6:1 |
[和合] |
那时所罗门1说:“耶和华曾说他必住在幽2暗之处。 |
|
[和合+] |
那时,所罗门8010说0559:耶和华3068曾说0559他必住7931在幽暗6205之处。 |
|
[当代] |
那时,所罗门祷告说:上主啊,你决定要住在浓密的黑云里; |
|
[新译] |
那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。 |
|
[钦定] |
那时,所罗门说:主曾说他必住在厚重的黑暗之中。 |
|
[NIV] |
Then Solomon said, 'The Lord has said that he would dwell in a dark cloud; |
|
[YLT] |
Then said Solomon, `Jehovah said -- to dwell in thick darkness, |
|
[KJV+] |
Then said0559 Solomon8010, The LORD3068 hath said0559 that he would dwell7931 in the thick darkness6205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
但我已经建造殿宇,作你的居所,为你永远的3住处。” |
|
[和合+] |
但我已经建造1129殿宇1004作你的居所2073,为你永远5769的住处3427。 |
|
[当代] |
我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。 |
|
[新译] |
我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。” |
|
[钦定] |
但我已经建造一个家作你的住所,为你永远的住处。 |
|
[NIV] |
I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.' |
|
[YLT] |
and I -- I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.` |
|
[KJV+] |
But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for thee, and a place4349 for thy dwelling3427 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 |
|
[和合+] |
王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
[当代] |
以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对著民众,为他们向上帝祈福。 |
|
[新译] |
然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。 |
|
[钦定] |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 |
|
[NIV] |
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them. |
|
[YLT] |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, |
|
[KJV+] |
And the king4428 turned5437 his face6440, and blessed1288 the whole congregation6951 of Israel3478: and all the congregation6951 of Israel3478 stood5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
所罗门说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 |
|
[和合+] |
所罗门8010说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就4390了。 |
|
[当代] |
他说:「赞美上主─以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾亲口告诉大卫说: |
|
[新译] |
所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说: |
|
[钦定] |
所罗门说:主以色列的神是应当称颂的。因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 |
|
[NIV] |
Then he said: 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said, |
|
[YLT] |
and he saith, `Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled [it], saying: |
|
[KJV+] |
And he said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Israel3478, who hath with his hands3027 fulfilled4390 {that} which he spake1696 with his mouth6310 to my father0001 David1732, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城,建造殿宇,为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。 |
|
[和合+] |
他说:自从我领3318我民5971出埃及4714地0776以来,我未曾在以色列3478众支派7626中选择0977一城5892建造1129殿宇1004为我名8034的居所,也未曾拣选0977一人0376作我民5971以色列3478的君5057; |
|
[当代] |
『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;我也没有选择任何人来领导我的子民以色列。 |
|
[新译] |
‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。 |
|
[钦定] |
他说:自从我领我民出埃及地以来,我没在以色列众支派中选择一城建造一个家为我名的住所,也没拣选一人作统治者管理我民以色列, |
|
[NIV] |
'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
|
[YLT] |
`From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel; |
|
[KJV+] |
Since the day3117 that I brought forth3318 my people5971 out of the land0776 of Egypt4714 I chose0977 no city5892 among all the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there; neither chose0977 I any man0376 to be a ruler5057 over my people5971 Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
但4选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选5大卫治理我民以色列。’” |
|
[和合+] |
但选择0977耶路撒冷3389为我名8034的居所,又拣选0977大卫1732治理我民5971以色列3478。 |
|
[当代] |
可是现在,我选择了耶路撒冷作为敬拜我的地方,并且拣选了你─大卫来统治我的子民。』」 |
|
[新译] |
我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’ |
|
[钦定] |
但选择耶路撒冷为我名的住所,又拣选大卫治理我民以色列。 |
|
[NIV] |
But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
|
[YLT] |
and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. |
|
[KJV+] |
But I have chosen0977 Jerusalem3389, that my name8034 might be there; and have chosen0977 David1732 to be over my people5971 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名6建殿。 |
|
[和合+] |
所罗门8010说:我父0001大卫1732曾立意3824要为耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034建1129殿1004, |
|
[当代] |
所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主─以色列上帝的地方。 |
|
[新译] |
我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。 |
|
[钦定] |
所罗门说:我父大卫曾立意要为主以色列神的名建一个家, |
|
[NIV] |
'My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel, |
|
[KJV+] |
Now it was in the heart3824 of David1732 my father0001 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好; |
|
[和合+] |
耶和华3068却对我父0001大卫1732说0559:你立意3824要为我的名8034建1129殿1004,这意思3824甚好2895; |
|
[当代] |
可是上主对他说:『你有意为我建造圣殿是好的; |
|
[新译] |
耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好; |
|
[钦定] |
主却对我父大卫说:因为你的心里要为我的名建一个家,这在你心里的是好的, |
|
[NIV] |
But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart, |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 said0559 to David1732 my father0001, Forasmuch as it was in thine heart3824 to build1129 an house1004 for my name8034, thou didst well2895 in that it was in thine heart3824: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’ |
|
[和合+] |
只是7535你不可建1129殿1004,惟你所生3318的儿子1121必为我名8034建1129殿1004。 |
|
[当代] |
但是你不可动工,只有你的儿子─你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』 |
|
[新译] |
不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’ |
|
[钦定] |
虽然你不能建这个家,但唯你腰中出来的儿子必为我名建这个家。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood-he is the one who will build the temple for my Name.' |
|
[YLT] |
but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding7535 thou shalt not build1129 the house1004; but thy son1121 which shall come forth3318 out of thy loins2504, he shall build1129 the house1004 for my name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
“现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。 |
|
[和合+] |
现在耶和华3068成就6965了他所应许1696的话1697,使我接续6965我父0001大卫1732坐3427以色列3478的国位3678,是照耶和华3068所说1696的,又为耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034建造1129了殿1004。 |
|
[当代] |
「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主─以色列上帝的圣殿。 |
|
[新译] |
现在耶和华实现了他的应许,我已经起来接续我的父亲大卫,坐上了以色列的王位,就像耶和华所说的;我为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。 |
|
[钦定] |
现在主成就了他所应许的话,使我接替我父大卫坐以色列的宝座,是照主所说的,又为主以色列神的名建造了这家。 |
|
[NIV] |
'The Lord has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
`And Jehovah doth establish His word that He spake, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and I build the house for the name of Jehovah, God of Israel, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 therefore hath performed6965 his word1697 that he hath spoken1696: for I am risen up6965 in the room of David1732 my father0001, and am set3427 on the throne3678 of Israel3478, as the LORD3068 promised1696, and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的7约,就是他与以色列人所立的约。” |
|
[和合+] |
我将约柜0727安置7760在其中8033,柜内有耶和华3068的约1285,就是他与以色列3478人所立3772的约。 |
|
[当代] |
我在圣殿里安放了约柜,里面放著约的石版;这约就是上主与以色列人民订立的。」所罗门的祈祷(王上8:22-53) |
|
[新译] |
我也把约柜安放在殿里,约柜中有耶和华和以色列人所立的约。” |
|
[钦定] |
我将约柜安置在其中,柜内有主的约,就是他与以色列儿女所立的约。 |
|
[NIV] |
There I have placed the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel.' |
|
[YLT] |
and I place there the ark, where [is] the covenant of Jehovah that He made with the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
And in it8033 have I put7760 the ark0727, wherein {is} the covenant1285 of the LORD3068, that he made3772 with the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。 |
|
[和合+] |
所罗门8010当着以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,举起6566手3709来, |
|
[当代] |
接著,所罗门当著以色列会众走到上主的祭坛前站著,举起双手祷告。( |
|
[新译] |
所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手; |
|
[钦定] |
所罗门当着以色列会众,站在主的坛前,举起手来, |
|
[NIV] |
Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands. |
|
[YLT] |
And he standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth out his hand, -- |
|
[KJV+] |
And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence of all the congregation6951 of Israel3478, and spread forth6566 his hands3709: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就8站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举9手, |
|
[和合+] |
〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
[当代] |
所罗门曾叫人做了一个铜台放在院子中央,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸。所罗门站在台上,在人人可以看见的地方跪下来,向天举起双手。) |
|
[新译] |
原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手, |
|
[钦定] |
所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, |
|
[NIV] |
Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven. |
|
[YLT] |
for Solomon hath made a scaffold of brass, and putteth it in the midst of the court, five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height, and he standeth upon it, and kneeleth on his knees over-against all the assembly of Israel, and spreadeth forth his hands towards the heavens -- |
|
[KJV+] |
For Solomon8010 had made6213 a brasen5178 scaffold3595, of five2568 cubits0520 long0753, and five2568 cubits0520 broad7341, and three7969 cubits0520 high6967, and had set5414 it in the midst8432 of the court5835: and upon it he stood5975, and kneeled down1288 upon his knees1290 before all the congregation6951 of Israel3478, and spread forth6566 his hands3709 toward heaven8064, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
说:“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可10比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施11慈爱, |
|
[和合+] |
说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天上8064地下0776没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
[当代] |
他祷告说:「上主─以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你与你子民所立的约:当他们一心一意顺服你,你要向他们显示慈爱。 |
|
[新译] |
说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的; |
|
[钦定] |
说:主以色列的神啊,天上地下没有神可比你的。你向那全心行在你面前的仆人守约施怜悯; |
|
[NIV] |
He said: 'O Lord , God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth-you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
|
[YLT] |
and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart; |
|
[KJV+] |
And said0559, O LORD3068 God0430 of Israel3478, {there is} no God0430 like thee in the heaven8064, nor in the earth0776; which keepest8104 covenant1285, and {shewest} mercy2617 unto thy servants5650, that walk1980 before6440 thee with all their hearts3820: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
向你仆人我父大卫所应12许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话现在应验了。你亲口6310应许1696,亲手3027成就4390,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。 |
|
[新译] |
你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。 |
|
[钦定] |
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it-as it is today. |
|
[YLT] |
who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled [it], as at this day. |
|
[KJV+] |
Thou which hast kept8104 with thy servant5650 David1732 my father0001 that which thou hast promised1696 him; and spakest1696 with thy mouth6310, and hast fulfilled4390 {it} with thine hand3027, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,象你在我面前所行的一样,就不13断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,遵守3212我的律法8451,象你在我面前6440所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,他的后代若谨慎顺从你的法律,像他一样,就永远会有人作以色列的王。 |
|
[新译] |
耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。 |
|
[钦定] |
主以色列的神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:你的儿女若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我眼前所行的一样,就不断人坐以色列的宝座。现在求你应验这话。 |
|
[NIV] |
'Now Lord , God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
|
[YLT] |
`And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me. |
|
[KJV+] |
Now therefore, O LORD3068 God0430 of Israel3478, keep8104 with thy servant5650 David1732 my father0001 that which thou hast promised1696 him, saying0559, There shall not fail3772 thee a man0376 in my sight6440 to sit3427 upon the throne3678 of Israel3478; yet so7535 that thy children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law8451, as thou hast walked1980 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
耶和华以色列的 神啊!求你成就向你仆人大卫所应许的话。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你成就0539向你仆人5650大卫1732所应许1696的话1697。 |
|
[当代] |
所以,上主─以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人─我父亲大卫所应许的事。 |
|
[新译] |
耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧! |
|
[钦定] |
现在,主以色列的神啊,求你证实向你仆人大卫所应许的话。 |
|
[NIV] |
And now, O Lord , God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
|
[YLT] |
`And now, O Jehovah, God of Israel, is Thy word stedfast that Thou hast spoken to Thy servant, to David, |
|
[KJV+] |
Now then, O LORD3068 God0430 of Israel3478, let thy word1697 be verified0539, which thou hast spoken1696 unto thy servant5650 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
“ 神果真与世人同住在地上吗?看哪!14天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? |
|
[和合+] |
神0430果真0552与世人0120同住3427在地上0776么?看哪,天8064和天上8064的天8064尚且不足你居住的,何况我所建1129的这殿1004呢? |
|
[当代] |
「上帝啊,你果真会住在地上,在世人中间吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢? |
|
[新译] |
“ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢? |
|
[钦定] |
但神真的要与人一起住在地上吗?看啊,天和诸天的天尚且不足你居住,何况我所建的这家呢? |
|
[NIV] |
'But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
|
[YLT] |
(for is it true? -- God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?) |
|
[KJV+] |
But will God0430 in very deed0552 dwell3427 with men0120 on the earth0776? behold, heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot contain3557 thee; how much less this house1004 which I have built1129! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。 |
|
[和合+] |
惟求耶和华3068―我的 神0430垂顾6437仆人5650的祷告8605祈求8467,俯听8085仆人5650在你面前6440的祈祷8605呼籲7440。 |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我在你面前的祈求。 |
|
[新译] |
耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。 |
|
[钦定] |
唯求主啊,我的神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祷告呼吁。 |
|
[NIV] |
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
|
[YLT] |
`And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee, |
|
[KJV+] |
Have respect6437 therefore to the prayer8605 of thy servant5650, and to his supplication8467, O LORD3068 my God0430, to hearken8085 unto the cry7440 and the prayer8605 which thy servant5650 prayeth6419 before6440 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 |
|
[和合+] |
愿你昼3119夜3915看顾这殿1004,就是你应许0559立7760为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话。 |
|
[当代] |
求你日夜看顾这圣殿;你曾应许这是要作为敬拜你的场所。我面对这圣殿祷告的时候,求你垂听。 |
|
[新译] |
求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。 |
|
[钦定] |
愿你的眼昼夜向着这家睁开,就是你应许立为你名的住所;求你听仆人向此处祷告的话。 |
|
[NIV] |
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place. |
|
[YLT] |
for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place. |
|
[KJV+] |
That thine eyes5869 may be open6605 upon this house1004 day3119 and night3915, upon the place4725 whereof thou hast said0559 that thou wouldest put7760 thy name8034 there; to hearken8085 unto the prayer8605 which thy servant5650 prayeth6419 toward this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而15赦免。 |
|
[和合+] |
你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你从天上8064你的居3427所4725垂听8085,垂听8085而赦免5545。 |
|
[当代] |
你仆人和你的子民以色列人面对这地方祷告的时候,求你从你天上的居所垂听,赦免我们。 |
|
[新译] |
求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。 |
|
[钦定] |
你仆人和你民以色列向此处恳求的时候,求你从天上你的住所垂听,当你垂听时,就原谅。 |
|
[NIV] |
Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
|
[YLT] |
`And Thou hast hearkened unto the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, that they pray towards this place, and Thou dost hear from the place of Thy dwelling, from the heavens, and hast hearkened, and forgiven. |
|
[KJV+] |
Hearken8085 therefore unto the supplications8469 of thy servant5650, and of thy people5971 Israel3478, which they shall make6419 toward this place4725: hear8085 thou from thy dwelling3427 place4725, {even} from heaven8064; and when thou hearest8085, forgive5545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓, |
|
[和合+] |
人0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起0422誓0423,他来到0935这殿1004,在你的坛4196前6440起誓0423, |
|
[当代] |
「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿─你的祭坛前,发誓说他是无辜的, |
|
[新译] |
“人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓; |
|
[钦定] |
人若得罪邻居,有人叫他起誓,他来到这家,在你的坛前起誓, |
|
[NIV] |
'When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
|
[YLT] |
`If a man doth sin against his neighbour, and he hath lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house -- |
|
[KJV+] |
If a man0376 sin2398 against his neighbour7453, and an oath0423 be laid5375 upon him to make him swear0422, and the oath0423 come0935 before6440 thine altar4196 in this house1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 |
|
[和合+] |
求你从天上8064垂听8085,判断8199你的仆人5650,定恶人7563有罪,照他所行的1870报应5414在他头上7218;定义人6662有理6663,照他的义6666赏赐5414他。 |
|
[当代] |
上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的报应他;无辜的,就依他的无辜判他无罪。 |
|
[新译] |
求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。 |
|
[钦定] |
你从天上垂听,审判你的众仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义奖赏他。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from heaven8064, and do6213, and judge8199 thy servants5650, by requiting7725 the wicked7563, by recompensing5414 his way1870 upon his own head7218; and by justifying6663 the righteous6662, by giving5414 him according to his righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
“你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, |
|
[和合+] |
你的民5971以色列3478若得罪2398你,败在5062仇敌0341面前6440,又回心转意7725承认3034你的名8034,在这殿里1004向你祈求2603祷告6419, |
|
[当代] |
「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,宣认你,到这圣殿谦卑地祈求你的赦免, |
|
[新译] |
“如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敌面前被击败;后来回心转意,承认你的名,在这殿里向你祷告祈求, |
|
[钦定] |
你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这家里向你恳求、祷告, |
|
[NIV] |
'When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
|
[YLT] |
`And if Thy people Israel is smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back and confessed Thy name, and prayed and made supplication before Thee in this house -- |
|
[KJV+] |
And if thy people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy0341, because they have sinned2398 against thee; and shall return7725 and confess3034 thy name8034, and pray6419 and make supplication2603 before6440 thee in this house1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。 |
|
[和合+] |
求你从天上8064垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们和他们列祖0001之地0127。 |
|
[当代] |
求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们和他们祖先的这块土地上。 |
|
[新译] |
求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。 |
|
[钦定] |
求你从天上垂听,原谅你民以色列的罪,领他们回你给他们和他们的父辈之地。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear from the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and caused them to turn back unto the ground that Thou hast given to them, and to their fathers. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from the heavens8064, and forgive5545 the sin2403 of thy people5971 Israel3478, and bring them again7725 unto the land0127 which thou gavest5414 to them and to their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下16雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
|
[和合+] |
你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
[当代] |
「假如你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,宣认你,面对这圣殿谦卑地向你祷告, |
|
[新译] |
“你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
|
[钦定] |
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天关闭不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
|
[NIV] |
'When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
|
[YLT] |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name -- from their sin they turn back because Thou dost afflict them -- |
|
[KJV+] |
When the heaven8064 is shut up6113, and there is no rain4306, because they have sinned2398 against thee; {yet} if they pray6419 toward this place4725, and confess3034 thy name8034, and turn7725 from their sin2403, when thou dost afflict6031 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指17教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 |
|
[和合+] |
求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善2896道1870指教3384他们,且降5414雨4306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。 |
|
[当代] |
求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。 |
|
[新译] |
求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。 |
|
[钦定] |
求你在天上垂听,原谅你众仆人和你民以色列的罪,将应当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你给你民为业之地。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from heaven8064, and forgive5545 the sin2403 of thy servants5650, and of thy people5971 Israel3478, when thou hast taught3384 them the good2896 way1870, wherein they should walk3212; and send5414 rain4306 upon thy land0776, which thou hast given5414 unto thy people5971 for an inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
“国中若有饥荒、18瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, |
|
[和合+] |
国中0776若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776,围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
[当代] |
「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌围困或遭遇其他灾祸疾病, |
|
[新译] |
“国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病, |
|
[钦定] |
这地中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困城市,无论遭遇什么灾祸疾病, |
|
[NIV] |
'When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
|
[YLT] |
`Famine, when it is in the land, pestilence, when it is, blasting, and mildew, locust, and caterpillar, when they are, when its enemies have distressed it in the land -- its gates, any plague and any sickness; |
|
[KJV+] |
If there be dearth7458 in the land0776, if there be pestilence1698, if there be blasting7711, or mildew3420, locusts0697, or caterpillers2625; if their enemies0341 besiege6887 them in the cities8179 of their land0776; whatsoever sore5061 or whatsoever sickness4245 {there be}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, |
|
[和合+] |
你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045灾祸5061甚苦4341,向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
[当代] |
求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人心里忧伤痛苦,伸出双手向这圣殿祷告, |
|
[新译] |
你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求, |
|
[钦定] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸很苦,向这家举手,无论祈求什么,祷告什么, |
|
[NIV] |
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel-each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple- |
|
[YLT] |
any prayer, any supplication that is for any man, and for all Thy people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he hath spread out his hands towards this house: |
|
[KJV+] |
{Then} what prayer8605 {or} what supplication8467 soever shall be made of any man0120, or of all thy people5971 Israel3478, when every one0376 shall know3045 his own sore5061 and his own grief4341, and shall spread forth6566 his hands3709 in this house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人19心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), |
|
[和合+] |
求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行1870的待5414他们(唯有你知道3045世人0120-1121的心3824), |
|
[当代] |
求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们, |
|
[新译] |
求你从天上你的居所垂听和赦免他们,你是知道人心的,你必照着各人所行的报应各人;因为只有你知道世人的心。 |
|
[钦定] |
求你从天上你的住处垂听、原谅。你是知道人心的,要照人的一切道路待他(唯有你知道人的儿女之心。) |
|
[NIV] |
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men), |
|
[YLT] |
then Thou dost hear from the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast given to each according to all his ways (because Thou knowest his heart, for Thou -- Thou only -- hast known the heart of the sons of men), |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from heaven8064 thy dwelling3427 place4349, and forgive5545, and render5414 unto every man0376 according unto all his ways1870, whose heart3824 thou knowest3045; (for thou only knowest3045 the hearts3824 of the children1121 of men0120:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
|
[和合+] |
使他们在你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世敬畏3372你,遵行3212你的道1870。 |
|
[当代] |
好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你,顺服你。 |
|
[新译] |
使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。 |
|
[钦定] |
使他们在你给我们父辈之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
|
[NIV] |
so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
|
[YLT] |
so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. |
|
[KJV+] |
That they may fear3372 thee, to walk3212 in thy ways1870, so long as3117 they live2416-6440 in the land0127 which thou gavest5414 unto our fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
“论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, |
|
[和合+] |
论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大1419名8034和大能的2389手3027,并伸出来的5186膀臂2220,从远7350方0776而来0935,向这殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
「假如有一个住在远方的外族人为了你的大名、大能的手、随时救助的臂膀,而来向这圣殿祷告, |
|
[新译] |
“至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候, |
|
[钦定] |
说到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这家祷告, |
|
[NIV] |
'As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm-when he comes and prays toward this temple, |
|
[YLT] |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house: |
|
[KJV+] |
Moreover concerning the stranger5237, which is not of thy people5971 Israel3478, but is come0935 from a far7350 country0776 for thy great1419 name's8034 sake, and thy mighty2389 hand3027, and thy stretched out5186 arm2220; if they come0935 and pray6419 in this house1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
求你从天上你的居所垂20听,照着外邦人所祈求的而行;使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。 |
|
[和合+] |
求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085,照着外邦人5237所祈求7121的而行6213,使天下0776万民5971都认识3045你的名8034,敬畏3372你,象你的民5971以色列3478一样,又使他们知道3045我建造1129的这殿1004是称为7121你名8034下的。 |
|
[当代] |
求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照著他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,知道我所建的这圣殿就是敬拜你的场所。 |
|
[新译] |
求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。 |
|
[钦定] |
求你从天上你的住所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这家是称为你名下的。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from the heavens8064, {even} from thy dwelling3427 place4349, and do6213 according to all that the stranger5237 calleth7121 to thee for; that all people5971 of the earth0776 may know3045 thy name8034, and fear3372 thee, as {doth} thy people5971 Israel3478, and may know3045 that this house1004 which I have built1129 is called7121 by thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:34 |
[和合] |
“你的民若奉你的差遣,无论往何处去,与仇敌争战,向你所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, |
|
[和合+] |
你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870你所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚么地方,面向著你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
|
[新译] |
“如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告, |
|
[钦定] |
你的民若奉你的差,无论往哪里去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的家祷告, |
|
[NIV] |
'When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
|
[YLT] |
`When Thy people doth go out to battle against its enemies in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Thee the way of this city that Thou hast fixed on, and the house that I have built for Thy name: |
|
[KJV+] |
If thy people5971 go out3318 to war4421 against their enemies0341 by the way1870 that thou shalt send7971 them, and they pray6419 unto thee toward1870 this city5892 which thou hast chosen0977, and the house1004 which I have built1129 for thy name8034; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:35 |
[和合] |
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
|
[和合+] |
求你从天上8064垂听8085他们的祷告8605祈求8467,使他们得胜。 |
|
[当代] |
求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。 |
|
[新译] |
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
|
[钦定] |
求你从天上垂听他们的祷告恳求,为他们施行公义。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
|
[YLT] |
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication8467, and maintain6213 their cause4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:36 |
[和合] |
“你的民若得罪你(世上没有不犯21罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; |
|
[和合+] |
你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
[当代] |
「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的),你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘虏到别的地方,即使那地方非常遥远, |
|
[新译] |
“如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近; |
|
[钦定] |
如果他们犯罪得罪你,(因为没有不犯罪的人。)你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; |
|
[NIV] |
'When they sin against you-for there is no one who does not sin-and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near; |
|
[YLT] |
`When they sin against Thee -- for there is not a man who sinneth not -- and Thou hast been angry with them, and hast given them before an enemy, and taken them captive have their captors, unto a land far off or near; |
|
[KJV+] |
If they sin2398 against thee, (for {there is} no man0120 which sinneth2398 not,) and thou be angry0599 with them, and deliver5414 them over before6440 {their} enemies0341, and they carry them away7617 captives7617 unto a land0776 far off7350 or near7138; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:37 |
[和合] |
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’! |
|
[和合+] |
他们若在掳到7617之地0776想起罪来,回心转意7725,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
[当代] |
也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是多么邪恶,上主啊,求你垂听他们的祷告。 |
|
[新译] |
如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’ |
|
[钦定] |
他们若在掳到之地悔改,恳求你说:我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了; |
|
[NIV] |
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly'; |
|
[YLT] |
and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly; |
|
[KJV+] |
Yet {if} they bethink7725-3824 themselves in the land0776 whither they are carried captive7617, and turn7725 and pray2603 unto thee in the land0776 of their captivity7628, saying0559, We have sinned2398, we have done amiss5753, and have dealt wickedly7561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:38 |
[和合] |
他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, |
|
[和合+] |
他们若在掳到7628之地0776尽心3820尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
如果他们在那地方真心诚意悔改,面向著你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面向著你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
|
[新译] |
如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告, |
|
[钦定] |
他们若在掳到之地用他们的全心全魂转向你,又向自己的地,就是你给他们父辈之地和你所选择的城,并我为你名所建造的家祷告, |
|
[NIV] |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
|
[YLT] |
yea, they have turned back unto Thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that Thou hast given to their fathers, and of the city that Thou hast chosen, and of the house that I have built for Thy name: |
|
[KJV+] |
If they return7725 to thee with all their heart3820 and with all their soul5315 in the land0776 of their captivity7628, whither they have carried them captives7617, and pray6419 toward1870 their land0776, which thou gavest5414 unto their fathers0001, and {toward} the city5892 which thou hast chosen0977, and toward the house1004 which I have built1129 for thy name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:39 |
[和合] |
求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。 |
|
[和合+] |
求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085你民的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941,赦免5545他们的过犯2398。 |
|
[当代] |
求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们,饶恕你子民一切的罪。 |
|
[新译] |
求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。 |
|
[钦定] |
求你从天上你的住所垂听你民的祷告、恳求,为他们施行公义,原谅你百姓向你犯的罪。 |
|
[NIV] |
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
|
[YLT] |
then Thou hast heard from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplications, and hast maintained their cause, and forgiven Thy people who have sinned against Thee. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou from the heavens8064, {even} from thy dwelling3427 place4349, their prayer8605 and their supplications8467, and maintain6213 their cause4941, and forgive5545 thy people5971 which have sinned2398 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:40 |
[和合] |
“我的 神啊!现在求你睁眼22看,侧耳23听,在此处所献的祷告。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,现在求你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183在此处4725所献的祷告8605。 |
|
[当代] |
「我的上帝啊,现在求你观看,侧耳听我们在这里献上的祷告。 |
|
[新译] |
“我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。 |
|
[钦定] |
现在,我的神啊,我祈求你,睁开你的双眼,侧耳听在此处所献的祷告。 |
|
[NIV] |
'Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. |
|
[YLT] |
`Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attentive, to the prayer of this place: |
|
[KJV+] |
Now, my God0430, let, I beseech thee, thine eyes5869 be open6605, and {let} thine ears0241 {be} attent7183 unto the prayer8605 {that is made} in this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:41 |
[和合] |
耶和华 神啊!求你起来,和你有能力的约24柜同入安息之所。耶和华 神啊!愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢25乐。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430啊,求你起来6965,和你有能力的5797约柜0727同入安息之所5118。耶和华3068 神0430啊,愿你的祭司3548披上3847救恩8668;愿你的圣民2623蒙福2896欢乐8055。 |
|
[当代] |
上主─上帝啊,求你起来,和象征你大能的约柜一起进入圣殿,永远留在那里。求你赐福你的祭司们所做的一切;愿你所有的子民因著你的良善欢乐。 |
|
[新译] |
现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。 |
|
[钦定] |
主神啊,现在起来,你和你有能力的约柜进入安息之所。主神啊,让你的祭司披上救恩;让你的圣徒在良善中欢乐。 |
|
[NIV] |
'Now arise, O Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
|
[YLT] |
and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness, |
|
[KJV+] |
Now therefore arise6965, O LORD3068 God0430, into thy resting5118 place, thou, and the ark0727 of thy strength5797: let thy priests3548, O LORD3068 God0430, be clothed3847 with salvation8668, and let thy saints2623 rejoice8055 in goodness2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:42 |
[和合] |
耶和华 神啊!求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人26大卫所施的慈爱。” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430啊,求你不要厌弃7725-6440你的受膏者4899,要纪念2142向你仆人5650大卫1732所施的慈爱2617。 |
|
[当代] |
上主─上帝啊,不要遗弃你所选立的王。求你记住你对你仆人大卫的慈爱。」 |
|
[新译] |
耶和华 神啊,求你不要转脸不顾你所膏的人:愿你记念你向你仆人大卫所施的慈爱。” |
|
[钦定] |
主神啊,不要向你的受膏者转脸,要记念你仆人大卫的许多怜悯。 |
|
[NIV] |
O Lord God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant.' |
|
[YLT] |
O Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.` |
|
[KJV+] |
O LORD3068 God0430, turn not away7725 the face6440 of thine anointed4899: remember2142 the mercies2617 of David1732 thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |