3:1 |
[和合] |
所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的1摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的2禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的3殿。 |
|
[和合+] |
所罗门8010就在耶路撒冷3389、耶和华3068向他父0001大卫1732显现7200的摩利亚4179山上2022,就是耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场上1637、大卫1732所指定的地方4725预备好了3559,开工2490建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
[当代] |
所罗门的父亲大卫王已经为圣殿预备了一个地址,就是在耶路撒冷的摩利亚山上─上主曾向大卫显现的地方,在耶布斯人亚劳拿的打麦场。 |
|
[新译] |
所罗门在耶路撒冷,在耶和华向他父亲大卫显现过的摩利亚山上,就是在耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫预备的地方,开工建造耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
所罗门就在耶路撒冷、主向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上、大卫所指定的地方预备好了,开工建造主的家。 |
|
[NIV] |
Then Solomon began to build the temple of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David. It was on the threshing floor of Araunah the Jebusite, the place provided by David. |
|
[YLT] |
And Solomon beginneth to build the house of Jehovah, in Jerusalem, in the mount of Moriah, where He appeared to David his father, in the place that David had prepared, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, |
|
[KJV+] |
Then Solomon8010 began2490 to build1129 the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389 in mount2022 Moriah4179, where {the LORD} appeared7200 unto David1732 his father0001, in the place4725 that David1732 had prepared3559 in the threshingfloor1637 of Ornan0771 the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
所罗门作王第4四年,二月初二日开工建造。 |
|
[和合+] |
所罗门8010作王4438第四0702年8141二8145月2320初二8145日开工2490建造1129。 |
|
[当代] |
所罗门作王的第四年二月开工建造圣殿。 |
|
[新译] |
所罗门执政后第四年二月初二开始建造。 |
|
[钦定] |
所罗门统治的第四年二月初二开工建造。 |
|
[NIV] |
He began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign. |
|
[YLT] |
and he beginneth to build in the second [day], in the second month, in the fourth year of his reign. |
|
[KJV+] |
And he began2490 to build1129 in the second8145 {day} of the second8145 month2320, in the fourth0702 year8141 of his reign4438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
所罗门建筑 神殿的根5基,乃是这样:6长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。 |
|
[和合+] |
所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘0520,都按着古时7223的尺寸4060。 |
|
[当代] |
所罗门王建的圣殿长二十七公尺,宽九公尺。 |
|
[新译] |
所罗门建造 神殿宇的根基是这样:按古时的尺寸,长二十七公尺,宽九公尺。 |
|
[钦定] |
所罗门照着被指示的建筑神家的根基,是这样:长六十肘,宽二十肘。 |
|
[NIV] |
The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard). |
|
[YLT] |
And [in] these hath Solomon been instructed to build the house of God: The length [in] cubits by the former measure [is] sixty cubits, and the breadth twenty cubits. |
|
[KJV+] |
Now these {are the things wherein} Solomon8010 was instructed3245 for the building1129 of the house1004 of God0430. The length0753 by cubits0520 after the first7223 measure4060 {was} threescore8346 cubits0520, and the breadth7341 twenty6242 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。 |
|
[和合+] |
殿前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上6823精2889金2091。 |
|
[当代] |
进口处的门廊跟圣殿的宽度一样,宽九公尺,高五十四公尺。门廊内部都用纯金装贴。 |
|
[新译] |
殿前走廊长九公尺,与殿的宽度相等;高九公尺(“高九公尺”原文作“高一百二十”;现参照古译本修译);里面贴上纯金。 |
|
[钦定] |
房前的廊子长二十肘,与房的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。 |
|
[NIV] |
The portico at the front of the temple was twenty cubits long across the width of the building and twenty cubits high. He overlaid the inside with pure gold. |
|
[YLT] |
As to the porch that [is] on the front, the length [is] by the front of the breadth of the house, twenty cubits, and the height a hundred and twenty, and he overlayeth it within with pure gold. |
|
[KJV+] |
And the porch0197 that {was} in the front6440 {of the house}, the length0753 {of it was} according to the breadth7341 of the house1004, twenty6242 cubits0520, and the height1363 {was} an hundred3967 and twenty6242: and he overlaid6823 it within6441 with pure2889 gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
大殿的墙,都用7松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子; |
|
[和合+] |
大1419殿1004的墙都用松1265木6086板遮蔽2645,又贴了2645精2896金2091,上面雕刻5927棕树8561和鍊子8333; |
|
[当代] |
大殿钉一排香柏木板,再贴上精金,上面雕刻著棕树和链子的图案。 |
|
[新译] |
大殿的墙都盖上松木,又贴上精金,又在上面刻上棕树和链子。 |
|
[钦定] |
大房的墙都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子; |
|
[NIV] |
He paneled the main hall with pine and covered it with fine gold and decorated it with palm tree and chain designs. |
|
[YLT] |
And the large house he hath covered with fir-trees, and he doth cover it with good gold, and causeth to ascend on it palms and chains, |
|
[KJV+] |
And the greater1419 house1004 he cieled2645 with fir1265 tree6086, which he overlaid2645 with fine2896 gold2091, and set5927 thereon palm trees8561 and chains8333. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
又用宝石装饰殿墙,使殿华美。所用的金子,都是巴瓦音的金子。 |
|
[和合+] |
又用宝3368石0068装饰6823殿1004墙,使殿华美8597;所用的金子2091都是巴瓦音6516的金子2091。 |
|
[当代] |
王用华丽的宝石和从巴瓦音进口的金子装饰圣殿。 |
|
[新译] |
又用宝石装饰殿墙,十分华美;金子都是巴瓦音的金子。 |
|
[钦定] |
又用宝石装饰房墙,为了华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。 |
|
[NIV] |
He adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim. |
|
[YLT] |
and he overlayeth the house with precious stone for beauty, and the gold [is] gold of Parvaim, |
|
[KJV+] |
And he garnished6823 the house1004 with precious3368 stones0068 for beauty8597: and the gold2091 {was} gold2091 of Parvaim6516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻8基路伯。 |
|
[和合+] |
又用金子2091贴2645殿1004和殿的栋梁6982、门槛5592、墙壁7023、门扇1817;墙7023上雕刻6605基路伯3742。 |
|
[当代] |
他用金子装贴圣殿的墙、栋梁、门槛,和门。工匠在墙上雕刻基路伯。 |
|
[新译] |
正殿和殿的栋梁、门槛、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。 |
|
[钦定] |
又用金子贴房和房的栋梁、门框、墙壁、门扇;墙上雕刻基路伯。 |
|
[NIV] |
He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls. |
|
[YLT] |
and he covereth the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold, and hath graved cherubs on the walls. |
|
[KJV+] |
He overlaid2645 also the house1004, the beams6982, the posts5592, and the walls7023 thereof, and the doors1817 thereof, with gold2091; and graved6605 cherubims3742 on the walls7023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
又建造至9圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 |
|
[和合+] |
又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
[当代] |
称为至圣所的内殿长九公尺,宽九公尺,跟圣殿的宽度一样。至圣所墙上所装贴的金子有二十公吨。 |
|
[新译] |
他又建造了至圣所,长九公尺,和殿的宽度相等,宽度也是九公尺;里面都贴上精金,共用了二十公吨金子。 |
|
[钦定] |
又建造至圣所,长二十肘,与房的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百塔兰特。 |
|
[NIV] |
He built the Most Holy Place, its length corresponding to the width of the temple-twenty cubits long and twenty cubits wide. He overlaid the inside with six hundred talents of fine gold. |
|
[YLT] |
And he maketh the most holy house: its length [is] by the front of the breadth of the house twenty cubits, and its breadth twenty cubits, and he covereth it with good gold, to six hundred talents; |
|
[KJV+] |
And he made6213 the most6944 holy6944 house1004, the length0753 whereof {was} according to6440 the breadth7341 of the house1004, twenty6242 cubits0520, and the breadth7341 thereof twenty6242 cubits0520: and he overlaid2645 it with fine2896 gold2091, {amounting} to six8337 hundred3967 talents3603. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
金钉重五十舍客勒。10楼房都贴上金子。 |
|
[和合+] |
金2091钉4548重4948五十2572舍客勒8255。楼房5944都贴上2645金子2091。 |
|
[当代] |
金钉子用了五百七十公克。楼房的墙也是用金子装贴的。 |
|
[新译] |
钉子共重五百七十克金子。阁楼也贴上金子。 |
|
[钦定] |
金钉重五十舍客勒。楼房都贴上金子。 |
|
[NIV] |
The gold nails weighed fifty shekels. He also overlaid the upper parts with gold. |
|
[YLT] |
and the weight of the nails [is] fifty shekels of gold, and the upper chambers he hath covered with gold. |
|
[KJV+] |
And the weight4948 of the nails4548 {was} fifty2572 shekels8255 of gold2091. And he overlaid2645 the upper chambers5944 with gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
在至圣所按造像的法子造两个11基路伯,用金子包裹。 |
|
[和合+] |
在至6944圣6944所1004按造4639象6816的法子造6213两个8147基路伯3742,用金子2091包裹6823。 |
|
[当代] |
王又命令工匠用金属做了两个基路伯,外面包著金子,放在至圣所里面。 |
|
[新译] |
在至圣所里,雕刻了两个基路伯,都包上金子。 |
|
[钦定] |
在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹。 |
|
[NIV] |
In the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold. |
|
[YLT] |
And he maketh in the most holy house two cherubs, image work, and he overlayeth them with gold; |
|
[KJV+] |
And in the most6944 holy6944 house1004 he made6213 two8147 cherubims3742 of image6816 work4639, and overlaid6823 them with gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。 |
|
[和合+] |
两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十6242肘0520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060。 |
|
[当代] |
这两个基路伯并排站立,面对进口;每个基路伯有两只翅膀,每只翅膀有两公尺两公寸长,两对翅膀展开,在殿的中间相接触,两边碰到墙,横跨整个至圣所的宽度,约九公尺。 |
|
[新译] |
两个基路伯的翅膀共长九公尺;一个基路伯的一边翅膀长两公尺两公寸,触着殿墙;另一边翅膀也长两公尺两公寸,和另一个基路伯的翅膀相接。 |
|
[钦定] |
两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着房这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯翅膀相接。 |
|
[NIV] |
The total wingspan of the cherubim was twenty cubits. One wing of the first cherub was five cubits long and touched the temple wall, while its other wing, also five cubits long, touched the wing of the other cherub. |
|
[YLT] |
as to the wings of the cherubs, their length [is] twenty cubits, the wing of the one [is] five cubits, touching the wall of the house, and the other wing [is] five cubits, touching the wing of the other cherub. |
|
[KJV+] |
And the wings3671 of the cherubims3742 {were} twenty6242 cubits0520 long0753: one0259 wing3671 {of the one cherub was} five2568 cubits0520, reaching5060 to the wall7023 of the house1004: and the other0312 wing3671 {was likewise} five2568 cubits0520, reaching5060 to the wing3671 of the other0312 cherub3742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。 |
|
[和合+] |
那0259基路伯3742的一个翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004那边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与这0312基路伯3742的翅膀3671相接1695。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
另一个基路伯的一边翅膀也长两公尺两公寸,触着殿墙;另一边的翅膀也长两公尺两公寸,和前一个基路伯的翅膀相接。 |
|
[钦定] |
那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着房那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。 |
|
[NIV] |
Similarly one wing of the second cherub was five cubits long and touched the other temple wall, and its other wing, also five cubits long, touched the wing of the first cherub. |
|
[YLT] |
And the wing of the other cherub [is] five cubits touching the wall of the house, and the other wing [is] five cubits, adhering to the wing of the other cherub. |
|
[KJV+] |
And {one} wing3671 of the other0259 cherub3742 {was} five2568 cubits0520, reaching5060 to the wall7023 of the house1004: and the other0312 wing3671 {was} five2568 cubits0520 {also}, joining1695 to the wing3671 of the other0312 cherub3742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。 |
|
[和合+] |
两个基路伯3742张开6566翅膀3671,共长二十6242肘0520,面6440向外殿1004而立5975。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。 |
|
[钦定] |
两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向里面而立。 |
|
[NIV] |
The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall. |
|
[YLT] |
The wings of these cherubs are spreading forth twenty cubits, and they are standing on their feet and their faces [are] inward. |
|
[KJV+] |
The wings3671 of these cherubims3742 spread themselves forth6566 twenty6242 cubits0520: and they stood5975 on their feet7272, and their faces6440 {were} inward1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
又用蓝色紫色朱红色线和细麻织幔子,在其上12绣出基路伯来。 |
|
[和合+] |
又用6213蓝色8504、紫色0713、朱红色3758线和细麻织0948幔子6532,在其上绣出5927基路伯3742来。 |
|
[当代] |
至圣所的幕帘是用麻纱和其他材料制成的,染成蓝色、紫色、朱红色,有基路伯的图案绣在上面。两根铜柱(王上7:15-22) |
|
[新译] |
所罗门又用蓝色紫色朱红色线和细麻做幔子,上面绣上基路伯。 |
|
[钦定] |
又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。 |
|
[NIV] |
He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it. |
|
[YLT] |
And he maketh the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and causeth cherubs to go up on it. |
|
[KJV+] |
And he made6213 the vail6532 {of} blue8504, and purple0713, and crimson3758, and fine linen0948, and wrought5927 cherubims3742 thereon. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
在殿前造了两根13柱子,14高三十五肘;每柱顶高五肘。 |
|
[和合+] |
在殿1004前6440造了6213两根8147柱子5982,高0753叁十7970五2568肘0520;每柱6858顶7218高五2568肘0520。 |
|
[当代] |
王叫人铸造了两根铜柱,每根高十五公尺半,立在圣殿前面;每根有一个柱头,高两公尺两公寸。 |
|
[新译] |
在殿的前面又做了两根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱顶,高两公尺两公寸。 |
|
[钦定] |
在房前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。 |
|
[NIV] |
In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits. |
|
[YLT] |
And he maketh at the front of the house two pillars, thirty and five cubits in length, and the ornament that [is] on their heads five cubits. |
|
[KJV+] |
Also he made6213 before6440 the house1004 two8147 pillars5982 of thirty7970 and five2568 cubits0520 high0753, and the chapiter6858 that {was} on the top7218 of each of them {was} five2568 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
又照圣所内链子的样式作链子,安在柱顶上;又作一百石15榴,安在链子上。 |
|
[和合+] |
又照圣所1687内鍊子的样式做6213鍊子8333,安在5414柱5982顶7218上;又做6213一百3967石榴7416,安在5414鍊子8333上。 |
|
[当代] |
铜柱顶上装饰著一个交织的链子图案和一百个铜石榴。 |
|
[新译] |
又做了像项链的链子,安放在柱头上;又做了石榴一百个,安放在链子上。 |
|
[钦定] |
又照圣所内链子的样式作链子,安在柱顶上;又作一百石榴,安在链子上。 |
|
[NIV] |
He made interwoven chains and put them on top of the pillars. He also made a hundred pomegranates and attached them to the chains. |
|
[YLT] |
And he maketh chains in the oracle, and putteth on the heads of the pillars, and maketh a hundred pomegranates, and putteth on the chains. |
|
[KJV+] |
And he made6213 chains8333, {as} in the oracle1687, and put5414 {them} on the heads7218 of the pillars5982; and made6213 an hundred3967 pomegranates7416, and put5414 {them} on the chains8333. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
将两根16柱子立在殿前,一根在右边;一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯 |
|
[和合+] |
将两根柱子5982立6965在殿1964前6440,一根0259在右边3225,一根0259在左边8040;右边3233-3227的起名8034叫7121雅斤3199,左边8042的起名8034叫波阿斯1162。 |
|
[当代] |
这两根铜柱竖立在圣殿进口处的两边,南边的一根叫雅斤,北边的一根叫波阿斯。 |
|
[新译] |
他把这两根柱子立在殿前,一根在左面,一根在右面;右面的叫雅斤,左面的叫波阿斯。 |
|
[钦定] |
将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。 |
|
[NIV] |
He erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north. The one to the south he named Jakin and the one to the north Boaz. |
|
[YLT] |
And he raiseth up the pillars on the front of the temple, one on the right, and one on the left, and calleth the name of that on the right Jachin, and the name of that on the left Boaz. |
|
[KJV+] |
And he reared up6965 the pillars5982 before6440 the temple1964, one0259 on the right hand3225, and the other0259 on the left8040; and called7121 the name8034 of that on the right hand3233-3227 Jachin3199, and the name8034 of that on the left8042 Boaz1162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |