8:1 |
[和合] |
所罗门1建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。 |
|
[和合+] |
所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫1004,二十6242年8141纔完毕了7093。 |
|
[当代] |
所罗门用了二十年的时间建造圣殿和王宫。 |
|
[新译] |
所罗门建造耶和华的殿和自己的王宫,用了二十年才完成。 |
|
[钦定] |
所罗门建造主的家和他自己家,二十年才完成了。 |
|
[NIV] |
At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the Lord and his own palace, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the house of Jehovah, and his own house. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7093 of twenty6242 years8141, wherein Solomon8010 had built1129 the house1004 of the LORD3068, and his own house1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
以后所罗门重新修筑希兰送给他的那些城邑,使以色列人住在那里。 |
|
[和合+] |
以后所罗门8010重新修筑1129希兰2361送给5414他的那些城邑5892,使以色列3478人1121住在3427那里。 |
|
[当代] |
他也重新修建了希兰王送给他的城镇,把以色列人安顿在那些城里。 |
|
[新译] |
所罗门又修筑希兰送给他的那些城市,使以色列人住在那里。 |
|
[钦定] |
以后所罗门重新修筑希兰送给他的那些城市,使以色列儿女住在那里。 |
|
[NIV] |
Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them. |
|
[YLT] |
As to the cities that Huram hath given to Solomon, Solomon hath built them, and there he causeth the sons of Israel to dwell. |
|
[KJV+] |
That the cities5892 which Huram2361 had restored5414 to Solomon8010, Solomon8010 built1129 them, and caused the children1121 of Israel3478 to dwell3427 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。 |
|
[和合+] |
所罗门8010往哈马琐巴2578去3212,攻取了2388那地方。 |
|
[当代] |
他占领了哈马‧琐巴地区, |
|
[新译] |
所罗门到哈玛琐巴去,占领了那地方。 |
|
[钦定] |
所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。 |
|
[NIV] |
Solomon then went to Hamath Zobah and captured it. |
|
[YLT] |
And Solomon goeth to Hamath-Zobah, and layeth hold upon it; |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 went3212 to Hamathzobah2578, and prevailed2388 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
所罗门建造旷野里的达莫,又建造2哈马所有的积货城; |
|
[和合+] |
所罗门8010建造1129旷野4057里的达莫8412,又建造1129哈马2574所有的积货4543城5892, |
|
[当代] |
建了旷野里的巴美拉城,也重建哈马境内所有储藏货物的城市。 |
|
[新译] |
所罗门又修筑了在旷野的达莫,和他在哈玛建造的一切贮藏货物的城市。 |
|
[钦定] |
所罗门建造旷野里的达莫,又建造哈马所有的积货城, |
|
[NIV] |
He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath. |
|
[YLT] |
and he buildeth Tadmor in the wilderness, and all the cities of store that he hath built in Hamath. |
|
[KJV+] |
And he built1129 Tadmor8412 in the wilderness4057, and all the store4543 cities5892, which he built1129 in Hamath2574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
又建造上3伯和仑下伯和仑,作为保障,都有墙、有门、有4闩; |
|
[和合+] |
又建造1129上5945伯和崙1032、下8481伯和崙1032作为保障,都有墙2346,有门1817,有闩1280; |
|
[当代] |
所罗门也重建以下的城市:上伯‧和仑和下伯‧和仑(有城门、可以上闩的设防城)、 |
|
[新译] |
他又建造上伯.和仑和下伯.和仑,成了有墙、有门和有闩的设防城; |
|
[钦定] |
又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙,有门,有闩; |
|
[NIV] |
He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars, |
|
[YLT] |
And he buildeth Beth-Horon the upper, and Beth-Horon the lower -- cities of defence, with walls, two-leaved doors, and bar -- |
|
[KJV+] |
Also he built1129 Bethhoron1032 the upper5945, and Bethhoron1032 the nether8481, fenced4692 cities5892, with walls2346, gates1817, and bars1280; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷 利巴嫩以及自己治理的全国中所5愿意建造的。 |
|
[和合+] |
又建造巴拉1191和所有的积货4543城5892,并屯车辆7393马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿意2836-2837建造1129的。 |
|
[当代] |
巴拉城、所有储藏货物的城市、存放车马的城市。他把计划在耶路撒冷、黎巴嫩,以及国内各地要建造的工程都完成了。 |
|
[新译] |
又建造巴拉和所罗门拥有的一切贮藏货物的城市,以及一切屯放战车的城市,马兵驻扎的城市,和所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩,以及他统治的全境内喜爱建造的一切。 |
|
[钦定] |
又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全地中所愿意建造的。 |
|
[NIV] |
as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses -whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
|
[YLT] |
and Baalath, and all the cities of store that Solomon had, and all the cities of the chariot, and the cities of the horsemen, and all the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
|
[KJV+] |
And Baalath1191, and all the store4543 cities5892 that Solomon8010 had, and all the chariot7393 cities5892, and the cities5892 of the horsemen6571, and all that Solomon8010 desired2836-2837 to build1129 in Jerusalem3389, and in Lebanon3844, and throughout all the land0776 of his dominion4475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
至于国中所剩下不属以色列人的6赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人, |
|
[和合+] |
至于国中所剩下3498不属以色列人3478的赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
[当代] |
所罗门强征所有迦南人的后代作劳工;他们是以色列人占领这地时没有杀灭的那些人的后代,包括赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。他们的后代到现在仍然作奴隶。 |
|
[新译] |
至于以色列人以外的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人剩下来的人民, |
|
[钦定] |
至于所有剩下的不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人, |
|
[NIV] |
All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
|
[YLT] |
All the people who are left of the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, who are not of Israel -- |
|
[KJV+] |
{As for} all the people5971 {that were} left3498 of the Hittites2850, and the Amorites0567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, which {were} not of Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服7苦的奴仆,直到今日。 |
|
[和合+] |
就是以色列3478人1121未曾灭绝3615的,所罗门8010挑取他们的后裔1121作服5927苦4522的奴仆,直到今日3117。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们。于是,所罗门征召他们作苦工,直到今日。 |
|
[钦定] |
但他们的儿女,那些他们之后留在那地上就是以色列儿女没有灭绝的,所罗门让他们作服苦的,直到今天。 |
|
[NIV] |
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed-these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
|
[YLT] |
of their sons who have been left after them in the land, whom the sons of Israel consumed not -- doth Solomon lift up a tribute unto this day. |
|
[KJV+] |
{But} of their children1121, who were left3498 after0310 them in the land0776, whom the children1121 of Israel3478 consumed3615 not, them did Solomon8010 make to pay5927 tribute4522 until this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。 |
|
[和合+] |
唯有以色列3478人1121,所罗门8010不使5414他们当奴仆5650做工4399,乃是作他的战4421士0582、军长7991的统领8269、车兵7393长8269、马兵6571长。 |
|
[当代] |
所罗门没有使以色列人作劳工,只叫他们作战士、官长、马车长,和骑兵等。 |
|
[新译] |
唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。 |
|
[钦定] |
唯有以色列儿女,所罗门不让他们做奴隶,而是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。 |
|
[NIV] |
But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers. |
|
[YLT] |
And none of the sons of Israel hath Solomon made servants for his work, but they [are] men of war, and heads of his captains, and heads of his charioteers, and of his horsemen; |
|
[KJV+] |
But of the children1121 of Israel3478 did Solomon8010 make5414 no servants5650 for his work4399; but they {were} men0582 of war4421, and chief8269 of his captains7991, and captains8269 of his chariots7393 and horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
所罗门王有二百五十督工的,监管工人。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428有二百3967五十2572督工的8269-5324-5333,监管7287工人5971。 |
|
[当代] |
他有两百五十名监工,监督劳工做各种建筑工程。 |
|
[新译] |
所罗门王有二百五十名监工,监督工人。 |
|
[钦定] |
所罗门王有二百五十督工的,监管工人。 |
|
[NIV] |
They were also King Solomon's chief officials-two hundred and fifty officials supervising the men. |
|
[YLT] |
and these [are] heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people. |
|
[KJV+] |
And these {were} the chief8269 of king4428 Solomon's8010 officers5324-5333, {even} two hundred3967 and fifty2572, that bare rule7287 over the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
所罗门将法老的8女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说,耶和华约柜所到之处,都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。 |
|
[和合+] |
所罗门8010将法老6547的女儿1323带出5927大卫1732城5892,上到为他建造1129的宫1004里;因所罗门说0559:耶和华3068约柜0727所到0935之处都为圣6944地,所以我的妻0802不可住在3427以色列3478王4428大卫1732的宫1004里。 |
|
[当代] |
所罗门把他的妻子─埃及王的女儿,从大卫城迁居到为她新建的宫里。他说:「她不该住在以色列王大卫的王宫,因为约柜所到过的任何地方都是圣的。」 |
|
[新译] |
所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。” |
|
[钦定] |
所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的家里;因所罗门说:主约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不能住在以色列王大卫的家里。 |
|
[NIV] |
Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, 'My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy.' |
|
[YLT] |
And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 brought up5927 the daughter1323 of Pharaoh6547 out of the city5892 of David1732 unto the house1004 that he had built1129 for her: for he said0559, My wife0802 shall not dwell3427 in the house1004 of David1732 king4428 of Israel3478, because {the places are} holy6944, whereunto the ark0727 of the LORD3068 hath come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的9坛上,与耶和华献燔祭。 |
|
[和合+] |
所罗门8010在耶和华3068的坛4196上,就是在廊子0197前6440他所筑1129的坛上,与耶和华3068献5927燔祭5930; |
|
[当代] |
所罗门在圣殿前面他所造的祭坛上献烧化祭。 |
|
[新译] |
那时,所罗门在耶和华的坛上,就是在走廊前面他建筑的坛上,向耶和华献上燔祭, |
|
[钦定] |
所罗门在主的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,给主献燔祭; |
|
[NIV] |
On the altar of the Lord that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the Lord , |
|
[YLT] |
Then hath Solomon caused to ascend burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he built before the porch, |
|
[KJV+] |
Then Solomon8010 offered5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 on the altar4196 of the LORD3068, which he had built1129 before6440 the porch0197, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
又遵着摩西的吩咐在10安息日、月11朔,并一年12三节,就是除13酵节、14七七节、住15棚节,献每日所当献的祭。 |
|
[和合+] |
又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
[当代] |
他根据摩西法律的规定,为每一个圣日献烧化祭;这些圣日是安息日、月朔,和三个年节─除酵节、收获节、住棚节。 |
|
[新译] |
又照着摩西的吩咐,在安息日、初一和一年三次特定的节期,就是除酵节、七七节、住棚节,献上每日当献的。 |
|
[钦定] |
又遵着摩西的命令在安息日、月朔,并一年三圣节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每天所应当献的祭。 |
|
[NIV] |
according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts-the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. |
|
[YLT] |
even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths. |
|
[KJV+] |
Even after a certain rate1697 every day3117, offering5927 according to the commandment4687 of Moses4872, on the sabbaths7676, and on the new moons2320, and on the solemn feasts4150, three7969 times6471 in the year8141, {even} in the feast2282 of unleavened bread4682, and in the feast2282 of weeks7620, and in the feast2282 of tabernacles5521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的16班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其17职,赞18美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守19门的按着班次看守各门,因为20神人大卫是这样吩咐的。 |
|
[和合+] |
所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当3117做1697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神0430人0376大卫1732是这样吩咐4687的。 |
|
[当代] |
他按照他父亲大卫的规定分派祭司和利未人每天的工作;利未人协助祭司一同唱诗和担任其他工作。他也遵照神的人大卫的命令把圣殿守卫分区组织起来,使他们每天在各城门执行任务。 |
|
[新译] |
所罗门又照着他父亲大卫所定的,设立了祭司的班次,执行他们的事奉,又派遣利未人,各守本职,赞美耶和华,在祭司面前照着每日的本分事奉。又派守门的按着班次看守各门。因为这是神人大卫的吩咐。 |
|
[钦定] |
他照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们服侍,又使利未人各尽其职,赞美和侍奉,在祭司面前作每天所应当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神的人大卫是这样命令的。 |
|
[NIV] |
In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered. |
|
[YLT] |
And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so [is] the command of David the man of God. |
|
[KJV+] |
And he appointed5975, according to the order4941 of David1732 his father0001, the courses4256 of the priests3548 to their service5656, and the Levites3881 to their charges4931, to praise1984 and minister8334 before the priests3548, as the duty1697 of every day3117 required3117: the porters7778 also by their courses4256 at every gate8179: for so had David1732 the man0376 of God0430 commanded4687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。 |
|
[和合+] |
王4428所吩咐4687众祭司3548和利未人3881的,无论是管府库0214或办别的事1697,他们都不违背5493。 |
|
[当代] |
大卫所指示祭司和利未人有关库房和其他的工作,他们都一一实行了。 |
|
[新译] |
王对祭司和利未人所吩咐的,无论是什么事务,或是有关库房的事,他们都没有违抗。 |
|
[钦定] |
王所命令众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不离开。 |
|
[NIV] |
They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries. |
|
[YLT] |
And they have not turned aside [from] the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures. |
|
[KJV+] |
And they departed5493 not from the commandment4687 of the king4428 unto the priests3548 and Levites3881 concerning any matter1697, or concerning the treasures0214. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。 |
|
[和合+] |
所罗门8010建造耶和华3068的殿1004,从立根基直4143到成功3615的日子3117,工料俱备3559。这样,耶和华3068的殿1004全然完毕8003。 |
|
[当代] |
这时候,所罗门所有的计划都已经完成,从奠立上主圣殿的根基到完工,一切的工程进行顺利。 |
|
[新译] |
从耶和华的殿奠基的日子起,直到建成,所罗门的一切工程都进行顺利。这样,耶和华的殿就完成了。 |
|
[钦定] |
所罗门建造主的家,从立根基直到完成的日子,工料俱备。这样,主的家就完全了。 |
|
[NIV] |
All Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the Lord was laid until its completion. So the temple of the Lord was finished. |
|
[YLT] |
And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Now all the work4399 of Solomon8010 was prepared3559 unto the day3117 of the foundation4143 of the house1004 of the LORD3068, and until it was finished3615. {So} the house1004 of the LORD3068 was perfected8003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
那时,所罗门往以东地靠海的21以旬迦别和以禄去。 |
|
[和合+] |
那时,所罗门8010往1980以东0123地0776靠8193海3220的以旬迦别6100和以禄0359去。 |
|
[当代] |
后来,所罗门到以旬‧迦别和以禄去;这是在以东地区阿卡巴湾海岸的两个港口。 |
|
[新译] |
那时,所罗门往以东地,到靠近海边的以旬.迦别和以禄去了。 |
|
[钦定] |
那时,所罗门往以东地靠海的以旬迦别和以禄去。 |
|
[NIV] |
Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom. |
|
[YLT] |
Then hath Solomon gone to Ezion-Geber, and unto Elath, on the border of the sea, in the land of Edom; |
|
[KJV+] |
Then went1980 Solomon8010 to Eziongeber6100, and to Eloth0359, at the sea3220 side8193 in the land0776 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人,送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了22俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。 |
|
[和合+] |
希兰2361差遣7971他的臣仆5650,将船隻0591-0591和熟悉3045泛海3220的仆人5650送到所罗门8010那里。他们同着所罗门8010的仆人5650到了0935俄斐0211,得了3947四0702百3967五十2572他连得3603金子2091,运到0935所罗门8010王4428那里。 |
|
[当代] |
希兰王送给所罗门一些船只,船由希兰王自己的官员指挥,并由经验丰富的船员驾驶。他们跟所罗门的官员一起航行到俄斐,从那里给所罗门带回来大约一万五千公斤金子。 |
|
[新译] |
希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人,送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一同去到俄斐,从那里得了一万五千公斤金子,运到所罗门王那里。 |
|
[钦定] |
希兰借他众仆人的手,将许多船只和有航海知识的仆人们送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一起到了俄斐,得了四百五十塔兰特金子,运到所罗门王那里。 |
|
[NIV] |
And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
|
[YLT] |
and Huram sendeth to him, by the hand of his servants, ships and servants knowing the sea, and they go with servants of Solomon to Ophir, and take thence four hundred and fifty talents of gold, and bring in unto king Solomon. |
|
[KJV+] |
And Huram2361 sent7971 him by the hands3027 of his servants5650 ships0591-0591, and servants5650 that had knowledge3045 of the sea3220; and they went0935 with the servants5650 of Solomon8010 to Ophir0211, and took3947 thence four0702 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of gold2091, and brought0935 {them} to king4428 Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |