以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10
8:1 [和合] 亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱,记在下面:
    [和合+] 当亚达薛西07834428年间4438,同我从巴比伦0894上来5927的人,他们的族00017218和他们的家谱3187记在下面:
    [当代] 下面是亚达薛西作皇帝时,跟我─以斯拉一起从巴比伦返回耶路撒冷那些宗族领袖的名字;他们的族谱如下:
    [新译] “亚达薛西王在位的时候,与我从巴比伦一同上来的人,他们的族长和他们的族谱记载如下:
    [钦定] 当亚达薛西王统治时,和我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:
    [NIV] These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
    [YLT] And these [are] heads of their fathers, and the genealogy of those going up with me, in the reign of Artaxerxes the king, from Babylon.
    [KJV+] These {are} now the chief7218 of their fathers0001, and {this is} the genealogy3187 of them that went up5927 with me from Babylon0894, in the reign4438 of Artaxerxes0783 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 非尼哈的子孙有革顺;属1以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有2哈突
    [和合+] 属非尼哈6372的子孙1121有革顺1647;属以他玛0385的子孙1121有但以理1840;属大卫1732的子孙1121有哈突2407
    [当代] 革顺─非尼哈宗族。但以理─以他玛宗族。示迦尼的儿子哈突─大卫宗族。撒迦利亚─巴录宗族,连同一百五十名属于此宗族的男丁(有他们的家谱)。西拉希雅的儿子以利约乃─巴哈‧摩押宗族,连同两百名男丁。雅哈悉的儿子示迦尼─萨土宗族,连同三百名男丁。约拿单的儿子以别─亚丁宗族,连同五十名男丁。亚他利雅的儿子耶筛亚─以拦宗族,连同七十名男丁。米迦勒的儿子西巴第雅─示法提雅宗族,连同八十名男丁。耶歇的儿子俄巴底亚─约押宗族,连同两百十八名男丁。约细斐的儿子示罗密─巴尼宗族,连同一百六十名男丁。比拜的儿子撒迦利亚─比拜宗族,连同二十八名男丁。哈加坦的儿子约哈难─押甲宗族,连同一百一十名男丁。以利法列、耶利,和示玛雅─亚多尼干宗族,连同六十名男丁(他们较晚返回)。乌太和撒布─比革瓦伊宗族,连同七十名男丁。
    [新译] 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,
    [钦定] 属非尼哈的众子有革顺,属以他玛的众子有但以理,属大卫的众子有哈突,
    [NIV] of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
    [YLT] From the sons of Phinehas: Gershom; from the sons of Ithamar: Daniel; from the sons of David: Hattush;
    [KJV+] Of the sons1121 of Phinehas6372; Gershom1647: of the sons1121 of Ithamar0385; Daniel1840: of the sons1121 of David1732; Hattush2407.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 3巴录的后裔,就是示迦尼的子孙,有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;
    [和合+] 属巴录6551的后裔1121,就是示迦尼7935的子孙1121有撒迦利亚2148,同着他,按家谱3187计算,男丁2145一百五十人3967-2572
    [当代] 并于上节
    [新译] 属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
    [钦定] 属示迦尼的众子,属巴录的众子,撒迦利亚,和他在一起的,按家谱估计有,男丁一百五十人,
    [NIV] of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
    [YLT] from the sons of Shechaniah, from the sons of Pharosh: Zechariah, and with him, reckoning themselves by genealogy, of males a hundred and fifty.
    [KJV+] Of the sons1121 of Shechaniah7935, of the sons1121 of Pharosh6551; Zechariah2148: and with him were reckoned by genealogy3187 of the males2145 an hundred3967 and fifty2572.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 4巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;
    [和合+] 属巴哈摩押6355的子孙1121有西拉希雅2228的儿子1121以利约乃0454,同着他有男丁2145二百3967
    [当代] 并于上节
    [新译] 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。
    [钦定] 属巴哈摩押的众子有西拉希雅的儿子以利约乃,和他在一起的有男丁二百,
    [NIV] of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
    [YLT] From the sons of Pahath-Moab: Elihoenai son of Zerahiah, and with him two hundred who are males.
    [KJV+] Of the sons1121 of Pahathmoab6355; Elihoenai0454 the son1121 of Zerahiah2228, and with him two hundred3967 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;
    [和合+] 属示迦尼7935的子孙1121有雅哈悉3166的儿子1121,同着他有男丁2145叁百7969-3967
    [当代] 并于上节
    [新译] 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。
    [钦定] 属示迦尼的众子有雅哈悉的儿子,和他在一起的有男丁三百,
    [NIV] of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
    [YLT] From the sons of Shechaniah: the son of Jahaziel, and with him three hundred who are males.
    [KJV+] Of the sons1121 of Shechaniah7935; the son1121 of Jahaziel3166, and with him three7969 hundred3967 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;
    [和合+] 属亚丁5720的子孙1121有约拿单3129的儿子1121以别5651,同着他有男丁2145五十2572
    [当代] 并于上节
    [新译] 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。
    [钦定] 属亚丁的众子有约拿单的儿子以别,和他在一起的有男丁五十,
    [NIV] of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
    [YLT] And from the sons of Adin: Ebed son of Jonathan, and with him fifty who are males.
    [KJV+] Of the sons1121 also of Adin5720; Ebed5651 the son1121 of Jonathan3129, and with him fifty2572 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;
    [和合+] 属以拦5867的子孙1121有亚他利雅6271的儿子1121耶筛亚3470,同着他有男丁2145七十7657
    [当代] 并于上节
    [新译] 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。
    [钦定] 属以拦的众子有亚她利雅的儿子耶筛亚,和他在一起的有男丁七十,
    [NIV] of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
    [YLT] And from the sons of Elam: Jeshaiah son of Athaliah, and with him seventy who are males.
    [KJV+] And of the sons1121 of Elam5867; Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah6271, and with him seventy7657 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;
    [和合+] 属示法提雅8203的子孙1121有米迦勒4317的儿子1121西巴第雅2069,同着他有男丁2145八十8084
    [当代] 并于上节
    [新译] 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。
    [钦定] 属示法提雅的众子有迦勒的儿子西巴第雅,和他在一起的有男丁八十,
    [NIV] of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
    [YLT] And from the sons of Shephatiah: Zebadiah son of Michael, and with him eighty who are males.
    [KJV+] And of the sons1121 of Shephatiah8203; Zebadiah2069 the son1121 of Michael4317, and with him fourscore8084 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;
    [和合+] 属约押3097的子孙1121有耶歇3171的儿子1121俄巴底亚5662,同着他有男丁2145二百一十八3967-8083-6240
    [当代] 并于上节
    [新译] 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。
    [钦定] 属约押的众子有耶歇的儿子俄巴底亚,和他在一起的有男丁二百一十八,
    [NIV] of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
    [YLT] From the sons of Joab: Obadiah son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen who are males.
    [KJV+] Of the sons1121 of Joab3097; Obadiah5662 the son1121 of Jehiel3171, and with him two hundred3967 and eighteen8083-6240 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;
    [和合+] 属示罗密8019的子孙1121有约细斐3131的儿子1121,同着他有男丁2145一百六十3967-8346
    [当代] 并于上节
    [新译] 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。
    [钦定] 属示罗密的众子有约细斐的儿子,和他在一起的有男丁一百六十,
    [NIV] of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
    [YLT] And from the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and with him a hundred and sixty who are males.
    [KJV+] And of the sons1121 of Shelomith8019; the son1121 of Josiphiah3131, and with him an hundred3967 and threescore8346 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 5比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;
    [和合+] 属比拜0893的子孙1121有比拜0893的儿子1121撒迦利亚2148,同着他有男丁2145二十八6242-8083
    [当代] 并于上节
    [新译] 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。
    [钦定] 属比拜的众子有比拜的儿子撒迦利亚,和他在一起的有男丁二十八,
    [NIV] of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
    [YLT] And from the sons of Bebai: Zechariah son of Bebai, and with him twenty and eight who are males.
    [KJV+] And of the sons1121 of Bebai0893; Zechariah2148 the son1121 of Bebai0893, and with him twenty6242 and eight8083 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;
    [和合+] 属押甲5803的子孙1121有哈加坦6997的儿子1121约哈难3110,同着他有男丁2145一百一十3967-6235
    [当代] 并于上节
    [新译] 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。
    [钦定] 属押甲的众子有哈加坦的儿子约哈难,和他在一起的有男丁一百一十,
    [NIV] of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
    [YLT] And from the sons of Azgad: Johanan son of Hakkatan, and with him a hundred and ten who are males.
    [KJV+] And of the sons1121 of Azgad5803; Johanan3110 the son1121 of Hakkatan6997, and with him an hundred3967 and ten6235 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列耶利示玛雅,同着他们有男丁六十;
    [和合+] 属亚多尼干0140的子孙1121,就是末尾的0314,他们的名字8034是以利法列0467、耶利3273、示玛雅8098,同着他们有男丁2145六十8346
    [当代] 并于上节
    [新译] 属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。
    [钦定] 属亚多尼干的众子,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,和他们在一起的有男丁六十,
    [NIV] of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
    [YLT] And from the younger sons of Adonikam -- and these [are] their names -- Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty who are males.
    [KJV+] And of the last0314 sons1121 of Adonikam0140, whose names8034 {are} these, Eliphelet0467, Jeiel3273, and Shemaiah8098, and with them threescore8346 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 比革瓦伊的子孙有乌太撒布,同着他们有男丁七十。
    [和合+] 属比革瓦伊0902的子孙1121有乌太5793和撒布2072-2139,同着他们有男丁2145七十7657
    [当代] 并于上节以斯拉为圣殿征召利未人
    [新译] 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。
    [钦定] 属比革瓦伊的众子有乌太和撒刻,和他们在一起的有男丁七十。
    [NIV] of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.
    [YLT] And from the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy who are males.
    [KJV+] Of the sons1121 also of Bigvai0902; Uthai5793, and Zabbud2072-2139, and with them seventy7657 males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 我招聚这些人在流入6亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和7祭司,见没有利未人在那里,
    [和合+] 我招聚6908这些人在流入0935亚哈瓦0163的河5104边,我们在那里住了258379693117。我查看0995百姓5971和祭司3548,见4672没有利未38781121在那里,
    [当代] 我召集全体民众聚在那条通往亚哈瓦城的河边;我们在那里扎营三天。我发现民众中有祭司,但没有利未人。
    [新译] “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。
    [钦定] 我聚集他们在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三天。我查看百姓和祭司,见没有利未的众子在那里,
    [NIV] I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
    [YLT] And I gather them unto the river that is going unto Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;
    [KJV+] And I gathered them together6908 to the river5104 that runneth0935 to Ahava0163; and there abode we in tents2583 three7969 days3117: and I viewed0995 the people5971, and the priests3548, and found4672 there none of the sons1121 of Levi3878.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 就召首领以利以谢亚列示玛雅以利拿单雅立以利拿单拿单撒迦利亚8米书兰、又召教习约雅立以利拿单
    [和合+] 就召7971首领7218以利以谢0461、亚列0740、示玛雅8098、以利拿单0494、雅立3402、以利拿单0494、拿单5416、撒迦利亚2148、米书兰4918,又召教习0995约雅立3114和以利拿单0494
    [当代] 于是我召来九个领袖:以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,以及两个教师约雅立和以利拿单。
    [新译] 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
    [钦定] 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召有聪明的人约雅立和以利拿单。
    [NIV] So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
    [YLT] and I send for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, heads, and for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding;
    [KJV+] Then sent7971 I for Eliezer0461, for Ariel0740, for Shemaiah8098, and for Elnathan0494, and for Jarib3402, and for Elnathan0494, and for Nathan5416, and for Zechariah2148, and for Meshullam4918, chief men7218; also for Joiarib3114, and for Elnathan0494, men of understanding0995.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 我打发他们往迦西斐雅地方,去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。
    [和合+] 我打发6680他们往迦西斐雅3703地方47253318见那里的首领7218易多0112,又告诉7760他们6310当向易多0112和他的弟兄0251尼提宁54111696甚么话1697叫他们为我们 神0430的殿10040935使用的人8334来。
    [当代] 我派他们去见迦西斐雅地区的领袖易多,请他和他的同工─圣殿工人,派给我们一些人,好在圣殿事奉上帝。
    [新译] 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
    [钦定] 我发命差他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们应当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的家带服侍的人来。
    [NIV] and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
    [YLT] and I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us ministrants for the house of our God.
    [KJV+] And I sent6680 them with commandment3318 unto Iddo0112 the chief7218 at the place4725 Casiphia3703, and I told7760-6310 them what1697 they should say1696 unto Iddo0112, {and} to his brethren0251 the Nethinims5411-5411, at the place4725 Casiphia3703, that they should bring0935 unto us ministers8334 for the house1004 of our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 蒙我们 神施恩的9手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,10抹利的后裔中,带一个通达人来。还有示利比和他的众子与弟兄,共一十八人。
    [和合+] 蒙我们 神0430施恩2896的手3027帮助我们,他们在以色列3478的曾孙1121、利未3878的孙子1121、抹利4249的后裔1121中带0935一个通达79220376来;还有示利比8274和他的众子1121与弟兄0251共一十八8083-6240人。
    [当代] 由于上帝仁慈的帮助,他们给我们派来了一个很能干的人示利比。他是属抹利宗族的利未人;他的儿子和兄弟共十八人跟他一道来。
    [新译] 因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。
    [钦定] 借着我们神良善的手,他们在以色列的儿子、利未的儿子、抹利的众子中带来一个聪明的人,还有示利比和他的众子与弟兄共十八人。
    [NIV] Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;
    [YLT] And they bring to us, according to the good hand of our God upon us, a man of understanding, of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, and Sherebiah, and his sons, and his brethren, eighteen;
    [KJV+] And by the good2896 hand3027 of our God0430 upon us they brought0935 us a man0376 of understanding7922, of the sons1121 of Mahli4249, the son1121 of Levi3878, the son1121 of Israel3478; and Sherebiah8274, with his sons1121 and his brethren0251, eighteen8083-6240;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 又有11哈沙比雅,同着他有12米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄,共二十人。
    [和合+] 又有哈沙比雅2811,同着他有米拉利4847的子孙1121耶筛亚3470,并他的众子1121和弟兄0251共二十6242人。
    [当代] 他们也派来米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚,连同二十名亲属。
    [新译] 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
    [钦定] 又有哈沙比雅,和他在一起的有米拉利的众子耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。
    [NIV] and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.
    [YLT] and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, his brethren, and their sons, twenty;
    [KJV+] And Hashabiah2811, and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari4847, his brethren0251 and their sons1121, twenty6242;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 从前大卫和众首领,派尼提宁服事利未人,现在从这13尼提宁中也带了二百二十人来,都是按14名指定的。
    [和合+] 从前大卫1732和众首领82695414尼提宁5411服事5656利未人3881,现在从这尼提宁5411中也带了二百二十人3967-6242来,都是按名8034指定5344的。
    [当代] 另外,又有两百二十名圣殿工人;这些人的祖先是大卫王和他的大臣们任命去协助利未人的。他们的名字一一列在名单上。以斯拉领人民禁食祷告
    [新译] 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。
    [钦定] 从前大卫和众首领派尼提宁服侍利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
    [NIV] They also brought 220 of the temple servants-a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
    [YLT] and from the Nethinim, whom David and the heads gave for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim, all of them defined by name.
    [KJV+] Also of the Nethinims5411, whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites3881, two hundred3967 and twenty6242 Nethinims5411: all of them were expressed5344 by name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 那时我在15亚哈瓦河边宣告16禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道17路。
    [和合+] 那时,我在亚哈瓦01635104边宣告7121禁食6685,为要在我们 神0430面前6440克苦己心6031,求1245他使我们和妇人7399孩子2945,并一切所有的,都得平坦的3477道路1870
    [当代] 在亚哈瓦河边,我命令大家禁食,在我们上帝面前谦卑,求他在旅程中引导我们,保护我们和我们的儿女,以及我们所有的财物。
    [新译] “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
    [钦定] 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们神面前克苦我们自己,求他使我们和我们的小子们,并一切所有的,都得正确的道路。
    [NIV] There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
    [YLT] And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance,
    [KJV+] Then I proclaimed7121 a fast6685 there, at the river5104 of Ahava0163, that we might afflict6031 ourselves before6440 our God0430, to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little ones2945, and for all our substance7399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的18手,必帮助一切19寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。
    [和合+] 我求75924428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王44280559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」
    [当代] 我觉得,向皇帝请求一队骑兵沿途保护我们,使我们不受敌人侵害,这是一件羞愧的事;因为我曾对皇帝说,我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,但对那些背弃他的,他就发怒惩罚。
    [新译] 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
    [钦定] 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻。因我曾对王说:我们神的手善待一切寻求他的,但他的能力和愤怒攻击一切离弃他的。
    [NIV] I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, 'The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him.'
    [YLT] for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, `The hand of our God [is] upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath [is] upon all forsaking Him.`
    [KJV+] For I was ashamed0954 to require7592 of the king4428 a band of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy0341 in the way1870: because we had spoken0559 unto the king4428, saying0559, The hand3027 of our God0430 {is} upon all them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath0639 {is} against all them that forsake5800 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:23 [和合] 所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。
    [和合+] 所以我们禁食6684祈求1245我们的 神0430,他就应允6279了我们。
    [当代] 因此,我们禁食,祈求上帝保护我们;他听了我们的祷告。为圣殿献的礼物
    [新译] 所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。
    [钦定] 所以我们禁食、恳求我们的神,他就应允了我们。
    [NIV] So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
    [YLT] And we fast, and seek from our God for this, and He is entreated of us.
    [KJV+] So we fasted6684 and besought1245 our God0430 for this: and he was intreated6279 of us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:24 [和合] 我分派祭司长十二人,就是示利比哈沙比雅,和他们的弟兄十人,
    [和合+] 我分派0914祭司35488269十二8147-6240人,就是示利比8274、哈沙比雅2811,和他们的弟兄02516235人,
    [当代] 从祭司领袖当中,我选了示利比、哈沙比雅,和其他十个人。
    [新译] “我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
    [钦定] 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他们的弟兄十人,
    [NIV] Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
    [YLT] And I separate from the heads of the priests, twelve, even Sherebiah, Hashabiah, and with them of their brethren ten,
    [KJV+] Then I separated0914 twelve8147-6240 of the chief8269 of the priests3548, Sherebiah8274, Hashabiah2811, and ten6235 of their brethren0251 with them,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:25 [和合] 将王和20谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们 神殿所21献的金银和22器皿,都秤了交给他们。
    [和合+] 将王4428和谋士3289、军长8269,并在那里的4672以色列众人3478为我们 神0430殿1004所献8641的金20913701和器皿3627,都秤了8254交给他们。
    [当代] 然后,我把皇帝和他的参谋、官员,以及以色列人为圣殿所献出的金子、银子,和器皿秤了,交给祭司。
    [新译] 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。
    [钦定] 将王和众谋士、众军长,并在那里的以色列众人为我们神家所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
    [NIV] and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
    [YLT] and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel -- those present -- lifted up;
    [KJV+] And weighed8254 unto them the silver3701, and the gold2091, and the vessels3627, {even} the offering8641 of the house1004 of our God0430, which the king4428, and his counsellors3289, and his lords8269, and all Israel3478 {there} present4672, had offered7311:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:26 [和合] 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得;
    [和合+] 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银37013627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603
    [当代] 以下就是我交给他们的东西:银子─二十二公吨、一百个银具─七十公斤、金子─三千四百公斤、二十个金碗─八‧四公斤、两个精致的铜碗,价值相当于金碗。
    [新译] 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
    [钦定] 我秤了交在他们手中的银子有六百五十塔兰特,银器重一百塔兰特,金子一百塔兰特。
    [NIV] I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
    [YLT] and I weigh to their hand, of silver, talents six hundred and fifty, and of vessels of silver a hundred talents, of gold a hundred talents,
    [KJV+] I even weighed8254 unto their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver3701, and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents3603, {and} of gold2091 an hundred3967 talents3603;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:27 [和合] 23碗二十个,重一千24达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
    [和合+] 20913713二十6242个,重一千0505达利克0150;上等289666685178的器皿36278147个,宝贵2532如金2091
    [当代] 并于上节
    [新译] 金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。
    [钦定] 金盆二十个,重一千打兰。上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
    [NIV] -
    [YLT] and basins of gold twenty, of a thousand drams, and two vessels of good shining brass, desirable as gold.
    [KJV+] Also twenty6242 basons3713 of gold2091, of a thousand0505 drams0150; and two8147 vessels3627 of fine2896-6668 copper5178, precious2532 as gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:28 [和合] 我对他们说:“你们归耶和华25圣,器皿也为26圣,金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。
    [和合+] 我对他们说0559:你们归耶和华3068为圣6944,器皿3627也为圣6944;金20913701是甘心献给5071耶和华3068―你们列祖0001之 神0430的。
    [当代] 我对他们说:「你们在上主─你们祖先上帝的眼中是神圣的;所有自愿献给他的金器银器也是神圣的。
    [新译] “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
    [钦定] 我对他们说:你们归主为圣,器皿也为圣,金银是乐意献给主你们父辈之神的。
    [NIV] I said to them, 'You as well as these articles are consecrated to the Lord. The silver and gold are a freewill offering to the Lord , the God of your fathers.
    [YLT] And I say unto them, `Ye [are] holy to Jehovah, and the vessels [are] holy, and the silver and the gold [are] a willing-offering to Jehovah, God of your fathers;
    [KJV+] And I said0559 unto them, Ye {are} holy6944 unto the LORD3068; the vessels3627 {are} holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 {are} a freewill offering5071 unto the LORD3068 God0430 of your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:29 [和合] 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
    [和合+] 你们当警醒8245看守8104,直到你们在耶路撒冷3389耶和华3068殿1004的库3957内,在祭司35488269和利未3881族长,并以色列3478的各族00018269面前6440过了秤8254。」
    [当代] 你们要小心看守它们,一直到抵达圣殿。到了那里,要在祭司室内秤过,转交给祭司和利未人的领袖,以及耶路撒冷的以色列人领袖。」
    [新译] 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
    [钦定] 你们应当警醒看守,直到你们在耶路撒冷主家的屋内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。
    [NIV] Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel.'
    [YLT] watch, and keep, till ye weigh before the heads of the priests, and of the Levites, and the heads of the fathers of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.`
    [KJV+] Watch8245 ye, and keep8104 {them}, until ye weigh8254 {them} before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites3881, and chief8269 of the fathers0001 of Israel3478, at Jerusalem3389, in the chambers3957 of the house1004 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:30 [和合] 于是祭司,利未人,按着分量接受27金银和28器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
    [和合+] 于是,祭司3548、利未人3881按着分量4948接受690120913701和器皿3627,要带到0935耶路撒冷3389我们 神0430的殿1004里。
    [当代] 于是,祭司和利未人负责看管这些金子、银子,和器皿,把它们带到耶路撒冷的圣殿。返回耶路撒冷
    [新译] 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
    [钦定] 于是,众祭司、众利未人按着重量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的家里。
    [NIV] Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
    [YLT] And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
    [KJV+] So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver3701, and the gold2091, and the vessels3627, to bring0935 {them} to Jerusalem3389 unto the house1004 of our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:31 [和合] 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神29手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
    [和合+] 72232320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦01635104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709
    [当代] 正月十二日,我们离开了亚哈瓦河,往耶路撒冷去。我们的上帝与我们同在,保护我们在途中不被敌人和埋伏的人攻击。
    [新译] “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
    [钦定] 正月十二,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手在我们身上,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
    [NIV] On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
    [YLT] And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God hath been upon us, and He delivereth us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way;
    [KJV+] Then we departed5265 from the river5104 of Ahava0163 on the twelfth8147-6240 {day} of the first7223 month2320, to go3212 unto Jerusalem3389: and the hand3027 of our God0430 was upon us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy0341, and of such as lay in wait0693 by the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:32 [和合] 我们到了30耶路撒冷,在那里住了三日。
    [和合+] 我们到了0935耶路撒冷3389,在那里住了342779693117
    [当代] 到达耶路撒冷,我们休息了三天。
    [新译] 我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;
    [钦定] 我们到了耶路撒冷,在那里住了三天。
    [NIV] So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
    [YLT] and we come in to Jerusalem, and dwell there three days.
    [KJV+] And we came0935 to Jerusalem3389, and abode3427 there three7969 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:33 [和合] 第四日,在我们 神的殿里,把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子31米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未耶书亚的儿子32约撒拔,和33宾内的儿子挪亚底
    [和合+] 第四72433117,在我们 神0430的殿1004里把金20913701和器皿3627都秤了8254,交在祭司3548乌利亚0223的儿子1121米利末4822的手中3027。同着他有非尼哈6372的儿子1121以利亚撒0499,还有利未人3881耶书亚3442的儿子1121约撒拔3107和宾内1131的儿子1121挪亚底5129
    [当代] 第四天,我们就到圣殿去,秤了金子、银子,和器皿,把它们转交给乌利亚的儿子─米利末祭司。跟他一起的,还有非尼哈的儿子以利亚撒,两个利未人─耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
    [新译] 第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
    [钦定] 第四天,在我们神的家里,借祭司乌利亚的儿子米利末的手把金银和器皿都秤了;和他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
    [NIV] On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
    [YLT] And on the fourth day hath been weighed the silver, and the gold, and the vessels, in the house of our God, unto the hand of Meremoth son of Uriah the priest, and with him Eleazar son of Phinehas, and with them Jozabad son of Jeshua, and Noadiah son of Binnui, the Levites:
    [KJV+] Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God0430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah0223 the priest3548; and with him {was} Eleazar0499 the son1121 of Phinehas6372; and with them {was} Jozabad3107 the son1121 of Jeshua3442, and Noadiah5129 the son1121 of Binnui1131, Levites3881;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:34 [和合] 当时都点了数目,按着分量写在册上。
    [和合+] 当时6256都点了数目4557,按着分量4948写在3789册上。
    [当代] 每件东西都数过,秤过,同时做了详细的记录。
    [新译] 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
    [钦定] 当时都点了数目,按着重量写下。
    [NIV] Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
    [YLT] by number, by weight of every one, and all the weight is written at that time.
    [KJV+] By number4557 {and} by weight4948 of every one: and all the weight4948 was written3789 at that time6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:35 [和合] 从掳到之地归34回的人,向以色列 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十35二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
    [和合+] 从掳到之地7628归回0935的人1121向以色列3478的 神04307126燔祭5930,就是为以色列众人3478献公牛6499十二8147-6240隻,公绵羊0352九十六8673-8337隻,绵羊羔7651七十七7657-7651隻,又献公山羊7651十二7651隻作赎罪祭7651,这都是向耶和华3068焚献7651的。
    [当代] 所有从流亡归来的人都带了祭物,作烧化祭献给以色列的上帝。他们为全以色列人献上十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又为洁净自己的罪献上十二只公山羊。这些牲畜都当作牲祭烧了献给上主。
    [新译] “那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。
    [钦定] 从掳到之地回来的儿女向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是给主的燔祭。
    [NIV] Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the Lord.
    [YLT] Those coming in of the captives -- sons of the removal -- have brought near burnt-offerings to the God of Israel, bullocks twelve, for all Israel, rams ninety and six, lambs seventy and seven, young he-goats for a sin-offering twelve -- the whole a burnt-offering to Jehovah;
    [KJV+] {Also} the children1121 of those that had been carried away1473, which were come out0935 of the captivity7628, offered7126 burnt offerings5930 unto the God0430 of Israel3478, twelve8147-6240 bullocks6499 for all Israel3478, ninety8673 and six8337 rams0352, seventy7657 and seven7651 lambs3532, twelve8147-6240 he goats6842 {for} a sin offering2403: all {this was} a burnt offering5930 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:36 [和合] 他们将王的谕36旨交给王所派的37总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
    [和合+] 他们将王4428的谕旨1881交给54144428所派的总督6346与河5104西5676的省长0323,他们就帮助5375百姓5971,又供给 神0430殿1004里所需用的。
    [当代] 他们又把皇帝给他们的诏书交给河西省省长和官长们;他们就支持人民和圣殿敬拜的事。
    [新译] 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”
    [钦定] 他们将王的命令交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓和神的家。
    [NIV] They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
    [YLT] and they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.
    [KJV+] And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 unto the king's4428 lieutenants0323, and to the governors6346 on this side5676 the river5104: and they furthered5375 the people5971, and the house1004 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10