历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
4:1 [和合] 他又制造一座铜1坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。
    [和合+] 他又制造6213一座铜51784196,长0753二十62420520,宽7341二十62420520,高696762350520
    [当代] 所罗门王叫人铸造了一个铜祭坛,长九公尺,宽九公尺,高四公尺半。
    [新译] 他又做了一座铜坛,长九公尺,宽九公尺,高四公尺半。
    [钦定] 他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘;
    [NIV] He made a bronze altar twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high.
    [YLT] And he maketh an altar of brass, twenty cubits its length, and twenty cubits its breadth, and ten cubits its height.
    [KJV+] Moreover he made6213 an altar4196 of brass5178, twenty6242 cubits0520 the length0753 thereof, and twenty6242 cubits0520 the breadth7341 thereof, and ten6235 cubits0520 the height6967 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 2铸一个海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
    [和合+] 又铸6213一个铜33323220,样式是圆的5696-5439,高696725680520,径8193-819362350520,围5437-5439叁十79700520
    [当代] 他也铸造了一个圆的铜海,深两公尺两公寸,直径四公尺四公寸,圆周十三公尺两公寸。
    [新译] 又铸造了一个铜海,直径有四公尺半,是圆形的,高两公尺两公寸,圆周有十三公尺两公寸。
    [钦定] 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘;
    [NIV] He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it.
    [YLT] And he maketh the molten sea; ten by the cubit, from its edge unto its edge, round in compass, and five by the cubit its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it, round about.
    [KJV+] Also he made6213 a molten3332 sea3220 of ten6235 cubits0520 from brim8193 to brim8193, round5696 in compass5439, and five2568 cubits0520 the height6967 thereof; and a line6957 of thirty7970 cubits0520 did compass5437 it round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。
    [和合+] 海周围5437-5439有野瓜(原文作牛1241)的样式1823,每肘05206235瓜,共有两81472905,是铸4166海的时候铸上的3332
    [当代] 铜海边缘外面有两排浮雕,一排在上面,一排在下面,雕成公牛形状。这些铜牛和铜海都是用一整块铜铸成的。
    [新译] 铜海底下四周有形状像牛的装饰物;每四十五公分十个,共分二行,是和铜海一体铸成的。
    [钦定] 海以下的周围有牛的样式,每肘十个,共有两行,是铸海的时候铸上的;
    [NIV] Below the rim, figures of bulls encircled it-ten to a cubit. The bulls were cast in two rows in one piece with the Sea.
    [YLT] And the likeness of oxen [is] under it, all round about encompassing it, ten in the cubit, compassing the sea round about; two rows of oxen are cast in its being cast.
    [KJV+] And under it {was} the similitude1823 of oxen1241, which did compass5437 it round about5439: ten6235 in a cubit0520, compassing5362 the sea3220 round about5439. Two8147 rows2905 of oxen1241 {were} cast3332, when it was cast4166.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 有十二只牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
    [和合+] 有十二隻8147-6240铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004
    [当代] 铜海安在十二头铜牛背上,铜牛面朝外,三头朝东,三头朝西,三头朝南,三头朝北。
    [新译] 有十二头铜牛驮着铜海:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海在牛背上面,牛尾部向内。
    [钦定] 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;海在牛上,牛尾向内;
    [NIV] The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
    [YLT] It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea [is] upon them above, and all their hinder parts [are] within.
    [KJV+] It stood5975 upon twelve8147-6240 oxen1241, three7969 looking6437 toward the north6828, and three7969 looking6437 toward the west3220, and three7969 looking6437 toward the south5045, and three7969 looking6437 toward the east4217: and the sea3220 {was set} above4605 upon them, and all their hinder parts0268 {were} inward1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千3罢特。
    [和合+] 海厚5672一掌2947,边8193如杯35638193,又如百合77996525,可容2388-355779690505罢特1324
    [当代] 铜海厚七公分半,边缘像杯子的边缘,雕刻著百合花的花瓣,铜海的容量是六万公升。
    [新译] 铜海厚七公分半,边缘像杯边的做法,形状似百合花,容量有六万公升。
    [钦定] 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特;
    [NIV] It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths.
    [YLT] And its thickness [is] a handbreadth, and its lip as the work of the lip of a cup flowered with lilies; taking hold -- baths three thousand it containeth.
    [KJV+] And the thickness5672 of it {was} an handbreadth2947, and the brim8193 of it like the work4639 of the brim8193 of a cup3563, with flowers6525 of lilies7799; {and} it received2388 and held3557 three7969 thousand0505 baths1324.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 又制造十个4盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。
    [和合+] 又制造6213十个62353595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364
    [当代] 他们又铸造了十个铜盆,五个放在圣殿南边,另五个放在北边。这些铜盆是用来清洗切成块的烧化祭牲。铜海的水是给祭司用来洗涤的。
    [新译] 他又做了十个洗濯盆:五个放在铜海的右边,五个放在左边,用来清洗东西;献燔祭所用的东西要在盆内清洗,但铜海是给祭司洗濯的。
    [钦定] 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边,献燔祭所用之物都在其内洗;但海是为祭司在其内洗的。
    [NIV] He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north. In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing.
    [YLT] And he maketh ten lavers, and putteth five on the right, and five on the left, to wash with them; the work of the burnt-offering they purge with them; and the sea [is] for priests to wash with.
    [KJV+] He made6213 also ten6235 lavers3595, and put5414 five2568 on the right hand3225, and five2568 on the left8040, to wash7364 in them: such things as they offered4639 for the burnt offering5930 they washed1740 in them; but the sea3220 {was} for the priests3548 to wash in7364.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 他又照所定的样式造十个金5灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。
    [和合+] 他又照所定的样式49416213十个62352091灯臺4501放在5414殿里1964:五个2568在右边3225,五个2568在左边8040
    [当代] 他们照著规定的样式做了十个金灯台,十张桌子,放在圣殿的大殿,一边各五个金灯台和五张桌子。他们又做了一百个金碗。
    [新译] 又照着规定的样式做了十个金灯台,放在殿内;五个在右边,五个在左边。
    [钦定] 他又照所定的样式造十个金灯台放在殿里:五个在右手边,五个在左边;
    [NIV] He made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north.
    [YLT] And he maketh the ten candlesticks of gold, according to their ordinance, and placeth in the temple, five on the right, and five on the left.
    [KJV+] And he made6213 ten6235 candlesticks4501 of gold2091 according to their form4941, and set5414 {them} in the temple1964, five2568 on the right hand3225, and five2568 on the left8040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 又造十张6桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边,又造一百个金碗。
    [和合+] 又造6213十张6235桌子7979放在3240殿里1964:五张2568在右边3225,五张2568在左边8040;又造6213一百个396720914219
    [当代] 并于上节
    [新译] 又做了十张桌子,安放在殿内;五张在右边,五张在左边。又做了一百个金碗。
    [钦定] 又造十张桌子放在殿里:五张在右边,五张在左边;又造一百个金盆;
    [NIV] He made ten tables and placed them in the temple, five on the south side and five on the north. He also made a hundred gold sprinkling bowls.
    [YLT] And he maketh ten tables, and placeth in the temple, five on the right, and five on the left; and he maketh bowls of gold a hundred.
    [KJV+] He made6213 also ten6235 tables7979, and placed3240 {them} in the temple1964, five2568 on the right side3225, and five2568 on the left8040. And he made6213 an hundred3967 basons4219 of gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 又建立祭司7院和大8院,并院门,用铜包裹门扇。
    [和合+] 又建立6213祭司35482691和大14195835,并院58351817,用铜5178包裹6823门扇1817
    [当代] 他们为祭司造了内院,也造了外院。两院之间的门都是用铜包上的。
    [新译] 又建造祭司院、大院和大院的门;门都包上铜。
    [钦定] 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇;
    [NIV] He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.
    [YLT] And he maketh the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and their doors he hath overlaid with brass.
    [KJV+] Furthermore he made6213 the court2691 of the priests3548, and the great1419 court5835, and doors1817 for the court5835, and overlaid6823 the doors1817 of them with brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 将海安在殿门的9右边,就是南边。
    [和合+] 将海3220安在5414殿门的右32333802,就是南边5045
    [当代] 铜海放在圣殿的东南角。
    [新译] 又把铜海放在殿的右边,就是东南方。
    [钦定] 他将海安在朝东的右边,与南边相对。
    [NIV] He placed the Sea on the south side, at the southeast corner.
    [YLT] And the sea he hath placed on the right shoulder eastward, over-against the south.
    [KJV+] And he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the east end6924, over against4136 the south5045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 10户兰又造了盆、铲、碗。这样,他为所罗门王作11完了 神殿的工。
    [和合+] 户兰2361又造6213了盆4219、铲3257、碗4219。这样,他2361-2438为所罗门8010442862133615-6213了 神0430殿1004的工4399
    [当代] 户兰也铸造锅子、铲子,和碗。他为所罗门王完成了他所负责上主圣殿的工程。他所铸造的器物如下:两根铜柱、安在铜柱上面的两个碗状柱顶、柱顶上交织的两个链子图案、四百个铜石榴,每一个柱顶图案上围绕著两排石榴、十个铜座、十个铜盆、铜海、支撑铜海的十二头铜公牛、锅子、铲子、叉子名匠户兰照著所罗门王的命令,用磨亮的铜铸造以上各种器物,为上主圣殿之用。
    [新译] 户兰又做了锅、铲和碗。这样,户兰为所罗门王完成了 神殿的工程,
    [钦定] 户兰又造了锅、铲、盆。这样,他为所罗门王作完了神家的工。
    [NIV] He also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God:
    [YLT] And Huram maketh the pots, and the shovels, and the bowls, and Huram finisheth to make the work that he made for king Solomon in the house of God;
    [KJV+] And Huram2361 made6213 the pots5518, and the shovels3257, and the basons4219. And Huram2361-2438 finished3615-6213 the work4399 that he was to make6213 for king4428 Solomon8010 for the house1004 of God0430;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 所造的就是两根柱子和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的12网子,
    [和合+] 所造的就是:两根8147柱子5982和柱59827218两个如球1543的顶3805,并两个8147368059823805的网子7639
    [当代] 并于上节
    [新译] 就是两根柱子和在柱子上面两个碗形柱顶,以及两个网子,遮盖柱子上面两个碗形的柱顶,
    [钦定] 所造的就是:两根柱子和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的网子,
    [NIV] the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
    [YLT] two pillars, and the bowls, and the crowns on the heads of the two pillars, and the two wreaths to cover the two bowls of the crowns that [are] on the heads of the pillars;
    [KJV+] {To wit}, the two8147 pillars5982, and the pommels1543, and the chapiters3805 {which were} on the top7218 of the two pillars5982, and the two8147 wreaths7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the chapiters3805 which {were} on the top7218 of the pillars5982;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 和四百石13榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。
    [和合+] 和四07023967石榴7416,安在两个8147网子7639上〈每0259763981472905盖着3680两个814759826440如球1543的顶3805〉。
    [当代] 并于上节
    [新译] 又有四百个石榴,安放在两个网子上,每个网子有两行石榴,遮盖柱子上头两个碗形的柱顶。
    [钦定] 和四百石榴,安在两个网子上,每网两行盖着两个柱上如球的顶。
    [NIV] the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
    [YLT] and the pomegranates four hundred to the two wreaths, two rows of pomegranates to the one wreath, to cover the two bowls of the crowns that [are] on the front of the pillars.
    [KJV+] And four0702 hundred3967 pomegranates7416 on the two8147 wreaths7639; two8147 rows2905 of pomegranates7416 on each0259 wreath7639, to cover3680 the two8147 pommels1543 of the chapiters3805 which {were} upon6440 the pillars5982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 14座和其上的盆,
    [和合+] 盆座4350和其上4350的盆3595
    [当代] 并于上节
    [新译] 又做了十个盆座和盆座上的十个洗濯盆,
    [钦定] 盆座和其上的盆,
    [NIV] the stands with their basins;
    [YLT] And the bases he hath made; and the lavers he hath made on the bases;
    [KJV+] He made6213 also bases4350, and lavers3595 made6213 he upon the bases4350;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 海和海下的十二只牛,
    [和合+] 3220和海下的十二隻8147-62401241
    [当代] 并于上节
    [新译] 还有一个铜海和铜海底下的十二头铜牛。
    [钦定] 海和海下的十二只牛,
    [NIV] the Sea and the twelve bulls under it;
    [YLT] the one sea, and the twelve oxen under it,
    [KJV+] One0259 sea3220, and twelve8147-6240 oxen1241 under it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 盆、铲子、肉15锸子,与耶和华殿里的一切器皿,都是巧匠户兰用光亮的铜为所罗门王造成的。
    [和合+] 5518、铲子3257、肉锸子4207,与耶和华3068殿1004里的一切器皿3627,都是巧匠户兰2361用光亮的48385178为所罗门80104428造成6213的,
    [当代] 并于上节
    [新译] 锅、铲、肉叉和一切相关的器皿,都是户兰用磨光的铜给所罗门王,为耶和华的殿所做的。
    [钦定] 锅、铲子、肉锸子,与主家里的一切器皿,都是巧匠户兰用光亮的铜为所罗门王造成的,
    [NIV] the pots, shovels, meat forks and all related articles. All the objects that Huram-Abi made for King Solomon for the temple of the Lord were of polished bronze.
    [YLT] and the pots, and the shovels, and the forks, and all their vessels, hath Huram his father made for king Solomon, for the house of Jehovah, of brass purified.
    [KJV+] The pots5518 also, and the shovels3257, and the fleshhooks4207, and all their instruments3627, did Huram2361 his father0001 make6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068 of bright4838 brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 是在约但平原疏割撒利但中间,借胶泥铸成的。
    [和合+] 是在约但3383平原3603疏割5523和撒利但6868中间藉胶56450127铸成3332的。
    [当代] 这些东西都是依照王的命令,从约旦谷的疏割和撒拉但之间的铸造场铸造的。
    [新译] 是王在约旦平原,在疏割和撒利但之间,用胶泥模铸成的。
    [钦定] 是在约旦平原疏割和撒利但中间借胶泥铸成的。
    [NIV] The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan.
    [YLT] In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zeredathah.
    [KJV+] In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay5645 ground0127 between Succoth5523 and Zeredathah6868.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无16法可查。
    [和合+] 所罗门8010制造6213的这一切甚多7230-3966,铜5178的轻重4948无法可查2713
    [当代] 由于铸造的东西太多,没有人估计过到底用了多少铜。
    [新译] 所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
    [钦定] 所罗门制造的这一切很多,铜的轻重无法可查。
    [NIV] All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze was not determined.
    [YLT] And Solomon maketh all these vessels in great abundance, that the weight of the brass hath not been searched out.
    [KJV+] Thus Solomon8010 made6213 all these vessels3627 in great3966 abundance7230: for the weight4948 of the brass5178 could not be found out2713.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 所罗门又造 神殿里的金坛和陈设饼的桌子,
    [和合+] 所罗门8010又造6213 神0430殿1004里的金20914196和陈设饼3899-6440的桌子7979
    [当代] 所罗门王又叫人为圣殿铸造各种金器:有金坛和摆设供饼的桌子;
    [新译] 所罗门又做了 神殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子,
    [钦定] 所罗门又造神家里的金坛和陈设饼的桌子,
    [NIV] Solomon also made all the furnishings that were in God's temple: the golden altar; the tables on which was the bread of the Presence;
    [YLT] And Solomon maketh all the vessels that [are for] the house of God, and the altar of gold, and the tables, and on them [is] bread of the presence;
    [KJV+] And Solomon8010 made6213 all the vessels3627 that {were for} the house1004 of God0430, the golden2091 altar4196 also, and the tables7979 whereon the shewbread3899-6440 {was set};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:20 [和合] 并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。
    [和合+] 并精5462金的2091灯臺4501和灯盏5216,可以照例49411197在内殿16876440
    [当代] 立在至圣所前面点燃的金灯和灯台;
    [新译] 用纯金做的灯台和灯盏,按定例在内殿门前燃点,
    [钦定] 并精金的灯台和灯盏,可以照例燃在内室前。
    [NIV] the lampstands of pure gold with their lamps, to burn in front of the inner sanctuary as prescribed;
    [YLT] and the candlesticks, and their lamps, for their burning according to the ordinance, before the oracle, of gold refined;
    [KJV+] Moreover the candlesticks4501 with their lamps5216, that they should burn1197 after the manner4941 before6440 the oracle1687, of pure5462 gold2091;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:21 [和合] 灯台上的花和灯盏,并蜡剪,都是金的,且是纯金的。
    [和合+] 灯臺上的花6525和灯盏5216,并蜡剪4457都是金的2091,且是纯4357金的2091
    [当代] 花、灯、火钳;
    [新译] 还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。
    [钦定] 灯台上的花和灯盏,并火剪都是金的,并且是纯金的;
    [NIV] the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
    [YLT] and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold -- it [is] the perfection of gold;
    [KJV+] And the flowers6525, and the lamps5216, and the tongs4457, {made he of} gold2091, {and} that perfect4357 gold2091;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:22 [和合] 又用精金制造镊子、盘子、调羹、火鼎。至于殿门和至圣所的门扇,并殿的门扇,都是金子妆饰的。
    [和合+] 又用精金制造镊子4212、盘子4219、调羹3709、火鼎4289。至于殿10046607和至圣所6944-6944的门扇6442-1817,并殿的1964-1964门扇1817,都是金子2091妆饰的。
    [当代] 烛花剪刀、碗、放香的碟子,和盛火炭的盆子。这些器物都是用纯金铸造的。圣殿外面的门和至圣所的门都是用金子包的。
    [新译] 又有剪刀、盘子、调羹和火鼎,都是用精金做的。殿门,就是进入至圣所里面的门和正殿的门,都是金的。
    [钦定] 又用精金制造蜡剪、盘子、盂、香炉。至于内室的门就是至圣所的门扇,并殿的房门,都是金子妆饰的。
    [NIV] the pure gold wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold doors of the temple: the inner doors to the Most Holy Place and the doors of the main hall.
    [YLT] and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, of gold refined, and the opening of the house, its innermost doors to the holy of holies, and the doors of the house to the temple, of gold.
    [KJV+] And the snuffers4212, and the basons4219, and the spoons3709, and the censers4289, {of} pure5462 gold2091: and the entry6607 of the house1004, the inner6442 doors1817 thereof for the most6944 holy6944 {place}, and the doors1817 of the house1004 of the temple1964, {were of} gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志下2 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36