18:1 |
[和合] |
约沙法大有尊荣1资财,就与亚哈结2亲。 |
|
[和合+] |
约沙法3092大有7230尊荣3519赀财6239,就与亚哈0256结亲2859。 |
|
[当代] |
犹大的约沙法王在富强和驰名的时候跟以色列的亚哈王结了一门亲事。 |
|
[新译] |
约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。 |
|
[钦定] |
约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。 |
|
[NIV] |
Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage. |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat hath riches and honour in abundance, and joineth affinity to Ahab, |
|
[KJV+] |
Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honour3519 in abundance7230, and joined affinity2859 with Ahab0256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
过了几年,他下到撒玛利亚去3见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末 |
|
[和合+] |
过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多7230牛1241羊6629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568。 |
|
[当代] |
几年后,约沙法到撒马利亚拜访亚哈;亚哈为约沙法和他的随从宰了许多牛羊,摆设筵席,想说服约沙法跟他一起去攻打基列的拉末城。 |
|
[新译] |
过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了很多牛羊,又怂恿他一同上去攻打基列的拉末。 |
|
[钦定] |
过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己一起去攻取拉末基列。 |
|
[NIV] |
Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
|
[YLT] |
and goeth down at the end of [certain] years unto Ahab to Samaria, and Ahab sacrificeth for him sheep and oxen in abundance, and for the people who [are] with him, and persuadeth him to go up unto Ramoth-Gilead. |
|
[KJV+] |
And after7093 {certain} years8141 he went down3381 to Ahab0256 to Samaria8111. And Ahab0256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance7230, and for the people5971 that {he had} with him, and persuaded5496 him to go up5927 {with him} to Ramothgilead7433-1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428亚哈0256问犹大3063王4428约沙法3092说0559:你肯同我去3212攻取基列的拉末7433-1568么?他回答0559说:你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,必与你同去争战4421。 |
|
[当代] |
亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王回答:「你去,我也去。我的军队也可以随时出动;我们一定跟你去。」 |
|
[新译] |
以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。” |
|
[钦定] |
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:你愿意和我一起去攻取拉末基列吗?他回答他说:你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你一起去争战。 |
|
[NIV] |
Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, 'Will you go with me against Ramoth Gilead?' Jehoshaphat replied, 'I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war.' |
|
[YLT] |
And Ahab king of Israel saith unto Jehoshaphat king of Judah, `Dost thou go with me [to] Ramoth-Gilead?` And he saith to him, `As I -- so thou, and as thy people -- my people, even with thee in battle.` |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063, Wilt thou go3212 with me to Ramothgilead7433-1568? And he answered0559 him, I {am} as thou {art}, and my people5971 as thy people5971; and {we will be} with thee in the war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。” |
|
[和合+] |
约沙法3092对以色列3478王4428说0559:请你先求问1875耶和华3068。 |
|
[当代] |
约沙法又补充一句:「可是我们要先求问上主。」 |
|
[新译] |
约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。” |
|
[钦定] |
约沙法对以色列王说:求你今天求问主的话。 |
|
[NIV] |
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, 'First seek the counsel of the Lord.' |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, this day, the word of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 said0559 unto the king4428 of Israel3478, Enquire1875, I pray thee, at the word1697 of the LORD3068 to day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” |
|
[和合+] |
于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
[当代] |
于是,亚哈召来约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧,上帝会使你得胜。」 |
|
[新译] |
于是以色列王召集了四百位先知,问他们:“我们可以到基列的拉末去作战吗?还是不要去呢?”他们回答:“你可以上去, 神必把那城交在王的手里。” |
|
[钦定] |
于是以色列王招聚先知四百人,对他们说:我们上去攻取拉末基列可不可以?他们说:可以上去,因为神必将那城交在王的手里。 |
|
[NIV] |
So the king of Israel brought together the prophets-four hundred men-and asked them, 'Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Go,' they answered, 'for God will give it into the king's hand.' |
|
[YLT] |
And the king of Israel gathereth the prophets, four hundred men, and saith unto them, `Do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?` And they say, `Go up, and God doth give [it] into the hand of the king.` |
|
[KJV+] |
Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908 of prophets5030 four0702 hundred3967 men0376, and said0559 unto them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433-1568 to battle4421, or shall I forbear2308? And they said0559, Go up5927; for God0430 will deliver5414 {it} into the king's4428 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” |
|
[和合+] |
约沙法3092说0559:这里不是还有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
[当代] |
可是约沙法问:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」 |
|
[新译] |
约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。” |
|
[钦定] |
约沙法说:这里不是还有主的先知,我们可以求问他吗? |
|
[NIV] |
But Jehoshaphat asked, 'Is there not a prophet of the Lord here whom we can inquire of?' |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah still, and we seek from him?` |
|
[KJV+] |
But Jehoshaphat3092 said0559, {Is there} not here a prophet5030 of the LORD3068 besides, that we might enquire1875 of him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321。我们可以託他求问1875耶和华3068,只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言5012,不说吉语2896,常3117说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
[当代] |
亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这么说啊!」 |
|
[新译] |
以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我不喜欢他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。” |
|
[钦定] |
以色列王对约沙法说:还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以托他求问主,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说好的,常说恶的。约沙法说:王不必这样说。 |
|
[NIV] |
The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is still one man through whom we can inquire of the Lord , but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah.' 'The king should not say that,' Jehoshaphat replied. |
|
[YLT] |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Still -- one man to seek Jehovah from him, and I -- I have hated him, for he is not prophesying concerning me of good, but all his days of evil, he [is] Micaiah son of Imlah;` and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092, {There is} yet one0259 man0376, by whom we may enquire1875 of the LORD3068: but I hate8130 him; for he never prophesied5012 good2896 unto me, but always3117 evil7451: the same {is} Micaiah4321 the son1121 of Imla3229. And Jehoshaphat3092 said0559, Let not the king4428 say0559 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428就召了7121一个0259太监5631来,说0559:你快去4116将音拉3229的儿子1121米该雅4319召来。 |
|
[当代] |
于是,亚哈召来一个宫廷官员,要他立刻去把米该雅找来。 |
|
[新译] |
于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。” |
|
[钦定] |
以色列王就召了一个官长来,说:你快去将音拉的儿子米该雅召来。 |
|
[NIV] |
So the king of Israel called one of his officials and said, 'Bring Micaiah son of Imlah at once.' |
|
[YLT] |
And the king of Israel calleth unto a certain officer, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 called7121 for one0259 {of his} officers5631, and said0559, Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla3229. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚4城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
[当代] |
这两个王穿著王袍,在撒马利亚城门外的打麦场,各坐在宝座上;所有的先知都在他们面前说预言。 |
|
[新译] |
那时,以色列王和犹大王约沙法各自坐在王位上,穿着朝服,坐在撒玛利亚城门口的广场上;所有的先知都在他们面前说预言。 |
|
[钦定] |
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,穿着他们的朝服坐在他的宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。 |
|
[NIV] |
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
|
[YLT] |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, and they are sitting in a threshing-floor at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either0376 of them on his throne3678, clothed3847 in {their} robes0899, and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria8111; and all the prophets5030 prophesied5012 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。” |
|
[和合+] |
基拿拿3668的儿子1121西底家6667造了6213两个铁1270角7161,说0559:耶和华3068如此说0559:你要用这角牴触5055亚兰人0758,直到将他们灭尽3615。 |
|
[当代] |
其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家,他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打跨他们。』」 |
|
[新译] |
基拿拿的儿子西底家自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’” |
|
[钦定] |
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:主如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们消灭光。 |
|
[NIV] |
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, 'This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' ' |
|
[YLT] |
And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, |
|
[KJV+] |
And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron1270, and said0559, Thus saith0559 the LORD3068, With these thou shalt push5055 Syria0758 until they be consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” |
|
[和合+] |
所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列的拉末7433-1568去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交在5414王4428的手中3027。 |
|
[当代] |
其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末,你一定得胜;上主会把他们交在王的手里。」 |
|
[新译] |
所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。” |
|
[钦定] |
所有的先知也都这样预言说:可以上拉末基列去,必然得胜,因为主必将那城交在王的手中。 |
|
[NIV] |
All the other prophets were prophesying the same thing. 'Attack Ramoth Gilead and be victorious,' they said, 'for the Lord will give it into the king's hand.' |
|
[YLT] |
With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.` And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up [to] Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.` |
