30:1 |
[和合] |
希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。 |
|
[和合+] |
希西家3169差遣人7971去见以色列3478和犹大3063众人,又写3789信0107给以法莲0669和玛拿西4519人,叫他们到0935耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004,向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453; |
|
[当代] |
民众不能如期在第一月庆祝逾越节,因为礼仪上洁净的祭司不够,并且有许多人还没有到耶路撒冷来,所以希西家王和领袖们,以及耶路撒冷居民同意在第二月庆祝逾越节。王派人告诉全体以色列人和犹大人,又特别写信给以法莲支族和玛拿西支族,邀请他们到耶路撒冷的圣殿一起庆祝逾越节,尊崇上主─以色列的上帝。 |
|
[新译] |
希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。 |
|
[钦定] |
希西家差人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷主的家,向主以色列的神守逾越节; |
|
[NIV] |
Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the Lord in Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
And Hezekiah sendeth unto all Israel and Judah, and also letters he hath written unto Ephraim and Manasseh, to come in to the house of Jehovah in Jerusalem, to make a passover to Jehovah, God of Israel. |
|
[KJV+] |
And Hezekiah3169 sent7971 to all Israel3478 and Judah3063, and wrote3789 letters0107 also to Ephraim0669 and Manasseh4519, that they should come0935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389, to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在1二月内守逾越节。 |
|
[和合+] |
因为王4428和众首领8269,并耶路撒冷3389全会众6951已经商议3289,要在二8145月2320内守6213逾越节6453。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为王和众领袖,以及耶路撒冷的全体会众曾经商议,要在二月守逾越节。 |
|
[钦定] |
因为王和他的众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 |
|
[NIV] |
The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month. |
|
[YLT] |
And the king taketh counsel, and his heads, and all the assembly in Jerusalem, to make the passover in the second month, |
|
[KJV+] |
For the king4428 had taken counsel3289, and his princes8269, and all the congregation6951 in Jerusalem3389, to keep6213 the passover6453 in the second8145 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自2洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
正月(原文作那时6256)间他们不能3201守6213;因为自洁6942的祭司3548尚不敷用4078-1767,百姓5971也没有聚集在0622耶路撒冷3389; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
(但他们不能如期守逾越节,因为自洁的祭司不够,人民也没有齐集在耶路撒冷。) |
|
[钦定] |
那时间他们不能守,因为自洁的祭司还没有充分地自洁,百姓也没有聚集在耶路撒冷; |
|
[NIV] |
They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem. |
|
[YLT] |
for they have not been able to make it at that time, for the priests have not sanctified themselves sufficiently, and the people have not been gathered to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
For they could3201 not keep6213 it at that time6256, because the priests3548 had not sanctified6942 themselves sufficiently4078-1767, neither had the people5971 gathered themselves together0622 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
王与全会众都以这事为善。 |
|
[和合+] |
王4428与全会众6951都以这事1697为善3474-5869。 |
|
[当代] |
王和人民都满意这个计划。 |
|
[新译] |
王和全体会众都认为这计划很好, |
|
[钦定] |
王与全会众都喜悦这事。 |
|
[NIV] |
The plan seemed right both to the king and to the whole assembly. |
|
[YLT] |
And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly, |
|
[KJV+] |
And the thing1697 pleased3474-5869 the king4428 and all the congregation6951. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
于是定了命令,传遍以色列,从3别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。 |
|
[和合+] |
于是定了5975命令1697,传遍5674-6963以色列3478,从别是巴0884直到但1835,使他们都来0935,在耶路撒冷3389向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久7230没有照所写3789的例守节了)。 |
|
[当代] |
于是他们邀请所有以色列人,从北部的但到南部的别是巴,一起到耶路撒冷来,照著法律的规定庆祝逾越节;人数之多是以前所没有的。 |
|
[新译] |
于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。 |
|
[钦定] |
于是他们定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向主以色列的神守逾越节;因为民很久没有照所写的例守节了。 |
|
[NIV] |
They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord , the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written. |
|
[YLT] |
and they establish the thing, to cause to pass over an intimation into all Israel, from Beer-Sheba even unto Dan, to come in to make a passover to Jehovah, God of Israel, in Jerusalem, for not for a long time had they done as it is written. |
|
[KJV+] |
So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674-6963 throughout all Israel3478, from Beersheba0884 even to Dan1835, that they should come0935 to keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 God0430 of Israel3478 at Jerusalem3389: for they had not done6213 {it} of a long7230 {time in such sort} as it was written3789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
4驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转5向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离6亚述王手的余民。 |
|
[和合+] |
驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
[当代] |
送信人奉王和领袖们的命令出去,把下面这样一封邀请信传遍犹大和以色列各地:「以色列的人民哪,你们是在亚述王来侵时幸免于难的人。你们要转向上主─亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,他就会转向你们。 |
|
[新译] |
信差就带着王和众领袖发出的书信,走遍全以色列和犹大,照着王的吩咐,宣告说:“以色列人哪,你们应当转向耶和华,亚伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也转向这些在亚述王手中逃脱的余民。 |
|
[钦定] |
驿卒就把王和他众首领的信,遵着王命传遍全以色列和犹大。说:以色列儿女哪,你们应当转向主亚伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 |
|
[NIV] |
At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: 'People of Israel, return to the Lord , the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
|
[YLT] |
And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur; |
|
[KJV+] |
So the posts7323 went3212 with the letters0107 from3027 the king4428 and his princes8269 throughout all Israel3478 and Judah3063, and according to the commandment4687 of the king4428, saying0559, Ye children1121 of Israel3478, turn again7725 unto the LORD3068 God0430 of Abraham0085, Isaac3327, and Israel3478, and he will return7725 to the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand3709 of the kings4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
你们7不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所8见的。 |
|
[和合+] |
你们不要效法你们列祖0001和你们的弟兄0251;他们干犯4603耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,以致耶和华3068丢弃5414他们,使他们败亡8047(或作令人惊骇),正如你们所见7200的。 |
|
[当代] |
不要效法你们的祖先和同胞;他们对上主─他们的上帝不忠的同胞。正如你们所看见的,上帝严厉地惩罚了他们。 |
|
[新译] |
你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。 |
|
[钦定] |
你们不要效法你们父辈和你们的弟兄。他们冒犯主他们父辈的神,以致主丢弃他们,使他们荒凉,正如你们所见的。 |
|
[NIV] |
Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the Lord , the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
|
[YLT] |
and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see. |
|
[KJV+] |
And be not ye like your fathers0001, and like your brethren0251, which trespassed4603 against the LORD3068 God0430 of their fathers0001, {who} therefore gave them up5414 to desolation8047, as ye see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
现在不要象你们列祖硬着颈9项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所。又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈10怒转离你们。 |
|
[和合+] |
现在不要象你们列祖0001硬着7185颈项6203,只要归顺耶和华3068,进入0935他的圣所4720,就是永远5769成圣6942的居所;又要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,好使他的烈怒2740-0639转离7725你们。 |
|
[当代] |
不要像他们那样顽固;要顺服上主。你们要到耶路撒冷的圣殿来;这是上主─你们的上帝使它永远圣洁的地方。你们来敬拜他,他就不再向你们发怒。 |
|
[新译] |
现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。 |
|
[钦定] |
现在不要像你们父辈硬着脖子,只要归顺主,进入他的圣所,就是那永远成圣的;又要侍奉主你们的神,好使他的烈怒转离你们。 |
|
[NIV] |
Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the Lord. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the Lord your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
|
[YLT] |
`Now, harden not your neck like your fathers, give a hand to Jehovah, and come in to His sanctuary, that He hath sanctified to the age, and serve Jehovah your God, and the fierceness of His anger doth turn back from you; |
|
[KJV+] |
Now be ye not stiffnecked7185-6203, as your fathers0001 {were, but} yield5414 yourselves3027 unto the LORD3068, and enter0935 into his sanctuary4720, which he hath sanctified6942 for ever5769: and serve5647 the LORD3068 your God0430, that the fierceness2740 of his wrath0639 may turn away7725 from you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙11怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施12怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。” |
|
[和合+] |
你们若转向7725耶和华3068,你们的弟兄0251和儿女1121必在掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356,得以归回7725这地0776,因为耶和华3068―你们的 神0430有恩典2587、施怜悯7349。你们若转向7725他,他必不转5493脸6440不顾你们。 |
|
[当代] |
如果你们转向上主,那些掳走你们亲属的人就会怜悯他们,让他们回来。上主─你们的上帝是仁慈、满有怜悯的。你们转向他,他就接纳你们。」 |
|
[新译] |
如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。” |
|
[钦定] |
你们若转向主,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙同情,可以回这地,因为主你们的神是有恩典、有怜悯的。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。 |
|
[NIV] |
If you return to the Lord , then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the Lord your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him.' |
|
[YLT] |
for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful [is] Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.` |
|
[KJV+] |
For if ye turn again7725 unto the LORD3068, your brethren0251 and your children1121 {shall find} compassion7356 before6440 them that lead them captive7617, so that they shall come again7725 into this land0776: for the LORD3068 your God0430 {is} gracious2587 and merciful7349, and will not turn away5493 {his} face6440 from you, if ye return7725 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,13讥诮他们。 |
|
[和合+] |
驿卒7323就由这城5892跑到5674那城5892,传遍了以法莲0669、玛拿西4519,直到西布伦2074。那里的人却戏笑7832他们,讥诮3932他们。 |
|
[当代] |
送信人走遍以法莲和玛拿西地区,甚至往北到西布伦支族各城。可是那里的人嘲笑他们,侮辱他们。 |
|
[新译] |
信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。 |
|
[钦定] |
驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。但那里的人却鄙视、戏笑他们,嘲笑他们。 |
|
[NIV] |
The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
|
[YLT] |
And the runners are passing over from city to city, in the land of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: and they are laughing at them, and mocking at them, |
|
[KJV+] |
So the posts7323 passed5674 from city5892 to city5892 through the country0776 of Ephraim0669 and Manasseh4519 even unto Zebulun2074: but they laughed them to scorn7832, and mocked3932 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
然而亚设、玛拿西、西布伦中,也有人自卑,来到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
然而亚设0836、玛拿西4519、西布伦2074中也有人0582自卑3665,来到0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
虽然如此,亚设、玛拿西、西布伦支族中仍有人愿意到耶路撒冷来。 |
|
[新译] |
可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
|
[YLT] |
only, certain from Asher, and Manasseh, and from Zebulun, have been humbled, and come in to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Nevertheless divers0582 of Asher0836 and Manasseh4519 and of Zebulun2074 humbled3665 themselves, and came0935 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的14命令。 |
|
[和合+] |
神0430也感动犹大人3063,使5414他们一0259心3820遵行6213王4428与众首领8269凭耶和华3068之言1697所发的命令4687。 |
|
[当代] |
上帝也在犹大人中工作,使他们一致决定遵行他的旨意,听从王和领袖们的命令。庆祝逾越节 |
|
[新译] |
神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。 |
|
[钦定] |
并且在犹大,神的手也使他们一心遵行王与众首领凭主之言所发的命令。 |
|
[NIV] |
Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the Lord. |
|
[YLT] |
Also, in Judah hath the hand of God been to give to them one heart to do the command of the king and of the heads, in the matter of Jehovah; |
|
[KJV+] |
Also in Judah3063 the hand3027 of God0430 was to give5414 them one0259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes8269, by the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除15酵节。 |
|
[和合+] |
二8145月2320,有许多7227人5971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大7230会6951,要守6213除酵4682节2282。 |
|
[当代] |
许多人在第二月聚集在耶路撒冷庆祝除酵节。 |
|
[新译] |
二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。 |
|
[钦定] |
二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 |
|
[NIV] |
A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month. |
|
[YLT] |
and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month -- a mighty assembly for multitude. |
|
[KJV+] |
And there assembled0622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 the feast2282 of unleavened bread4682 in the second8145 month2320, a very3966 great7230 congregation6951. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
他们起来,把耶路撒冷的祭16坛和烧香的坛,尽都除去,抛在17汲沦溪中。 |
|
[和合+] |
他们起来6965,把耶路撒冷3389的祭坛和烧香6999的坛4196尽都除去5493,抛在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
[当代] |
他们把耶路撒冷所有献祭烧香的祭坛都扔在汲沦溪里。 |
|
[新译] |
他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,拋在汲沦溪中。 |
|
[钦定] |
他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。 |
|
[NIV] |
They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley. |
|
[YLT] |
And they arise and turn aside the altars that [are] in Jerusalem, and all the perfume altars they have turned aside, and cast [them] to the brook Kidron; |
|
[KJV+] |
And they arose6965 and took away5493 the altars4196 that {were} in Jerusalem3389, and all the altars for incense6999 took they away5493, and cast7993 {them} into the brook5158 Kidron6939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
二月十四日,宰了逾越节的18羊羔。19祭司与利未人觉得惭愧,就20洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, |
|
[和合+] |
二8145月2320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中, |
|
[当代] |
那月的十四日,他们宰了小羊作逾越节的牲祭。那些不洁净的祭司和利未人觉得羞耻,就洁净自己,把烧化祭带到上主的圣殿。 |
|
[新译] |
二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。 |
|
[钦定] |
二月十四,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭带到主家中, |
|
[NIV] |
They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites have been ashamed, and sanctify themselves, and bring in burnt-offerings to the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth0702-6240 {day} of the second8145 month2320: and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed3637, and sanctified6942 themselves, and brought in0935 the burnt offerings5930 into the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
遵着21神人摩西的律法,照例22站在自己的地方。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 |
|
[和合+] |
遵着 神0430人0376摩西4872的律法8451,照例站在5975自己的地方5977;祭司3548从利未人3881手里3027接过血1818来,灑2236在坛上。 |
|
[当代] |
他们按照神的人摩西法律的指示,站在圣殿他们应站的位置上。利未人把祭牲的血给祭司,祭司就把血洒在祭坛上。 |
|
[新译] |
他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。 |
|
[钦定] |
他们遵着神的人摩西的律法,照他们的例站在自己的位置上。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 |
|
[NIV] |
Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites. |
|
[YLT] |
And they stand on their station according to their ordinance; according to the law of Moses the man of God the priests are sprinkling the blood out of the hand of the Levites, |
|
[KJV+] |
And they stood5975 in their place5977 after their manner4941, according to the law8451 of Moses4872 the man0376 of God0430: the priests3548 sprinkled2236 the blood1818, {which they received} of the hand3027 of the Levites3881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:17 |
[和合] |
会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 |
|
[和合+] |
会6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942。 |
|
[当代] |
许多人因为不洁净,不能自己宰逾越节的小羊,所以利未人为他们宰,把小羊献给上主。 |
|
[新译] |
因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 |
|
[钦定] |
会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在主面前成为圣洁。 |
|
[NIV] |
Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the Lord. |
|
[YLT] |
for many [are] in the assembly who have not sanctified themselves, and the Levites [are] over the slaughtering of the passover-offerings for every one not clean, to sanctify [him] to Jehovah: |
|
[KJV+] |
For {there were} many7227 in the congregation6951 that were not sanctified6942: therefore the Levites3881 had the charge of the killing7821 of the passovers6453 for every one {that was} not clean2889, to sanctify6942 {them} unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:18 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
以法莲0669、玛拿西4519、以萨迦3485、西布伦2074有许多4768人5971尚未3808自洁2891,他们却也吃0398逾越节的羊羔6453,不合所记录3789的定例。希西家3169为他们祷告6419说0559:凡专心3559-3824寻求1875 神0430,就是耶和华3068―他列祖0001之 神0430的,虽不照着圣所6944洁净之礼2893自洁,求至善2896的耶和华3068也饶恕3722他。 |
|
[当代] |
除此之外,许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等支族来的人没有洁净自己,就吃了逾越节的小羊;这是不合规定的。因此,希西家王为他们祷告说: |
|
[新译] |
原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说: |
|
[钦定] |
以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。但希西家为他们祷告说:良善的主啊,赦免他们每一个人, |
|
[NIV] |
Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, 'May the Lord , who is good, pardon everyone |
|
[YLT] |
for a multitude of the people, many from Ephraim and Manasseh, Issachar, and Zebulun, have not been cleansed, but have eaten the passover otherwise than it is written; but Hezekiah prayed for them, saying, `Jehovah, who [is] good, doth receive atonement for every one |
|
[KJV+] |
For a multitude4768 of the people5971, {even} many7227 of Ephraim0669, and Manasseh4519, Issachar3485, and Zebulun2074, had not3808 cleansed2891 themselves, yet did they eat0398 the passover6453 otherwise than it was written3789. But Hezekiah3169 prayed6419 for them, saying0559, The good2896 LORD3068 pardon3722 every one |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:19 |
[和合] |
以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦,有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定23例。希西家为他们祷告说:“凡专心24寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
「慈悲上主─我们祖宗的上帝啊,请饶恕那些虽然不洁净、却全心全意敬拜你的人。」 |
|
[新译] |
“凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。” |
|
[钦定] |
那些预备他的心寻求神,就是主他父辈之神的,尽管他没有照着圣所洁净之礼自洁。 |
|
[NIV] |
who sets his heart on seeking God-the Lord , the God of his fathers-even if he is not clean according to the rules of the sanctuary.' |
|
[YLT] |
who hath prepared his heart to seek God -- Jehovah, God of his fathers -- yet not according to the cleansing of the sanctuary;` |
|
[KJV+] |
{That} prepareth3559 his heart3824 to seek1875 God0430, the LORD3068 God0430 of his fathers0001, though {he be} not {cleansed} according to the purification2893 of the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:20 |
[和合] |
耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。 |
|
[和合+] |
耶和华3068垂听8085希西家3169的祷告,就饶恕(原文作医治7495)百姓5971。 |
|
[当代] |
上主垂听希西家的祷告,饶恕了他们。 |
|
[新译] |
耶和华垂听了希西家的祷告,就饶恕众民。 |
|
[钦定] |
主听了希西家的祷告,就医治了百姓。 |
|
[NIV] |
And the Lord heard Hezekiah and healed the people. |
|
[YLT] |
and Jehovah hearkeneth unto Hezekiah, and healeth the people. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hearkened8085 to Hezekiah3169, and healed7495 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:21 |
[和合] |
在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除25酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华 |
|
[和合+] |
在4672耶路撒冷3389的以色列3478人1121大大1419喜乐8057,守6213除酵4682节2282七7651日3117。利未人3881和祭司3548用响亮的5797乐器3627,日日3117-3117颂赞1984耶和华3068。 |
|
[当代] |
聚集在耶路撒冷的民众,一连七天,欢欢喜喜地庆祝除酵节。每天,利未人和祭司极力地颂赞上主。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷的以色列人,都十分欢乐地守除酵节七天;利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷的以色列儿女大大喜乐地守除酵节七天。利未人和祭司天天赞美主,用响亮的乐器向主歌唱。 |
|
[NIV] |
The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the Lord every day, accompanied by the Lord 's instruments of praise. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel, those found in Jerusalem, make the feast of unleavened things seven days with great joy; and giving praise to Jehovah day by day are the Levites and the priests, with instruments of praise before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with great1419 gladness8057: and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day3117, {singing} with loud5797 instruments3627 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:22 |
[和合] |
希西家26慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神27认罪。 |
|
[和合+] |
希西家3169慰劳一切善于事奉耶和华3068的利未人3881。于是众人吃0398节4150筵七7651日3117,又献2076平安8002祭2077,且向耶和华3068―他们列祖0001的 神0430认罪3034。 |
|
[当代] |
希西家称赞利未人,因为他们善于领导人民敬拜上主。再度庆祝 |
|
[新译] |
希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。 |
|
[钦定] |
希西家安慰一切教导主美善知识的利未人。于是众人吃节宴七天,又献平安祭,并向主他们父辈的神认罪。 |
|
[NIV] |
Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the Lord. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the Lord , the God of their fathers. |
|
[YLT] |
And Hezekiah speaketh unto the heart of all the Levites, those giving good understanding concerning Jehovah, and they eat the appointed thing seven days; sacrificing sacrifices of peace-offerings, and making confession to Jehovah, God of their fathers. |
|
[KJV+] |
And Hezekiah3169 spake1696 comfortably3820 unto all the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD3068: and they did eat0398 throughout the feast4150 seven7651 days3117, offering2076 peace8002 offerings2077, and making confession3034 to the LORD3068 God0430 of their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:23 |
[和合] |
全会众商议,要再守28节七日;于是欢欢喜喜地又守节七日。 |
|
[和合+] |
全会众商议3289,要再0312守6213节七7651日3117;于是欢欢喜喜地8057又守6213节七7651日3117。 |
|
[当代] |
民众献平安祭,并赞美上主─他们祖宗的上帝。过了七天,大家决定再庆祝七天,于是他们又快乐地庆祝。 |
|
[新译] |
全体会众商议好了,要再守节期七天,于是他们欢欢喜喜地又举行了七天。 |
|
[钦定] |
全会众商议,要再守节七天。于是欢欢喜喜地又守节七天。 |
|
[NIV] |
The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully. |
|
[YLT] |
And all the assembly take counsel to keep other seven days, and they keep seven days [with] joy; |
|
[KJV+] |
And the whole assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other0312 seven7651 days3117: and they kept6213 {other} seven7651 days3117 with gladness8057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:24 |
[和合] |
犹大王希西家29赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司30洁净自己。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428希西家2396赐给7311会众6951公牛6499一千隻0505,羊6629七7651千0505隻为祭物;众首领8269也赐给7311会众6951公牛6499一千隻,羊6629一万隻6235-0505,并有许多7230的祭司3548洁净6942自己。 |
|
[当代] |
希西家王捐出一千头公牛和七千只绵羊给民众宰了吃;领袖们另外又捐出一千头公牛和一万只绵羊。许多祭司都洁净自己。 |
|
[新译] |
犹大王希西家送给会众公牛一千头,羊七千只;众领袖也送给会众公牛一千头,羊一万只;并且有很多祭司自洁。 |
|
[钦定] |
犹大王希西家给会众公牛一千只,羊七千只;众首领也给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 |
|
[NIV] |
Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves. |
|
[YLT] |
for Hezekiah king of Judah hath presented to the assembly a thousand bullocks, and seven thousand sheep; and the heads have presented to the assembly bullocks a thousand, and sheep ten thousand; and priests sanctify themselves in abundance. |
|
[KJV+] |
For Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand0505 bullocks6499 and seven7651 thousand0505 sheep6629; and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand0505 bullocks6499 and ten6235 thousand0505 sheep6629: and a great number7230 of priests3548 sanctified6942 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:25 |
[和合] |
犹大全会众,祭司利未人,并那从以色列地来的会众,和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 |
|
[和合+] |
犹大3063全会众6951、祭司3548、利未人3881,并那从以色列3478地0776来0935的会众6951和寄居的人1616,以及犹大3063寄居3427的人,尽都喜乐8055。 |
|
[当代] |
犹大居民、祭司、利未人、北部来的民众,和定居在以色列和犹大的外族人,大家都很快乐。 |
|
[新译] |
犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。 |
|
[钦定] |
犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 |
|
[NIV] |
The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah. |
|
[YLT] |
And all the assembly of Judah rejoice, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners, those coming in from the land of Israel, and those dwelling in Judah, |
|
[KJV+] |
And all the congregation6951 of Judah3063, with the priests3548 and the Levites3881, and all the congregation6951 that came out0935 of Israel3478, and the strangers1616 that came out0935 of the land0776 of Israel3478, and that dwelt3427 in Judah3063, rejoiced8055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:26 |
[和合] |
这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子31所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。 |
|
[和合+] |
这样,在耶路撒冷3389大有1419喜乐8057,自从以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010的时候3117,在耶路撒冷3389没有这样的喜乐。 |
|
[当代] |
耶路撒冷城充满喜乐;因为自从大卫的儿子所罗门王以来,没有过这样的盛事。 |
|
[新译] |
这样,在耶路撒冷有极大的欢乐,自从以色列王大卫的儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有像这样的欢乐。 |
|
[钦定] |
这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。 |
|
[NIV] |
There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. |
|
[YLT] |
and there is great joy in Jerusalem; for from the days of Solomon son of David king of Israel there is not like this in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
So there was great1419 joy8057 in Jerusalem3389: for since the time3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 {there was} not the like in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:27 |
[和合] |
那时,祭司32利未人起来,为民33祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的34圣所。 |
|
[和合+] |
那时,祭司3548、利未人3881起来6965,为民5971祝福1288。他们的声音6963蒙 神0430垂听8085,他们的祷告8605达到0935天上8064的圣6944所4583。 |
|
[当代] |
祭司和利未人祈求上主赐福人民。上帝听见他们的声音,从天上的居所垂听他们的祷告。 |
|
[新译] |
那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。 |
|
[钦定] |
那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上他的圣洁住所。 |
|
[NIV] |
The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place. |
|
[YLT] |
and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens. |
|
[KJV+] |
Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 the people5971: and their voice6963 was heard8085, and their prayer8605 came0935 {up} to his holy6944 dwelling place4583, {even} unto heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |