侍都齐备了,就照约西亚王的命令守逾越节,献燔祭在主的坛上。
    [NIV] So at that time the entire service of the Lord was carried out for the celebration of the Passover and the offering of burnt offerings on the altar of the Lord , as King Josiah had ordered.
    [YLT] And all the service of Jehovah is prepared on that day, to keep the passover, and to cause to ascend burnt-offering upon the altar of Jehovah, according to the command of king Josiah.
    [KJV+] So all the service5656 of the LORD3068 was prepared3559 the same day3117, to keep6213 the passover6453, and to offer5927 burnt offerings5930 upon the altar4196 of the LORD3068, according to the commandment4687 of king4428 Josiah2977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:17 [和合] 当时在耶路撒冷以色列人守逾越节,又守除22酵节七日。
    [和合+] 当时6256在耶路撒冷3389的以色列347811216213逾越节6453,又守除酵4682228276513117
    [当代] 有七天之久,所有在场的以色列人都庆祝逾越节和除酵节。
    [新译] 当时在场的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。
    [钦定] 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。
    [NIV] The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Feast of Unleavened Bread for seven days.
    [YLT] And the sons of Israel who are found make the passover at that time, and the feast of unleavened things, seven days.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 that were present4672 kept6213 the passover6453 at that time6256, and the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:18 [和合] 自从先知撒母耳以来,在以色列23没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
    [和合+] 自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453
    [当代] 自从撒母耳先知时代以来,没有像这样隆重守逾越节的。以前的王也没有一个像这次约西亚王、祭司、利未人,以及犹大、以色列、耶路撒冷居民这样隆重守逾越节的。
    [新译] 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过像这样的逾越节;以色列诸王也都没有守过这样的逾越节,像约西亚、祭司、利未人、犹大众人和在场的以色列人,以及耶路撒冷的居民守的。
    [钦定] 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列众王也没有守过,像约西亚、祭司、利未人、在那里的犹大人,和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
    [NIV] The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem.
    [YLT] And there hath not been made a passover like it in Israel from the days of Samuel the prophet, and none of the kings of Israel made such a passover as Josiah hath made, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel who are found, and the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] And there was no passover6453 like3644 to that kept6213 in Israel3478 from the days3117 of Samuel8050 the prophet5030; neither did6213 all the kings4428 of Israel3478 keep6213 such a passover6453 as Josiah2977 kept6213, and the priests3548, and the Levites3881, and all Judah3063 and Israel3478 that were present4672, and the inhabitants3427 of Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:19 [和合] 这逾越节是约西亚作王十八年守的。
    [和合+] 这逾越节6453是约西亚2977作王44386240808381416213的。
    [当代] 这次逾越节的庆祝是在约西亚作王的第十八年举行的。约西亚统治的结束(王下23:28-30)
    [新译] 这逾越节是约西亚在位第十八年守的。
    [钦定] 这逾越节是约西亚作王十八年守的。
    [NIV] This Passover was celebrated in the eighteenth year of Josiah's reign.
    [YLT] In the eighteenth year of the reign of Josiah hath this passover been made.
    [KJV+] In the eighteenth8083-6240 year8141 of the reign4438 of Josiah2977 was this passover6453 kept6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:20 [和合] 这事以后,约西亚修完了殿,有埃及24尼哥上来,要攻击靠近伯拉25河的迦基米施26约西亚出去抵挡他。
    [和合+] 这事以后0310,约西亚2977修完了3559殿1004,有埃及47144428尼哥5224上来5927,要攻击3898靠近伯拉河6578的迦基米施3751;约西亚2977出去3318抵挡7125他。
    [当代] 约西亚王为圣殿做完这一切事以后,埃及王尼哥率领军队攻打幼发拉底河的迦基米施。约西亚想阻止他,
    [新译] 约西亚整理好圣殿的一切事以后,埃及王尼哥上来,帮助靠近幼发拉底河的迦基米施;约西亚就出去阻挡他。
    [钦定] 这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近幼发拉底河的迦基米施,约西亚出去抵挡他。
    [NIV] After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle.
    [YLT] After all this, when Josiah hath prepared the house, come up hath Necho king of Egypt, to fight against Carchemish by Phrat, and Josiah goeth forth to meet him;
    [KJV+] After0310 all this, when Josiah2977 had prepared3559 the temple1004, Necho5224 king4428 of Egypt4714 came up5927 to fight3898 against Carchemish3751 by Euphrates6578: and Josiah2977 went out3318 against7125 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:21 [和合] 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。”
    [和合+] 他差遣7971使者4397来见约西亚,说0559:犹大30634428啊,我与你何干?我今日3117来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战4421之家1004,并且 神0430吩咐0559我速行0926,你不要2308干预 神0430的事,免得他毁灭7843你,因为 神0430是与我同在。
    [当代] 但尼哥传话给约西亚说:「我打的这场仗跟你犹大王无关;我不是来攻打你,而是攻打我的仇敌。上帝要我从速行事。他帮助我,你不要阻止我;不然,他要毁灭你。
    [新译] 尼哥差派使者来见约西亚说:“犹大王啊,我和你有什么不对呢?我现在不是来攻击你,而是要攻击和我交战的那国家;并且 神吩咐我要赶快,你不可干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神和我同在。”
    [钦定] 他差使者来见约西亚,说:犹大王啊,我与你何干?我今天来不是要攻击你,而是要攻击与我争战之家,并且神命令我速行,你不要干预神的事,免得他毁灭你,因为神是与我同在。
    [NIV] But Neco sent messengers to him, saying, 'What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you.'
    [YLT] and he sendeth unto him messengers, saying, `What -- to me and to thee, O king of Judah? not against thee do I come to-day, but unto the house with which I have war, and God said to haste me; cease for thee from God who [is] with me, and He doth not destroy thee.`
    [KJV+] But he sent7971 ambassadors4397 to him, saying0559, What have I to do with thee, thou king4428 of Judah3063? {I come} not against thee this day3117, but against the house1004 wherewith I have war4421: for God0430 commanded0559 me to make haste0926: forbear2308 thee from {meddling with} God0430, who {is} with me, that he destroy7843 thee not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:22 [和合] 约西亚却不肯转去离开他,27改装要与他打仗,不听从 神尼哥之口所说的话,便来到28米吉多平原争战。
    [和合+] 约西亚2977却不肯转去5437离开他,改装2664要与他打仗3898,不听从8085 神0430藉尼哥5224之口6310所说的话1697,便来到0935米吉多4023平原1237争战3898
    [当代] 可是约西亚坚持非打不可。他不听上帝藉著尼哥王说的话,于是改了装,到米吉多平原的战场去。
    [新译] 约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神借尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
    [钦定] 约西亚却不愿意转脸离开他,改装要与他打仗,不听从神借尼哥之口所说的话,便来到米吉多谷地争战。
    [NIV] Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo.
    [YLT] And Josiah hath not turned round his face from him, but to fight against him hath disguised himself, and hath not hearkened unto the words of Necho, from the mouth of God, and cometh in to fight in the valley of Megiddo;
    [KJV+] Nevertheless Josiah2977 would not turn5437 his face6440 from him, but disguised2664 himself, that he might fight3898 with him, and hearkened8085 not unto the words1697 of Necho5224 from the mouth6310 of God0430, and came0935 to fight3898 in the valley1237 of Megiddo4023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:23 [和合] 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重29伤,你拉我出阵吧!”
    [和合+] 弓箭手3384射中3384约西亚29774428。王4428对他的臣仆56500559:我受了重39662470,你拉我出阵罢5674
    [当代] 约西亚王在战场被埃及人的箭射中;他命令仆人说:「把我带走吧,我受了重伤!」
    [新译] 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
    [钦定] 弓箭手射中约西亚王。王对他的众仆人说:我受了重伤,拉我离开吧。
    [NIV] Archers shot King Josiah, and he told his officers, 'Take me away; I am badly wounded.'
    [YLT] and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, `Remove me, for I have become very sick.`
    [KJV+] And the archers3384 shot3384 at king4428 Josiah2977; and the king4428 said0559 to his servants5650, Have me away5674; for I am sore3966 wounded2470.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:24 [和合] 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人,都为他悲30哀。
    [和合+] 他的臣仆56505674他下了战车4818,上了739249327393,送他到3212耶路撒冷3389,他就死了4191,葬在6912他列祖0001的坟墓6913里。犹大人3063和耶路撒冷3389人都为他悲哀0056
    [当代] 他们把他扶出车外,放在第二辆车上,带到耶路撒冷。他死在那里,葬在王室的坟墓里。所有犹大和耶路撒冷的居民都为他举哀。
    [新译] 他的臣仆把他从战车上扶下来,放在他的第二辆战车上,把他送回耶路撒冷去,他跟着就死了,埋葬在他列祖的坟墓里。犹大和耶路撒冷的众人都为约西亚哀悼。
    [钦定] 他的众仆人扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他父辈的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。
    [NIV] So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him.
    [YLT] And his servants remove him from the chariot, and cause him to ride on the second chariot that he hath, and cause him to go to Jerusalem, and he dieth, and is buried in the graves of his fathers, and all Judah and Jerusalem are mourning for Josiah,
    [KJV+] His servants5650 therefore took5674 him out of that chariot4818, and put7392 him in the second4932 chariot7393 that he had; and they brought3212 him to Jerusalem3389, and he died4191, and was buried6912 in {one of} the sepulchres6913 of his fathers0001. And all Judah3063 and Jerusalem3389 mourned0056 for Josiah2977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:25 [和合] 耶利米约西亚31哀歌,所有32歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日;而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
    [和合+] 耶利米3414为约西亚2977作哀歌6969。所有歌唱的男78917891也唱哀歌7015,追悼约西亚2977,直到今日3117;而且在以色列3478中成了5414定例2706。这歌载在3789哀歌7015书上。
    [当代] 耶利米先知为约西亚王作挽歌。直到今天,所有的男女歌手都唱这一首歌来哀悼他;这在以色列中成了一种风俗。这首歌记在哀歌集内。
    [新译] 耶利米为约西亚作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼约西亚,直到今日;甚至在以色列中成了定例。这歌记在哀歌书上。
    [钦定] 耶利米为约西亚作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今天;而且在以色列中成了定例。看啊,这些歌写在了哀歌上。
    [NIV] Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments.
    [YLT] and Jeremiah lamenteth for Josiah, and all the singers and the songstresses speak in their lamentations of Josiah unto this day, and set them for a statute on Israel, and lo, they are written beside the lamentations.
    [KJV+] And Jeremiah3414 lamented6969 for Josiah2977: and all the singing men7891 and the singing women7891 spake0559 of Josiah2977 in their lamentations7015 to this day3117, and made5414 them an ordinance2706 in Israel3478: and, behold, they {are} written3789 in the lamentations7015.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:26 [和合] 约西亚其余的事,和他遵着耶和华律法上所记而行的善事,
    [和合+] 约西亚2977其余3499的事1697和他遵着耶和华3068律法8451上所记3789而行的善事2617
    [当代] 约西亚所有的事迹,包括他对上主的忠诚,对法律的服从,
    [新译] 约西亚其余的事迹,和他按着耶和华律法上所记而行的善事,
    [钦定] 约西亚其余的事和他遵着主律法上所记而行的善事,
    [NIV] The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the Lord -
    [YLT] And the rest of the matters of Josiah, and his kind acts, according as it is written in the law of Jehovah,
    [KJV+] Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah2977, and his goodness2617, according to {that which was} written3789 in the law8451 of the LORD3068,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:27 [和合] 并他自始至终所行的,都写在以色列犹大列王记上。
    [和合+] 并他自始7223至终0314所行的1697,都写在3789以色列3478和犹大3063列王44285612上。
    [当代] 和他的生平始末都记载在以色列和犹大列王史上。
    [新译] 以及他一生的始末,都记在以色列和犹大列王记上。
    [钦定] 并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王纪上。
    [NIV] all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah.
    [YLT] even his matters, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah.
    [KJV+] And his deeds1697, first7223 and last0314, behold, they {are} written3789 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah3063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36