历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
2:1 [和合] 所罗门定意要为耶和华的名1建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
    [和合+] 所罗门8010就挑选5608七万7657-0505扛抬的5449,八万8084-0505在山上2022凿石头的2672,叁7969050583373967督工的5329
    [当代] 所罗门王决定要建造圣殿,好在那里敬拜上主。他也决定为自己造一座王宫。
    [新译] 所罗门决意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己建造王宫。(本节在《马索拉抄本》为1:18)
    [钦定] 所罗门定意要为主的名建造一个家,又为自己的国建造一个家。
    [NIV] Solomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.
    [YLT] And Solomon saith to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom,
    [KJV+] And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand0505 men0376 to bear burdens5449, and fourscore8084 thousand0505-0376 to hew2672 in the mountain2022, and three7969 thousand0505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 所罗门2挑选七万3扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百4督工的。
    [和合+] 所罗门8010差人7971去见推罗68654428希兰2361,说0559:你曾运7971香柏木0730与我父0001大卫173211291004居住3427,求你也这样待6213我。
    [当代] 他用七万人搬运材料,八万人凿石头,三千六百人监督工程的进行。
    [新译] 于是,所罗门选派了七万人作挑夫,八万人在山上凿石,三千六百人作督工。(本节在《马索拉抄本》为2:1)
    [钦定] 所罗门就挑选七万挑担的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
    [NIV] He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them.
    [YLT] and Solomon numbereth seventy thousand men bearing burden, and eighty thousand men hewing in the mountain, and overseers over them -- three thousand and six hundred.
    [KJV+] And Solomon8010 sent7971 to Huram2361 the king4428 of Tyre6865, saying0559, As thou didst deal6213 with David1732 my father0001, and didst send7971 him cedars0730 to build1129 him an house1004 to dwell3427 therein, {even so deal with me}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 所罗门5差人去见推罗希兰说:“你曾运香6柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我
    [和合+] 我要为耶和华3068―我 神0430的名8034建造1129殿宇1004,分别6942为圣献给6942他,在他面前6440焚烧699955617004,常8548摆陈设饼4635,每早12426153、安息日7676、月朔2320,并耶和华3068―我们 神0430所定的节期4150献燔祭5930。这是以色列3478人永远5769的定例。
    [当代] 所罗门派人去对泰尔的希兰王说:「你曾经运香柏木给我父亲大卫王建造王宫,请你也同样待我。
    [新译] 所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
    [钦定] 所罗门差人去见推罗王希兰,说:你曾运香柏木与我父大卫建一个家居住,求你也这样待我。
    [NIV] Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: 'Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
    [YLT] And Solomon sendeth unto Huram king of Tyre, saying, `When thou hast dealt with David my father, then thou dost send to him cedars to build for him a house to dwell in;
    [KJV+] Behold, I build1129 an house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God0430, to dedicate6942 {it} to him, {and} to burn6999 before6440 him sweet5561 incense7004, and for the continual8548 shewbread4635, and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening6153, on the sabbaths7676, and on the new moons2320, and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God0430. This {is an ordinance} for ever5769 to Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 我要为耶和华 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美7香,常摆陈设8饼,每9早晚、10安息日、月11朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例
    [和合+] 我所要建造1129的殿宇1004甚大1419;因为我们的 神0430至大1419,超乎诸 神0430
    [当代] 我正在建造圣殿,荣耀上主─我的上帝。这殿将成为神圣的场所,让我和我的人民可以在那里烧香敬拜上主,不断地献上供饼,每天早晚、每安息日、月朔,和其他圣日献上烧化祭,尊崇上主─我们的上帝。他曾命令以色列永远这样做。
    [新译] 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
    [钦定] 看啊,我要为主我神的名建造一个家,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,早晚、在安息日、在月朔,并在主我们神所定的圣节献燔祭。这是以色列人永远的定例。
    [NIV] Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
    [YLT] lo, I am building a house to the name of Jehovah my God, to sanctify [it] to Him, to make perfume before Him, perfume of spices, and a continual arrangement, and burnt-offerings at morning and at evening, at sabbaths, and at new moons, and at appointed seasons of Jehovah our God; to the age this [is] on Israel.
    [KJV+] And the house1004 which I build1129 {is} great1419: for great1419 {is} our God0430 above all gods0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 我所要建造的殿宇甚大,因为我们的 神至大,超乎诸12神。
    [和合+] 8064和天8064上的天8064,尚且不足他居住3557的,谁能6113-3581为他建造1129殿宇1004呢?我是谁?能为他建造1129殿宇1004吗?不过0518在他面前6440烧香6999而已。
    [当代] 我要建造一座宏伟的圣殿,因为我们的上帝比任何神明都伟大。
    [新译] 我要建造的殿宇必须宏伟,因为我们的 神伟大,超过众神之上。
    [钦定] 我所要建造的家很大;因为我们的神至大,超乎所有的众神。
    [NIV] 'The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
    [YLT] `And the house that I am building [is] great, for greater [is] our God than all gods;
    [KJV+] But who is able6113-3581 to build1129 him an house1004, seeing the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot contain3557 him? who {am} I then, that I should build1129 him an house1004, save only0518 to burn sacrifice6999 before6440 him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 13天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
    [和合+] 现在求你差7971一个巧245003767971,就是善用62132091、银3701、铜5178、铁1270,和紫色0710、朱红色3758、蓝色8504线,并精于3045雕刻6605之工6603的巧匠2450,与我父0001大卫1732在犹大3063和耶路撒冷3389所预备的3559巧匠2450一同做工;
    [当代] 没有人真正能为上帝建造殿宇,因为即使无边的天际也不能容纳他。我怎能为他造一座只不过是烧烧香的殿宇呢?
    [新译] 但谁能为他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是谁,怎能为他建造殿宇?我不过在他面前烧香罢了。
    [钦定] 天和诸天的天,尚且不足他居住,谁能为他建造一个家呢?我是谁?能为他建造一个家吗?不过在他面前烧燔祭而已。
    [NIV] But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
    [YLT] and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who [am] I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him?
    [KJV+] Send7971 me now therefore a man0376 cunning2450 to work6213 in gold2091, and in silver3701, and in brass5178, and in iron1270, and in purple0710, and crimson3758, and blue8504, and that can skill3045 to grave6605-6603 with the cunning men2450 that {are} with me in Judah3063 and in Jerusalem3389, whom David1732 my father0001 did provide3559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色朱红色蓝色线,并精于雕刻之工的14巧匠,与我父大卫犹大耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。
    [和合+] 又求你从利巴嫩38447971些香柏07306086、松木1265、檀香木0418到我这里来,因我知道3045你的仆人5650善于3045砍伐3772利巴嫩3844的树木6086。我的仆人5650也必与你的仆人5650同工。
    [当代] 现在,请你派一个手艺高超的人来,会雕刻,会用金银铜铁铸造东西,会织蓝色、紫色、朱红色的布。这个人要跟犹大和耶路撒冷的工匠们,就是我父亲大卫挑选出来的工匠,一起工作。
    [新译] 现在请你派一个巧匠到我这里来,他要精于使用金、银、铜、铁和紫色朱红色蓝色线工作,并且懂得雕刻,好与我的父亲大卫在犹大和耶路撒冷预备的巧匠一同工作。
    [钦定] 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一起工作;
    [NIV] 'Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided.
    [YLT] `And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared;
    [KJV+] Send7971 me also cedar0730 trees6086, fir trees1265, and algum trees0418, out of Lebanon3844: for I know3045 that thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon3844; and, behold, my servants5650 {shall be} with thy servants5650,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 又求你从利巴嫩运些香柏木、松木、15檀香木到我这里来;因我知道你的仆人善于砍伐利巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
    [和合+] 这样,可以给我预备3559许多的7230木料6086,因我要建造1129的殿宇1004高大1419出奇6381
    [当代] 我知道你们的伐木工人技术高明,所以请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木给我。我要派人去协助你的工人,
    [新译] 又请你从黎巴嫩运送香柏木、松木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一同工作。
    [钦定] 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。看啊,我的仆人们也必与你的仆人们一起工作。
    [NIV] 'Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours
    [YLT] and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants [are] with thy servants,
    [KJV+] Even to prepare3559 me timber6086 in abundance7230: for the house1004 which I am about to build1129 {shall be} wonderful6381 great1419.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇,高大出奇。
    [和合+] 你的仆人5650砍伐3772树木6086,我必给5414他们打好了的4347小麦2406二万6242-0505歌珥3734,大麦8184二万6242-0505歌珥3734,酒3196二万6242-0505罢特1324,油8081二万6242-0505罢特1324
    [当代] 预备大量的木材,因为我所要建造的是一座巨大宏伟的圣殿。
    [新译] 给我预备大量的木材,因为我要建造的那殿宇,将会十分宏伟。
    [钦定] 这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的这家出奇的大。
    [NIV] to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.
    [YLT] even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building [is] great and wonderful.
    [KJV+] And, behold, I will give5414 to thy servants5650, the hewers2404 that cut3772 timber6086, twenty6242 thousand0505 measures3734 of beaten4347 wheat2406, and twenty6242 thousand0505 measures3734 of barley8184, and twenty6242 thousand0505 baths1324 of wine3196, and twenty6242 thousand0505 baths1324 of oil8081.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小16麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
    [和合+] 推罗68654428希兰2361写信3791回答0559所罗门8010说:耶和华3068因为爱0160他的子民5971,所以立你5414作他们的王4428
    [当代] 我会供给你的伐木工人两千公吨小麦,两千公吨大麦,四十万公升的酒,和四十万公升的橄榄油。」
    [新译] 至于你的仆人,就是砍伐树木的人,我必给他们食物,就是小麦二万公吨、大麦二万公吨、酒四十万公升、油四十万公升。”
    [钦定] 看啊,我必给你的仆人们,这些砍伐树木的伐木工,打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。
    [NIV] I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil.'
    [YLT] `And lo, to hewers, to those cutting the trees, I have given beaten wheat to thy servants, cors twenty thousand, and barley, cors twenty thousand, and wine, baths twenty thousand, and oil, baths twenty thousand.`
    [KJV+] Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered0559 in writing3791, which he sent7971 to Solomon8010, Because the LORD3068 hath loved0160 his people5971, he hath made5414 thee king4428 over them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 推罗希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的17王。”
    [和合+] 又说0559:创造621380640776的耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288!他赐给5414大卫17324428一个有智慧的2450儿子1121,使他有3045谋略7922聪明0998,可以为耶和华3068建造1129殿宇1004,又为自己的国4438建造宫室1004
    [当代] 希兰王送信回复所罗门,说:「因为上主喜爱他的子民,立你作他们的王。
    [新译] 推罗王希兰回信给所罗门说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
    [钦定] 推罗王希兰写信回答所罗门说:主因为爱他的百姓,所以立你作他们的王;
    [NIV] Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: 'Because the Lord loves his people, he has made you their king.'
    [YLT] And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.`
    [KJV+] Huram2361 said0559 moreover, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Israel3478, that made6213 heaven8064 and earth0776, who hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son1121, endued3045 with prudence7922 and understanding0998, that might build1129 an house1004 for the LORD3068, and an house1004 for his kingdom4438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 又说:“创18造天地的耶和华以色列 神,是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华19建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
    [和合+] 现在我打发7971一个精巧09983045聪明2450的人0376去,他是我父亲0001希兰2361所用的,
    [当代] 颂赞上主─以色列的上帝、天地的创造者!他赐给大卫王一个这样有聪明才智的儿子;这儿子计划为上主建造圣殿,也为自己造王宫。
    [新译] 希兰又说:“创造天地的耶和华以色列的 神,是应当称颂的!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,有聪明有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己建造王宫。
    [钦定] 希兰又说:造天地的主以色列的神是应当称颂的。他给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为主建造一个家,又为自己的国建造一个家。
    [NIV] And Hiram added: 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the Lord and a palace for himself.
    [YLT] And Huram saith, `Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
    [KJV+] And now I have sent7971 a cunning2450 man0376, endued3045 with understanding0998, of Huram2361 my father's0001,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
    [和合+] 是但1835支派一个妇人0802的儿子1121。他父亲0001是推罗68760376,他善用30452091、银3701、铜5178、铁1270、石0068、木6086,和紫色0713、蓝色8504、朱红色3758线与细麻0948制造6213各物,并精于6605雕刻6603,又能想出2803各样的巧工4284。请你派定5414这人,与你的巧匠2450和你父0001―我主0113大卫1732的巧匠2450一同做工。
    [当代] 我现在派一个非常聪敏熟练、手艺高超的工匠给你;他名叫户兰,
    [新译] 现在我派一个技艺精巧、满有聪明的人来,他是我父亲希兰的匠人。
    [钦定] 现在我派一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
    [NIV] 'I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
    [YLT] `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
    [KJV+] The son1121 of a woman0802 of the daughters1323 of Dan1835, and his father0001 {was} a man0376 of Tyre6876, skilful3045 to work6213 in gold2091, and in silver3701, in brass5178, in iron1270, in stone0068, and in timber6086, in purple0713, in blue8504, and in fine linen0948, and in crimson3758; also to grave6605 any manner of graving6603, and to find out2803 every device4284 which shall be put5414 to him, with thy cunning men2450, and with the cunning men2450 of my lord0113 David1732 thy father0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 支派一个妇人的儿子。他父亲是20推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的21巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。
    [和合+] 我主0113所说的0559小麦2406、大麦8184、酒3196、油8081,愿我主运来7971给众仆人5650
    [当代] 母亲是但支族人,父亲是泰尔人。他善用金、银、铜、铁、石头、木材等制造东西,也会织蓝色、紫色、朱红色的布,和织麻纱。他会用各种材料雕刻,也会照任何设计雕刻。你可以让他跟你的工匠和你父亲大卫王的工匠一起工作。
    [新译] 他是但支派一个妇人的儿子,他的父亲是推罗人。他精于使用金、银、铜、铁、石、木,以及紫色蓝色朱红色线和细麻作工,也能作各样雕刻的工作,又能设计各样交托他们的巧工。这人可以和你的巧匠,以及我主你父亲大卫的巧匠一同工作。
    [钦定] 是但的女儿们中的一个女人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、朱红色线与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠一起工作。
    [NIV] whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my Lord , David your father.
    [YLT] (son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father.
    [KJV+] Now therefore the wheat2406, and the barley8184, the oil8081, and the wine3196, which my lord0113 hath spoken0559 of, let him send7971 unto his servants5650:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 我主所说的小22麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
    [和合+] 我们必照你所需用的6878,从利巴嫩3844砍伐3772树木6086,扎成筏子,浮75133220运到0935约帕3305;你可以从那里运到5927耶路撒冷3389
    [当代] 现在,请把你答应的小麦、大麦、酒、橄榄油运给我们吧!
    [新译] 我主所说的小麦、大麦、酒和油,请派人运来给众仆人。
    [钦定] 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿他送来给他的众仆人。
    [NIV] 'Now let my Lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
    [YLT] `And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants,
    [KJV+] And we will cut3772 wood6086 out of Lebanon3844, as much as thou shalt need6878: and we will bring0935 it to thee in floats7513 by sea3220 to Joppa3305; and thou shalt carry it up5927 to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成23筏子,浮海运到24约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。”
    [和合+] 所罗门8010仿照0310他父0001大卫1732数点5608住在以色列34780776所有寄居的外邦人0582-1616,共有4672十五万3967-2572-05057969050583373967名;
    [当代] 我们会在黎巴嫩山砍伐你所需要的木材,扎成木排,从海路浮运到约帕,你就从那里运到耶路撒冷去。」圣殿工程动工(王上6:1-38)
    [新译] 我们必照着你所需要的,从黎巴嫩砍下树木,扎成木筏,从海上运到约帕,你可以从那里把它们运上耶路撒冷。”
    [钦定] 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。
    [NIV] and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem.'
    [YLT] and we -- we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee -- floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.`
    [KJV+] And Solomon8010 numbered5608 all the strangers0582-1616 that {were} in the land0776 of Israel3478, after0310 the numbering5610 wherewith David1732 his father0001 had numbered5608 them; and they were found4672 an hundred3967 and fifty2572 thousand0505 and three7969 thousand0505 and six8337 hundred3967.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的25外邦人,共有十五万三千六百名。
    [和合+] 使6213七万7657-0505人扛抬5449材料,八万8084-0505人在山上20222672石头,叁79690505833739675329督理5647工作-5647
    [当代] 所罗门王调查所有侨居以色列的外族人,类似他父亲大卫以前所作的户口调查,一共有十五万三千六百名。
    [新译] 所罗门按照他父亲大卫数点的数目,又数点了住在以色列地所有的外族人,他们共有十五万三千六百人。
    [钦定] 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
    [NIV] Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
    [YLT] And Solomon numbereth all the men, the sojourners who [are] in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them, and they are found a hundred and fifty thousand, and three thousand, and six hundred;
    [KJV+] And he set6213 threescore and ten7657 thousand0505 of them {to be} bearers of burdens5449, and fourscore8084 thousand0505 {to be} hewers2672 in the mountain2022, and three7969 thousand0505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 the people5971 a work5647.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 使七万人26扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督27理工作。
    [和合+]
    [当代] 他指派他们当中的七万人搬运材料,八万人在山上凿取石头,又指定三千六百名工头监督他们的工作。
    [新译] 他选派七万人作挑夫,八万人在山上凿石头,三千六百人作监工,督促人民工作。
    [钦定] 使七万人抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人监督工作。
    [NIV] He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
    [YLT] and he maketh of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers, to cause the people to work.
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36