历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36
31:1 [和合] 这事既都完毕,在那里的以色列众人,就到犹大的城邑,打碎1柱像,砍断2木偶;又在犹大便雅悯以法莲玛拿西遍地,将丘3坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
    [和合+] 这事既都完毕3615,在那里的以色列众人3478就到3318犹大3063的城邑5892,打碎7665柱象4676,砍断1438木偶0842,又在犹大3063、便雅悯1144、以法莲0669、玛拿西4519遍地将邱坛1116和祭坛4196拆毁5422净尽3615。于是以色列3478众人112103767725各城5892,各归各地0272
    [当代] 节期完了以后,所有的以色列人到犹大各城去,击碎石柱,砍断亚舍拉女神的柱像,废除了祭坛和山丘上的神庙。他们也在犹大其他地区以及便雅悯、以法莲、玛拿西境内做了同样的事,然后各自返回自己的家乡。
    [新译] 这一切都作完了,所有在那里的以色列人就都出去,到犹大的各城,打碎神柱,砍下亚舍拉;又在犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西各地,把邱坛和祭坛完全拆毁。然后以色列众人都各回各城,各归自己的地业去了。
    [钦定] 这事既都完成,在那里的以色列众人就到犹大的城市,打碎偶像,砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地将高处和祭坛全部拆毁。于是以色列众人各回各城,各归各地。
    [NIV] When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property.
    [YLT] And at the completion of all this, gone out have all Israel who are found present to the cities of Judah, and break the standing-pillars, and cut down the shrines, and break down the high places and the altars, out of all Judah and Benjamin, and in Ephraim and Manasseh, even to completion, and all the sons of Israel turn back, each to his Possession, to their cities.
    [KJV+] Now when all this was finished3615, all Israel3478 that were present4672 went out3318 to the cities5892 of Judah3063, and brake7665 the images4676 in pieces7665, and cut down1438 the groves0842, and threw down5422 the high places1116 and the altars4196 out of all Judah3063 and Benjamin1144, in Ephraim0669 also and Manasseh4519, until they had utterly destroyed3615 them all. Then all the children1121 of Israel3478 returned7725, every man0376 to his possession0272, into their own cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:2 [和合] 希西家派定祭司利未人的4班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事5奉、称谢、颂赞耶和华
    [和合+] 希西家3169派定5975祭司3548利未人3881的班次4256,各0376按各职5656献燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068殿(原文作营4264)门8179内事奉8334,称谢3034颂赞1984耶和华3068
    [当代] 希西家王重新组织了祭司和利未人的班次,在这制度下,每一个人都有特定的职责。他们的工作包括献烧化祭以及平安祭,在圣殿事奉,在圣殿各部门献上颂赞和感谢。
    [新译] 希西家指派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照着自己的班次,各按各职献燔祭和平安祭,又在耶和华殿门内事奉,称谢和赞美耶和华。
    [钦定] 希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭,又在主帐篷门内侍奉,称谢、赞美。
    [NIV] Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions-each of them according to their duties as priests or Levites-to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the Lord 's dwelling.
    [YLT] And Hezekiah appointeth the courses of the priests, and of the Levites, by their courses, each according to his service, of the priests and of the Levites, for burnt-offering, and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to give praise in the gates of the camps of Jehovah.
    [KJV+] And Hezekiah3169 appointed5975 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after their courses4256, every man0376 according6310 to his service5656, the priests3548 and Levites3881 for burnt offerings5930 and for peace offerings8002, to minister8334, and to give thanks3034, and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:3 [和合] 王又从自己的产6业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和7安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华8律法上所载的。
    [和合+] 4428又从自己的产业7399中定出分4521来为燔祭5930,就是早12426153的燔祭5930和安息日7676、月朔2320,并节期4150的燔祭5930,都是按耶和华3068律法8451上所载3789的;
    [当代] 他又捐献自己的牛羊作为每天早晚的烧化祭,以及作安息日、每月初一,和上主法律所规定其他节期所该献的祭。
    [新译] 王又在自己的财物中定出一份作燔祭,就是早晚的燔祭,安息日、月朔和节期的燔祭,都是照着耶和华律法上所记的。
    [钦定] 王又从自己的产业中定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按主律法上所写的;
    [NIV] The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons and appointed feasts as written in the Law of the Lord.
    [YLT] And a portion of the king, from his substance, [is] for burnt-offerings, for burnt-offerings of the morning, and of the evening, and the burnt-offerings of sabbaths, and of new moons, and of appointed seasons, as it is written in the law of Jehovah.
    [KJV+] {He appointed} also the king's4428 portion4521 of his substance7399 for the burnt offerings5930, {to wit}, for the morning1242 and evening6153 burnt offerings5930, and the burnt offerings5930 for the sabbaths7676, and for the new moons2320, and for the set feasts4150, as {it is} written3789 in the law8451 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:4 [和合] 又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应9得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
    [和合+] 又吩咐05593427耶路撒冷3389的百姓5971将祭司3548、利未人3881所应得的分45215414他们,使他们专心2388遵守耶和华3068的律法8451
    [当代] 此外,王吩咐耶路撒冷的居民把祭司和利未人应得的供奉带来,使他们能专心做上主法律所规定的事。
    [新译] 王又吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的一份给他们,使他们专心执行耶和华的律法。
    [钦定] 又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司、利未人所应得的分给他们,使他们能够在主的律法中被坚固。
    [NIV] He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the Lord.
    [YLT] And he saith to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Jehovah;
    [KJV+] Moreover he commanded0559 the people5971 that dwelt3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites3881, that they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:5 [和合] 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产,多多送来;又把各物的10十分之一,送来的极多。
    [和合+] 谕旨1697一出6555,以色列34781121就把初熟的7225五榖1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和田地7704的出产8393多多7235送来0935,又把各物的十分之一4643送来0935的极多7230
    [当代] 命令一下来,以色列人就把他们最好的礼物、五榖、酒、橄榄油、蜂蜜,和其他农产品带来,也把各样东西的十分之一带来。
    [新译] 这命令一发出,以色列人就送来很多初熟的五谷、新酒、油和蜜,以及田间各样的出产,又把各物品的十分之一,大批送来。
    [钦定] 这命令一出,以色列儿女就把初熟的谷物、酒、油、蜜,和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
    [NIV] As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything.
    [YLT] and at the spreading forth of the thing have the sons of Israel multiplied the first-fruit of corn, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field, and the tithe of the whole in abundance they have brought in.
    [KJV+] And as soon as the commandment1697 came abroad6555, the children1121 of Israel3478 brought0935 in abundance7235 the firstfruits7225 of corn1715, wine8492, and oil3323, and honey1706, and of all the increase8393 of the field7704; and the tithe4643 of all {things} brought0935 they in abundantly7230.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:6 [和合] 犹大各城的以色列人和犹大人,也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们 神之物,就是十分取一之物,尽都送来,积成堆垒。
    [和合+] 3427犹大3063各城5892的以色列34781121和犹大人3063也将牛12416629的十分之一4643,并分别为圣6942归耶和华3068―他们 神0430之物,就是十分取一4643之物6944,尽都送来0935,积成5414堆垒6194-6194
    [当代] 住在犹大各城的人都把他们牛羊的十分之一带来,也奉献很多别的礼物给上主─他们的上帝。
    [新译] 住在犹大各城的以色列人和犹大人,也把牛羊的十分之一,和分别为圣耶和华他们的 神的圣物的十分之一,都送了来,屯积成堆。
    [钦定] 住犹大各城的以色列儿女和犹大人也将牛羊的十分之一,并分别为圣归主他们神之物,就是十分取一之物,尽都送来,积成堆垒。
    [NIV] The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the Lord their God, and they piled them in heaps.
    [YLT] And the sons of Israel and Judah, those dwelling in cities of Judah, they also a tithe of herd and flock, and a tithe of the holy things that are sanctified to Jehovah their God, have brought in, and they give -- heaps, heaps;
    [KJV+] And {concerning} the children1121 of Israel3478 and Judah3063, that dwelt3427 in the cities5892 of Judah3063, they also brought in0935 the tithe4643 of oxen1241 and sheep6629, and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942 unto the LORD3068 their God0430, and laid5414 {them} by heaps6194-6194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:7 [和合] 从三月积起,到七月才完。
    [和合+] 从叁79922320积起,到七76372320纔完3615
    [当代] 从三月开始,礼物不断地送进来,堆积如山。这情形延续到七月。
    [新译] 从三月开始屯积,到七月才完毕。
    [钦定] 他们从三月开始立根基,到七月才堆完。
    [NIV] They began doing this in the third month and finished in the seventh month.
    [YLT] in the third month they have begun to lay the foundation of the heaps, and in the seventh month they have finished.
    [KJV+] In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps6194, and finished3615 {them} in the seventh7637 month2320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:8 [和合] 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华;又为耶和华的民以色列人祝福。
    [和合+] 希西家3169和众首领82690935,看见7200堆垒6194,就称颂1288耶和华3068,又为耶和华的民5971以色列人3478祝福。
    [当代] 希西家王和领袖们看见这么多的礼物就颂赞上主,又称赞他的子民以色列。
    [新译] 希西家和众领袖来了,看见这些屯积物品,就称颂耶和华,又为耶和华的子民以色列祝福。
    [钦定] 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂主,又为他的民以色列人祝福。
    [NIV] When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the Lord and blessed his people Israel.
    [YLT] And Hezekiah and the heads come in and see the heaps, and bless Jehovah and His people Israel,
    [KJV+] And when Hezekiah3169 and the princes8269 came0935 and saw7200 the heaps6194, they blessed1288 the LORD3068, and his people5971 Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:9 [和合] 希西家向祭司利未人查问这堆垒。
    [和合+] 希西家3169向祭司3548、利未人3881查问1875这堆垒6194
    [当代] 王向祭司、利未人查问为甚么有这么多礼物;
    [新译] 希西家向祭司和利未人询问这些屯积物品的时候,
    [钦定] 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
    [NIV] Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
    [YLT] and Hezekiah inquireth at the priests and the Levites concerning the heaps,
    [KJV+] Then Hezekiah3169 questioned1875 with the priests3548 and the Levites3881 concerning the heaps6194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:10 [和合] 11撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华12福与他的民,所剩下的才这样丰盛。”
    [和合+] 撒督66591004的大7218祭司3548亚撒利雅5838回答05590559:自从民将供物8641送到0935耶和华3068殿1004以来,我们不但吃03987646,且剩下3498的甚多7230;因为耶和华3068赐福1288给他的民5971,所剩下的3498纔这样丰盛1995
    [当代] 撒督的后代亚撒利雅大祭司回答:「自从人民开始带礼物到圣殿以来,我们不但有足够的食物,而且有很多剩余的,因为上主赐福给他的子民。」
    [新译] 撒督家的大祭司亚撒利雅回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多剩下来。因为耶和华赐福给他的子民,所以剩下的才这样丰盛。”
    [钦定] 撒督家的祭司长亚撒利雅回答他说:自从民将奉献送到主家以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为主祝福他的民,所剩下的才这样丰盛。
    [NIV] and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, 'Since the people began to bring their contributions to the temple of the Lord , we have had enough to eat and plenty to spare, because the Lord has blessed his people, and this great amount is left over.'
    [YLT] and Azariah the head priest, of the house of Zadok, speaketh unto him, and saith, `From the beginning of the bringing of the heave-offering to the house of Jehovah, [there is] to eat, and to be satisfied, and to leave abundantly, for Jehovah hath blessed His people, and that left [is] this store.`
    [KJV+] And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered0559 him, and said0559, Since {the people} began2490 to bring0935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD3068, we have had enough7646 to eat0398, and have left3498 plenty7230: for the LORD3068 hath blessed1288 his people5971; and that which is left3498 {is} this great store1995.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:11 [和合] 希西家吩咐在耶和华殿里预备13仓房,他们就预备了。
    [和合+] 希西家3169吩咐0559在耶和华3068殿里1004预备3559仓房3957,他们就预备了3559
    [当代] 他们奉王的命令在圣殿预备储藏室,
    [新译] 希西家吩咐人在耶和华的殿里预备仓房,他们就预备了。
    [钦定] 希西家命令在主家里预备仓房,他们就预备了。
    [NIV] Hezekiah gave orders to prepare storerooms in the temple of the Lord , and this was done.
    [YLT] And Hezekiah saith to prepare chambers in the house of Jehovah, and they prepare,
    [KJV+] Then Hezekiah3169 commanded0559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD3068; and they prepared3559 {them},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:12 [和合] 他们诚心将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未14歌楠雅15管这事,他兄弟16示每为副管。
    [和合+] 他们诚心0530将供物8641和十分取一之物4643,并分别为圣6944之物,都搬入0935仓内。利未人3881歌楠雅3562掌管5057这事,他兄弟0251示每8096为副管4932
    [当代] 把所有的礼物和什一奉献存放在里面。他们派利未人歌楠雅管理,派歌楠雅的弟弟示每作助手。
    [新译] 他们很忠心地把供物、各物品的十分之一和分别为圣之物,都搬进仓里去。利未人歌楠雅总管这些物品,他的兄弟示每作副总管。
    [钦定] 他们诚心将奉献和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这事,他弟兄示每为副管。
    [NIV] Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Conaniah, a Levite, was in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank.
    [YLT] and they bring in the heave-offering, and the tithe, and the holy things faithfully; and over them is a leader, Conaniah the Levite, and Shimei his brother [is] second;
    [KJV+] And brought in0935 the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 {things} faithfully0530: over which Cononiah3562 the Levite3881 {was} ruler5057, and Shimei8096 his brother0251 {was} the next4932.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:13 [和合] 耶歇亚撒细雅拿哈亚撒黑耶利末约撒拔以列伊斯玛基雅玛哈比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理 神殿的亚撒利雅所派的。
    [和合+] 耶歇3171、亚撒细雅5812、拿哈5184、亚撒黑6214、耶利末3406、约撒拔3107、以列0447、伊斯玛基雅3253、玛哈4287、比拿雅1141都是督理6496,在歌楠雅3562和他兄弟0251示每8096的手下3027,是希西家31694428和管理5057 神0430殿1004的亚撒利雅5838所派4662的。
    [当代] 他们又派十个利未人在他们手下工作;他们的名字是:耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅。这事是奉希西家王和亚撒利雅大祭司的命令做的。
    [新译] 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以利、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,负责监督的工作,他们都是由希西家王和 神殿的总管亚撒利雅委派的。
    [钦定] 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅都是监督,在歌楠雅和他弟兄示每的手下,是希西家王和管理神家的亚撒利雅所派的。
    [NIV] Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisors under Conaniah and Shimei his brother, by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God.
    [YLT] and Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, [are] inspectors under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah leader of the house of God.
    [KJV+] And Jehiel3171, and Azaziah5812, and Nahath5184, and Asahel6214, and Jerimoth3406, and Jozabad3107, and Eliel0447, and Ismachiah3253, and Mahath4287, and Benaiah1141, {were} overseers6496 under the hand3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother0251, at the commandment4662 of Hezekiah3169 the king4428, and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:14 [和合] 守东门的利未音拿的儿子可利,掌管乐意献与 神的礼物,发放献与耶和华的供物和至圣的物。
    [和合+] 守东4217门的7778利未人3881音拿3232的儿子1121可利6981,掌管乐意献与 神0430的礼物5071,发放5071献与耶和华3068的供物5071和至6944圣的物6944
    [当代] 利未人音拿的儿子可利是圣殿东门的守卫长;他主管接收献给上主的礼物,也负责分发礼物。
    [新译] 看守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管自愿献给 神的礼物,分发献与耶和华的供物和至圣之物。
    [钦定] 守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管对神的乐意奉献,发放献与主的贡物和至圣的物。
    [NIV] Kore son of Imnah the Levite, keeper of the East Gate, was in charge of the freewill offerings given to God, distributing the contributions made to the Lord and also the consecrated gifts.
    [YLT] And Kore son of Imnah the Levite, the gatekeeper at the east, [is] over the willing-offerings of God, to give the heave-offering of Jehovah, and the most holy things.
    [KJV+] And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite3881, the porter7778 toward the east4217, {was} over the freewill offerings5071 of God0430, to distribute5414 the oblations8641 of the LORD3068, and the most6944 holy things6944.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:15 [和合] 在他手下有伊甸珉雅珉耶书亚示玛雅亚玛利雅示迦尼雅,在祭司的各17城里供紧要的18职任,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。
    [和合+] 在他手下有伊甸5731、岷雅岷4509、耶书亚3442、示玛雅8098、亚玛利雅0568、示迦尼雅7935,在祭司3548的各城5892里供紧要的职任0530,无论弟兄025114196996,都按着3027班次4256分给0530他们。
    [当代] 在祭司住的其他地方,有下列利未人忠实地协助他。他们的名字是:伊甸、岷雅岷、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅。这些人把食物平均分配给利未人,是按照各人的职务,
    [新译] 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅,在祭司的各城里,按着班次,无论大小,把供物分发给他们的亲族。
    [钦定] 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里供所设立的职分,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。
    [NIV] Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike.
    [YLT] And by his hand [are] Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shechaniah, in cities of the priests, faithfully to give to their brethren in courses, as the great so the small,
    [KJV+] And next him {were} Eden5731, and Miniamin4509, and Jeshua3442, and Shemaiah8098, Amariah0568, and Shecaniah7935, in the cities5892 of the priests3548, in {their} set office0530, to give5414 to their brethren0251 by3027 courses4256, as well to the great1419 as to the small6996:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:16 [和合] 按家谱,三岁以外的男丁,凡每19日进耶和华殿,按班次供职的,也分给他。
    [和合+] 按家谱3187,叁79698141以外4605的男丁2145,凡每日3117-31170935耶和华3068殿1004、按班次4256供职4931的,也分给他;
    [当代] 而不是按照宗族分配的。所有三十岁以上的男人、每日在圣殿值班的,根据职务和班次,每人可分得一份。
    [新译] 此外,按着家谱,三十岁以上的男子:凡是每日按着班次,照着本分进耶和华的殿供职的,也分发给他们。
    [钦定] 按家谱,三岁以外的男丁,凡每天进主家、按班次供职的,也分给他;
    [NIV] In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records-all who would enter the temple of the Lord to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions.
    [YLT] apart from their genealogy, to males from a son of three years and upward, to every one who hath gone in to the house of Jehovah, by the matter of a day in its day, for their service in their charges, according to their courses;
    [KJV+] Beside their genealogy3187 of males2145, from three7969 years8141 old1121 and upward4605, {even} unto every one that entereth0935 into the house1004 of the LORD3068, his daily3117-3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses4256;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:17 [和合] 又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给20二十岁以外的利未人,
    [和合+] 又按宗族0001-1004家谱3187分给祭司3548,按班次4256职任4931分给二十62428141以外的4605利未人3881
    [当代] 祭司的职任是按宗族分配;二十岁以上的利未人的职任是按职务和班次分配的。
    [新译] 又分发给按着家族登记在家谱上的祭司,也按着班次职责分给二十岁以上的利未人。
    [钦定] 又按宗族、家谱分给祭司,按班次职分,分给二十岁以外的利未人,
    [NIV] And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions.
    [YLT] and the genealogy of the priests by the house of their fathers, and of the Levites, from a son of twenty years and upward, in their charges, in their courses;
    [KJV+] Both to the genealogy3187 of the priests3548 by the house1004 of their fathers0001, and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, in their charges4931 by their courses4256;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:18 [和合] 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
    [和合+] 又按家谱3187计算,分给他们会6951中的妻08022945、儿11211323;因他们身供要职0530,自洁6942成圣6944
    [当代] 他们跟他们的妻子、儿女,以及其他家人都一起登记,因为他们必须准备随时执行圣职。
    [新译] 又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。
    [钦定] 又按家谱计算,分给他们会中的小子们、妻子们、儿女们;因他们身供要职,自洁成圣。
    [NIV] They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
    [YLT] and to the genealogy among all their infants, their wives, and their sons, and their daughters to all the congregation, for in their faithfulness they sanctify themselves in holiness.
    [KJV+] And to the genealogy3187 of all their little ones2945, their wives0802, and their sons1121, and their daughters1323, through all the congregation6951: for in their set office0530 they sanctified6942 themselves in holiness6944:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:19 [和合] 21名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊22野祭司所有的男丁和一切载入家23谱的利未人。
    [和合+] 按名8034派定5344的人0582要把应得的分44905414亚伦0175子孙1121,住在各城589240547704、祭司3548所有的男丁2145和一切载入家谱3187的利未人3881
    [当代] 住在亚伦后代所得的城或郊野的祭司们中,有些负责的人把食物分发给祭司家族所有的男人以及利未族谱上的每一个人。
    [新译] 至于住在各城郊野作祭司的亚伦的子孙,在各城里都有指定的人,把应得的分分发给祭司中所有的男子,和所有登记在家谱中的利未人。
    [钦定] 并且按名派定的人要把应得的分给亚伦的众子,住在各城郊区、祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。
    [NIV] As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites.
    [YLT] And to sons of Aaron, the priests, in the fields of the suburb of their cities, in every city and city, [are] men who have been defined by name, to give portions to every male among the priests, and to every one who reckoned himself by genealogy among the Levites.
    [KJV+] Also of the sons1121 of Aaron0175 the priests3548, {which were} in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities5892, in every several city5892, the men0582 that were expressed5344 by name8034, to give5414 portions4490 to all the males2145 among the priests3548, and to all that were reckoned by genealogies3187 among the Levites3881.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:20 [和合] 希西家犹大遍地这样办理,行耶和华 神眼中看为24善为25正为忠的事。
    [和合+] 希西家3169在犹大3063遍地这样办理6213,行6213耶和华3068―他 神0430眼中看为善2896为正3477为忠0571的事。
    [当代] 希西家王在犹大全地做了上主─他的上帝认为正、直、忠信的事。
    [新译] 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。
    [钦定] 希西家在犹大遍地这样办理,行主他神面前为善、为正、为真理的事。
    [NIV] This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the Lord his God.
    [YLT] And Hezekiah doth thus in all Judah, and doth that which is good, and that which is right, and that which is true, before Jehovah his God;
    [KJV+] And thus did6213 Hezekiah3169 throughout all Judah3063, and wrought6213 {that which was} good2896 and right3477 and truth0571 before6440 the LORD3068 his God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:21 [和合] 凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
    [和合+] 凡他所行4639的,无论是办 神0430殿1004的事5656,是遵律法8451守诫命4687,是寻求1875他的 神0430,都是尽心3824去行6213,无不亨通6743
    [当代] 他十分成功;因为他所做的,无论是有关圣殿或遵行法律的每一件事,都是一心寻求上帝的旨意而做的。
    [新译] 他经办的一切事,无论是关于 神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
    [钦定] 凡他所行的,无论是办神家的服侍,是遵律法守诫命,是寻求他的神,都是全心去行,无不亨通。
    [NIV] In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
    [YLT] and in every work that he hath begun for the service of the house of God, and for the law, and for the command, to seek to his God, with all his heart he hath wrought and prospered.
    [KJV+] And in every work4639 that he began2490 in the service5656 of the house1004 of God0430, and in the law8451, and in the commandments4687, to seek1875 his God0430, he did6213 {it} with all his heart3824, and prospered6743.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36