|
[KJV+] |
And all the prophets5030 prophesied5012 so, saying0559, Go up5927 to Ramothgilead7433-1568, and prosper6743: for the LORD3068 shall deliver5414 {it} into the hand3027 of the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” |
|
[和合+] |
那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
[当代] |
这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说吉祥的话。」 |
|
[新译] |
那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。” |
|
[钦定] |
那去召米该雅的使者对米该雅说:你看,众先知一口同音地都向王说好的,你不如与他们说一样的话,也说好的。 |
|
[NIV] |
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.' |
|
[YLT] |
And the messenger who hath gone to call for Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets -- one mouth -- [are] good towards the king, and let, I pray thee, thy word be like one of theirs: and thou hast spoken good.` |
|
[KJV+] |
And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spake1696 to him, saying0559, Behold, the words1697 of the prophets5030 {declare} good2896 to the king4428 with one0259 assent6310; let thy word1697 therefore, I pray thee, be like one0259 of theirs, and speak1696 thou good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
米该雅说:“我指着永生的耶和华起5誓,我的 神说6什么,我就说什么。” |
|
[和合+] |
米该雅4321说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,我的 神0430说0559甚么,我就说1696甚么。 |
|
[当代] |
但米该雅说:「我指著永生的上主发誓,上帝要我说甚么,我就说甚么。」 |
|
[新译] |
米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。” |
|
[钦定] |
米该雅说:正如主活着,我的神说什么,我就说什么。 |
|
[NIV] |
But Micaiah said, 'As surely as the Lord lives, I can tell him only what my God says.' |
|
[YLT] |
And Micaiah saith `Jehovah liveth, surely that which my God saith, it I speak.` |
|
[KJV+] |
And Micaiah4321 said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, even what my God0430 saith0559, that will I speak1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” |
|
[和合+] |
米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4318啊,我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他说0559:可以上去5927,必然得胜6743,敌人必交在5414你们手里3027。 |
|
[当代] |
米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」米该雅回答:「你去打吧!你会打胜;上主会把他们交在你手中。」 |
|
[新译] |
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。” |
|
[钦定] |
米该雅到王面前,王问他说:米该雅啊,我们上去攻取拉末基列可不可以?他说:可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。 |
|
[NIV] |
When he arrived, the king asked him, 'Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Attack and be victorious,' he answered, 'for they will be given into your hand.' |
|
[YLT] |
And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?` And he saith, `Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.` |
|
[KJV+] |
And when he was come0935 to the king4428, the king4428 said0559 unto him, Micaiah4318, shall we go3212 to Ramothgilead7433-1568 to battle4421, or shall I forbear2308? And he said0559, Go ye up5927, and prosper6743, and they shall be delivered5414 into your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” |
|
[和合+] |
王4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢? |
|
[当代] |
但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍呢?」 |
|
[新译] |
王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?” |
|
[钦定] |
王对他说:我要嘱咐你几次,你才奉主的名向我说实话呢? |
|
[NIV] |
The king said to him, 'How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord ?' |
|
[YLT] |
And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee, that thou speak unto me only truth in the name of Jehovah?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 to him, How many times6471 shall I adjure7650 thee that thou say1696 nothing but the truth0571 to me in the name8034 of the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的7羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” |
|
[和合+] |
米该雅说0559:我看见7200以色列众民3478散在6327山上2022,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华3068说0559:这民没有主人0113,他们可以平平安安地7965各归7725各0376家1004去。 |
|
[当代] |
米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧。』」 |
|
[新译] |
米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说:‘这些人既然没有主人,使他们平平安安各自回家去吧!’” |
|
[钦定] |
米该雅说:我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。主说:这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。 |
|
[NIV] |
Then Micaiah answered, 'I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' ' |
|
[YLT] |
And he saith, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559, I did see7200 all Israel3478 scattered6327 upon the mountains2022, as sheep6629 that have no shepherd7462: and the LORD3068 said0559, These have no master0113; let them return7725 {therefore} every man0376 to his house1004 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896,单说凶言7451么? |
|
[当代] |
亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」 |
|
[新译] |
以色列王对约沙法说:“我不是早告诉你,他对我说的预言,总没有吉话,只说凶话吗?” |
|
[钦定] |
以色列王对约沙法说:我难道没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说好的,单说恶的吗? |
|
[NIV] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, 'Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?' |
|
[YLT] |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Did I not say unto thee, He doth not prophesy concerning me good, but rather of evil?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 said0559 to Jehoshaphat3092, Did I not tell0559 thee {that} he would not prophesy5012 good2896 unto me, but evil7451? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
米该雅说:“你们要听耶和华的话,我看见耶和华坐在宝8座上,天上的万军侍立在他左右。 |
|
[和合+] |
米该雅说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697。我看见7200耶和华3068坐在3427宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
[当代] |
米该雅继续说:「请听上主的话。我看见上主坐在天上的宝座上,左右站著他所有的天使。 |
|
[新译] |
米该雅说:“所以你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
|
[钦定] |
米该雅说:你们要听主的话。我看见主坐在宝座上,天上的军队侍立在他左右。 |
|
[NIV] |
Micaiah continued, 'Therefore hear the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
|
[YLT] |
And he saith, `Therefore, hear ye a word of Jehovah: I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing on His right and His left; |
|
[KJV+] |
Again he said0559, Therefore hear8085 the word1697 of the LORD3068; I saw7200 the LORD3068 sitting3427 upon his throne3678, and all the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right hand3225 and {on} his left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:谁去引诱6601以色列3478王4428亚哈0256上5927基列的拉末7433-1568去阵亡5307呢?这个就这样3602说0559-0559,那个就那样3602说0559。 |
|
[当代] |
上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有的天使这样说,有的天使那样说。 |
|
[新译] |
耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上去,好使他倒毙在基列的拉末呢?’有人这样说,也有人那样说。 |
|
[钦定] |
主说:谁去诱惑以色列王亚哈上拉末基列去阵亡呢?这个就这样说,那个就那样说。 |
|
[NIV] |
And the Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' 'One suggested this, and another that. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Who shall entice6601 Ahab0256 king4428 of Israel3478, that he may go up5927 and fall5307 at Ramothgilead7433-1568? And one spake0559 saying0559 after this manner3602, and another saying0559 after that manner3602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’ |
|
[和合+] |
随后,有一个神灵7307出来3318,站在5975耶和华3068面前6440说0559:我去引诱6601他。耶和华3068问他说0559:你用何法呢? |
|
[当代] |
后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』 |
|
[新译] |
后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’ |
|
[钦定] |
随后,有一个灵出来,站在主面前说:我去诱惑他。主问他说:你用何法呢? |
|
[NIV] |
Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.' ' 'By what means?' the Lord asked. |
|
[YLT] |
And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what? |
|
[KJV+] |
Then there came out3318 a spirit7307, and stood5975 before6440 the LORD3068, and said0559, I will entice6601 him. And the LORD3068 said0559 unto him, Wherewith? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ |
|
[和合+] |
他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
[当代] |
那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧,你去骗他。你一定成功。』」 |
|
[新译] |
他回答:‘我要出去,在他众先知的口里成为谎言的灵。’耶和华说:‘你必能引诱他,并且可以成功;你去这样行吧。’ |
|
[钦定] |
他说:我去,要在他众先知口中作谎言的灵。主说:这样,你必能诱惑他,也必能说服他,去如此行吧。 |
|
[NIV] |
' 'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. ' 'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.' |
|
[YLT] |
and he saith, I go out, and have become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He saith, Thou dost entice, and also, thou art able; go out and do so. |
|
[KJV+] |
And he said0559, I will go out3318, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all his prophets5030. And {the LORD} said0559, Thou shalt entice6601 {him}, and thou shalt also prevail3201: go out3318, and do6213 {even} so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先9知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” |
|
[和合+] |
现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
[当代] |
米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸。」 |
|
[新译] |
所以现在耶和华把谎言的灵放在你这些先知的口里,并且耶和华已宣告灾祸必临到你。” |
|
[钦定] |
看啊,现在主使谎言的灵入了你这些先知的口,并且主已经说恶言攻击你。 |
|
[NIV] |
'So now the Lord has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you.' |
|
[YLT] |
And, now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee -- evil.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, behold, the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these thy prophets5030, and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
基拿拿的儿子西底家前来10打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” |
|
[和合+] |
基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
[当代] |
于是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一巴掌,问他:「上主的灵甚么时候离开我,向你说话呢?」 |
|
[新译] |
基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?” |
|
[钦定] |
基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:主的灵从哪里离开我与你说话呢? |
|
[NIV] |
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. 'Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?' he asked. |
|
[YLT] |
And Zedekiah son of Chenaanah cometh nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where [is] this -- the way the Spirit of Jehovah passed over from me to speak with thee?` |
|
[KJV+] |
Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near5066, and smote5221 Micaiah4321 upon the cheek3895, and said0559, Which0335 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 unto thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
米该雅说:“你进严11密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” |
|
[和合+] |
米该雅4321说0559:你进0935严密的2315屋子2315藏躲2244的那日3117,就必看见了7200。 |
|
[当代] |
米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来的那一天,你就会知道了。」 |
|
[新译] |
米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。” |
|
[钦定] |
米该雅说:看啊,当你进入内房藏躲的时候,就必看见了。 |
|
[NIV] |
Micaiah replied, 'You will find out on the day you go to hide in an inner room.' |
|
[YLT] |
And Micaiah saith, `Lo, thou dost see in that day, that thou dost enter into the innermost chamber to be hidden.` |
|
[KJV+] |
And Micaiah4321 said0559, Behold, thou shalt see7200 on that day3117 when thou shalt go0935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
以色列王说:“将米该雅带回,交给12邑宰亚们和王的儿子约阿施,说: |
|
[和合+] |
以色列3478王4428说0559:将米该雅4321带3947回7725,交给邑5892宰8269亚们0526和王4428的儿子1121约阿施3101,说: |
|
[当代] |
于是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里, |
|
[新译] |
以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施, |
|
[钦定] |
以色列王说:将米该雅带回,交给城宰亚们和王的儿子约阿施,说: |
|
[NIV] |
The king of Israel then ordered, 'Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son, |
|
[YLT] |
And the king of Israel saith, `Take ye Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 of Israel3478 said0559, Take3947 ye Micaiah4321, and carry him back7725 to Amon0526 the governor8269 of the city5892, and to Joash3101 the king's4428 son1121; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
‘王如此说:把这个人下在13监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’” |
|
[和合+] |
王4428如此说0559:把这个人下在7760监里1004-3608,使他受苦,吃0398-3899不饱3906喝4325不足3906,等候我平平安安地7965回来7725。 |
|
[当代] |
吩咐他们把米该雅关在监狱里,只给他一些饼和水维生,等到我平安回来。」 |
|
[新译] |
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’” |
|
[钦定] |
王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。 |
|
[NIV] |
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' ' |
|
[YLT] |
and ye have said, Thus said the king, Put ye this [one] in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my return in peace.` |
|
[KJV+] |
And say0559, Thus saith0559 the king4428, Put7760 this {fellow} in the prison1004-3608, and feed0398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction3906, until I return7725 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪!你们都要14听。” |
|
[和合+] |
米该雅4321说0559:你若能平安7965回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说这话了1696;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085! |
|
[当代] |
米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉著我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」亚哈的死(王上22:29-35) |
|
[新译] |
米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!” |
|
[钦定] |
米该雅说:你若真能平安回来,那就是主没有借我说这话了;又说:众民哪,你们都要听。 |
|
[NIV] |
Micaiah declared, 'If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.' Then he added, 'Mark my words, all you people!' |
|
[YLT] |
And Micaiah saith, `If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;` and he saith, `Hear ye, O peoples, all of them!` |
|
[KJV+] |
And Micaiah4321 said0559, If thou certainly7725 return7725 in peace7965, {then} hath not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said0559, Hearken8085, all ye people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
以色列王和犹大王约沙法,上基列的拉末去了。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092上5927基列的拉末7433-1568去了。 |
|
[当代] |
以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。 |
|
[新译] |
于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
|
[钦定] |
以色列王和犹大王约沙法上拉末基列去了。 |
|
[NIV] |
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
|
[YLT] |
And the king of Israel goeth up, and Jehoshaphat king of Judah, unto Ramoth-Gilead; |
|
[KJV+] |
So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramothgilead7433-1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
以色列王对约沙法说:“我要15改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我要改装2664上0935阵4421,你可以仍穿3847王服0899。于是以色列3478王4428改装2664,他们就上0935阵4421去了。 |
|
[当代] |
亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿著你的王袍。」于是以色列王化装上阵。 |
|
[新译] |
以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。 |
|
[钦定] |
以色列王对约沙法说:我要改装上阵,你可以仍穿王服。于是以色列王改装,他们就上阵去了。 |
|
[NIV] |
The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
|
[YLT] |
and the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.` And the king of Israel disguiseth himself, and they go into battle. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092, I will disguise2664 myself, and will go0935 to the battle4421; but put3847 thou on thy robes0899. So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went0935 to the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” |
|
[和合+] |
先是亚兰0758王4428吩咐6680车兵7393长8269说0559:他们的兵将,无论大1419小6996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列3478王4428争战。 |
|
[当代] |
叙利亚王命令战车指挥官专打以色列王一人。 |
|
[新译] |
原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。” |
|
[钦定] |
先是亚兰王命令车兵长说:他们的兵将,无论大小,你们都不能与他们争战,只要与以色列王争战。 |
|
[NIV] |
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, 'Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.' |
|
[YLT] |
And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.` |
|
[KJV+] |
Now the king4428 of Syria0758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that {were} with him, saying0559, Fight3898 ye not with small6996 or great1419, save only with the king4428 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 |
|
[和合+] |
车兵7393长8269看见7200约沙法3092便说0559,这必是以色列3478王4428,就转过去5437与他争战3898。约沙法3092一呼喊2199,耶和华3068就帮助5826他, 神0430又感动5496他们离开他。 |
|
[当代] |
所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法喊叫,上主救了他;上帝使攻打他的人转离他。 |
|
[新译] |
众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。 |
|
[钦定] |
车兵长看见约沙法便说,这必是以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,主就帮助他,神又感动他们离开他。 |
|
[NIV] |
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'This is the king of Israel.' So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him. God drew them away from him, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they have said, `The king of Israel he is,` and they turn round against him to fight, and Jehoshaphat crieth out, and Jehovah hath helped him, and God enticeth them from him, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat3092, that they said0559, It {is} the king4428 of Israel3478. Therefore they compassed about5437 him to fight3898: but Jehoshaphat3092 cried out2199, and the LORD3068 helped5826 him; and God0430 moved5496 them {to depart} from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。 |
|
[和合+] |
车兵7393长8269见7200不是以色列3478王4428,就转去7725不追0310他了。 |
|
[当代] |
战车的指挥官看出他不是以色列王就不再追赶他。 |
|
[新译] |
众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。 |
|
[钦定] |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。 |
|
[NIV] |
for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him. |
|
[YLT] |
yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel -- they turn back from after him. |
|
[KJV+] |
For it came to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel3478, they turned back again7725 from pursuing0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” |
|
[和合+] |
有一人随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车的7395-0376说0559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出3318阵4264罢! |
|
[当代] |
可是,有一个叙利亚兵随便开弓,恰巧射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了,转回去,退出阵地!」 |
|
[新译] |
有一人随意拉弓,竟射进了以色列王的铠甲中间的缝隙里。王对驾车的说:“你把车转过来,载我出阵吧,因为我受了重伤。” |
|
[钦定] |
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:我受了重伤,你转过车来,拉我离开军队吧。 |
|
[NIV] |
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, 'Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded.' |
|
[YLT] |
And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to the charioteer, `Turn thy hand, and thou hast brought me out of the camp, for I have become sick.` |
|
[KJV+] |
And a {certain} man drew4900 a bow7198 at a venture8537, and smote5221 the king4428 of Israel3478 between the joints1694 of the harness8302: therefore he said0559 to his chariot7395 man0376, Turn2015 thine hand3027, that thou mayest carry me out3318 of the host4264; for I am wounded2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。 |
|
[和合+] |
那日3117阵势4421越战越猛5927,以色列3478王4428勉强站在5975车上4818抵挡5227亚兰人0758,直到晚上6153。约在日8121落0935的时候6256,王就死了4191。 |
|
[当代] |
当天战事越来越猛烈,亚哈王在战车里支撑著,面向著叙利亚人。太阳下山的时候,他死了。 |
|
[新译] |
那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。 |
|
[钦定] |
那天阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。 |
|
[NIV] |
All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died. |
|
[YLT] |
And the battle increaseth on that day, and the king of Israel hath been stayed up in the chariot over-against Aram till the evening, and he dieth at the time of the going in of the sun. |
|
[KJV+] |
And the battle4421 increased5927 that day3117: howbeit the king4428 of Israel3478 stayed {himself} up5975 in {his} chariot4818 against5227 the Syrians0758 until the even6153: and about the time6256 of the sun8121 going down0935 he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |