7:1 |
[和合] |
这事以后,波斯王1亚达薛西年间,有个以斯拉,他是2西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。 |
|
[和合+] |
这事以后0310,波斯6539王4428亚达薛西0783年间4438,有个以斯拉5830,他是西莱雅8304的儿子1121,西莱雅是亚撒利雅5838的儿子1121,亚撒利雅是希勒家2518的儿子1121, |
|
[当代] |
好些年后,亚达薛西作波斯皇帝时,以斯拉从巴比伦回来。他的祖先可追溯到大祭司亚伦;他的族谱如下:以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
|
[新译] |
这些事以后,波斯王亚达薛西在位的时候,有位以斯拉,是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
|
[钦定] |
这些事以后,在波斯王亚达薛西统治时。以斯拉,是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
|
[NIV] |
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
|
[YLT] |
And after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah, |
|
[KJV+] |
Now after0310 these things1697, in the reign4438 of Artaxerxes0783 king4428 of Persia6539, Ezra5830 the son1121 of Seraiah8304, the son1121 of Azariah5838, the son1121 of Hilkiah2518, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
|
[和合+] |
希勒家是沙龙7967的儿子1121,沙龙是撒督6659的儿子1121,撒督是亚希突0285的儿子1121, |
|
[当代] |
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
|
[新译] |
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
|
[钦定] |
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
|
[NIV] |
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
|
[YLT] |
son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub, |
|
[KJV+] |
The son1121 of Shallum7967, the son1121 of Zadok6659, the son1121 of Ahitub0285, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
|
[和合+] |
亚希突是亚玛利雅0568的儿子1121,亚玛利雅是亚撒利雅5838的儿子1121,亚撒利雅是米拉约4812的儿子1121, |
|
[当代] |
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
|
[新译] |
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
|
[钦定] |
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
|
[NIV] |
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
|
[YLT] |
son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth, |
|
[KJV+] |
The son1121 of Amariah0568, the son1121 of Azariah5838, the son1121 of Meraioth4812, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
|
[和合+] |
米拉约是西拉希雅2228的儿子1121,西拉希雅是乌西5813的儿子1121,乌西是布基1231的儿子1121, |
|
[当代] |
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
|
[新译] |
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
|
[钦定] |
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
|
[NIV] |
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
|
[YLT] |
son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki, |
|
[KJV+] |
The son1121 of Zerahiah2228, the son1121 of Uzzi5813, the son1121 of Bukki1231, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
|
[和合+] |
布基是亚比书0050的儿子1121,亚比书是非尼哈6372的儿子1121,非尼哈是以利亚撒0499的儿子1121,以利亚撒是大7218祭司3548亚伦0175的儿子1121。 |
|
[当代] |
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是亚伦的儿子。 |
|
[新译] |
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
|
[钦定] |
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是祭司长亚伦的儿子。 |
|
[NIV] |
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest- |
|
[YLT] |
son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the head priest; |
|
[KJV+] |
The son1121 of Abishua0050, the son1121 of Phinehas6372, the son1121 of Eleazar0499, the son1121 of Aaron0175 the chief7218 priest3548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的3文士,通达耶和华以色列 神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华他 神的4手帮助他。 |
|
[和合+] |
这以斯拉5830从巴比伦0894上来5927,他是敏捷的4106文士5608,通达耶和华3068―以色列3478 神0430所赐5414摩西4872的律法书8451。王4428允准5414他一切所求的1246,是因耶和华3068―他 神0430的手3027帮助他。 |
|
[当代] |
以斯拉是一个饱学之士,精通上主─以色列上帝颁给摩西的法律。因为上主─以色列的上帝赐福给以斯拉,以斯拉要求皇帝的每一件事,皇帝都准他。 |
|
[新译] |
这位以斯拉是一位经学家,精通耶和华以色列的 神赐给摩西的律法;因为耶和华他 神的手帮助他,所以王赐他所求的一切,他就从巴比伦上来。 |
|
[钦定] |
这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达主以色列神给摩西的律法。王应允他一切的要求,是因主他神的手在他身上。 |
|
[NIV] |
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the Lord , the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the Lord his God was on him. |
|
[YLT] |
Ezra himself hath come up from Babylon, and he [is] a scribe ready in the law of Moses, that Jehovah God of Israel gave, and the king giveth to him -- according to the hand of Jehovah his God upon him -- all his request. |
|
[KJV+] |
This Ezra5830 went up5927 from Babylon0894; and he {was} a ready4106 scribe5608 in the law8451 of Moses4872, which the LORD3068 God0430 of Israel3478 had given5414: and the king4428 granted5414 him all his request1246, according to the hand3027 of the LORD3068 his God0430 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
亚达薛西王第七年,5以色列人、6祭司、利未人、歌唱的、守门的、7尼提宁,有上耶路撒冷的。 |
|
[和合+] |
亚达薛西0783王4428第七7651年8141,以色列3478人1121、祭司3548、利未人3881、歌唱的7891、守门的7778、尼提宁5411,有上5927耶路撒冷3389的。 |
|
[当代] |
亚达薛西在位的第七年,以斯拉跟一群以色列人从巴比伦动身回耶路撒冷。这群人包括祭司、利未人、圣殿歌手、圣殿守卫,和工人。 |
|
[新译] |
在亚达薛西王第七年,一些以色列人和一些祭司、利未人、歌唱的、守门的和作殿役的,和他一起上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。 |
|
[NIV] |
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
|
[YLT] |
And there go up of the sons of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
|
[KJV+] |
And there went up5927 {some} of the children1121 of Israel3478, and of the priests3548, and the Levites3881, and the singers7891, and the porters7778, and the Nethinims5411, unto Jerusalem3389, in the seventh7651 year8141 of Artaxerxes0783 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷 |
|
[和合+] |
王4428第七7637年8141五2549月2320,以斯拉到了0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
他们离开巴比伦是正月初一日;由于得到上帝的帮助,他们在五月初一就到达耶路撒冷。 |
|
[新译] |
王第七年五月来到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king. |
|
[YLT] |
And he cometh in to Jerusalem in the fifth month, that [is in] the seventh year of the king, |
|
[KJV+] |
And he came0935 to Jerusalem3389 in the fifth2549 month2320, which {was} in the seventh7637 year8141 of the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的8手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷 |
|
[和合+] |
正7223月2320初一日0259,他从巴比伦0894起程4609;因他 神0430施恩的2896手3027帮助他,五2549月2320初一日0259就到了0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
正月初一,以斯拉开始从巴比伦上来;五月初一来到耶路撒冷,他 神施恩的手帮助他, |
|
[钦定] |
正月初一,他从巴比伦起程,因他神施恩的手帮助他,五月初一就到了耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him. |
|
[YLT] |
for on the first of the month he hath founded the ascent from Babylon, and on the first of the fifth month he hath come in unto Jerusalem, according to the good hand of his God upon him, |
|
[KJV+] |
For upon the first0259 {day} of the first7223 month2320 began3246 he to go up4609 from Babylon0894, and on the first0259 {day} of the fifth2549 month2320 came0935 he to Jerusalem3389, according to the good2896 hand3027 of his God0430 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
以斯拉定志考究遵行耶和华的9律法,又将律例典章教10训以色列人。 |
|
[和合+] |
以斯拉5830定志3559-3824考究1875遵行6213耶和华3068的律法8451,又将律例2706典章4941教训3925以色列人3478。 |
|
[当代] |
以斯拉一生专心研究并实行上主的法律,又把一切法律条例教导以色列人民。亚达薛西皇帝给以斯拉的文件 |
|
[新译] |
因为以斯拉专心寻求研究耶和华的律法,并且遵行,在以色列中教导律例和典章。 |
|
[钦定] |
以斯拉预备他的心,寻求、遵行主的律法,又将律例典章教导以色列人。 |
|
[NIV] |
For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the Lord , and to teaching its decrees and laws in Israel. |
|
[YLT] |
for Ezra hath prepared his heart to seek the law of Jehovah, and to do, and to teach in Israel statute and judgment. |
|
[KJV+] |
For Ezra5830 had prepared3559 his heart3824 to seek1875 the law8451 of the LORD3068, and to do6213 {it}, and to teach3925 in Israel3478 statutes2706 and judgments4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
祭司以斯拉是通达耶和华诫命,和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说: |
|
[和合+] |
祭司3548以斯拉5830是通达耶和华3068诫命1697-4687和赐以色列3478之律例2706的文士5608。亚达薛西0783王4428赐给5414他谕旨5406,上面写着说: |
|
[当代] |
亚达薛西皇帝把以下的诏书颁给以斯拉;以斯拉是祭司和经学专家,精通上主赐给以色列的诫命和法律。 |
|
[新译] |
亚达薛西王颁发谕旨给以斯拉;以斯拉是一位祭司和经学家,精通耶和华的诫命和赐给以色列之律例;谕旨内容是这样: |
|
[钦定] |
这是亚达薛西王给祭司以斯拉的信,他是通达主诫命和他给以色列之律例的文士。上面写着说: |
|
[NIV] |
This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel: |
|
[YLT] |
And this [is] a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of Jehovah, and of His statutes on Israel: |
|
[KJV+] |
Now this {is} the copy6572 of the letter5406 that the king4428 Artaxerxes0783 gave5414 unto Ezra5830 the priest3548, the scribe5608, {even} a scribe5608 of the words1697 of the commandments4687 of the LORD3068, and of his statutes2706 to Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
“诸王之11王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的12文士云云。 |
|
[和合+] |
「诸王4430之王4430亚达薛西0783,达于祭司3549以斯拉5831通达天上8065神0426律法1882大德1585的文士5613,云云。 |
|
[当代] |
「我─亚达薛西,诸王之王,赐谕给精通天上上帝法律的经学专家以斯拉祭司: |
|
[新译] |
“诸王之王亚达薛西赐谕旨给以斯拉祭司,精通天上 神律法的经学家,愿你平安。 |
|
[钦定] |
众王之王亚达薛西,答复祭司以斯拉,他是通晓天上神之律法的一个文士,和完全的平安等等。 |
|
[NIV] |
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
|
[YLT] |
`Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time: |
|
[KJV+] |
Artaxerxes0783, king4430 of kings4430, unto Ezra5831 the priest3549, a scribe5613 of the law1882 of the God0426 of heaven8065, perfect1585 {peace}, and at such a time3706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
住在我国中的以色列人,、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 |
|
[和合+] |
住在我国4437中的4481以色列3479人5972、祭司3549、利未人3879,凡3606甘心5069上1946耶路撒冷3390去的,我4481降7761旨2942准他们与你5974同去1946。 |
|
[当代] |
「我命令帝国内的以色列人、祭司、利未人,凡愿意的人都可以跟你一道回耶路撒冷。 |
|
[新译] |
现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。 |
|
[钦定] |
我下命令,住在我领地中的以色列人、祭司、利未人,凡乐意上耶路撒冷去的,准他们与你一起去。 |
|
[NIV] |
Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go. |
|
[YLT] |
By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go; |
|
[KJV+] |
I4481 make7761 a decree2942, that all3606 they of4481 the people5972 of Israel3479, and {of} his priests3549 and Levites3879, in my realm4437, which are minded of their own freewill5069 to go up1946 to Jerusalem3390, go1946 with thee5974. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
王与13七个14谋士既然差你去,照你手中 神的律法书,察问犹大和耶路撒冷的景况。 |
|
[和合+] |
王4430与七个7655谋士3272既然差7972你去,照你手3028中神0426的律法书1882察问1240犹大3061和耶路撒冷3390的景况; |
|
[当代] |
我,连同我的七个参谋,派你去调查耶路撒冷和犹大的情况,看看人民有没有遵守那付托给你的上帝的法律。 |
|
[新译] |
你既然是王和他七位顾问所派去的,就要照着你手中 神的律法书,查察犹大和耶路撒冷的情况。 |
|
[钦定] |
王与七个谋士既然差你去,照你手中神的律法书察问犹大和耶路撒冷的景况, |
|
[NIV] |
You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand. |
|
[YLT] |
because that from the king and his seven counsellors thou art sent, to inquire concerning Judah and concerning Jerusalem, with the law of God that [is] in thy hand, |
|
[KJV+] |
Forasmuch1768-6903 as3606 thou art sent7972 of4481-6925 the king4430, and of his seven7655 counsellors3272, to enquire1240 concerning5922 Judah3061 and Jerusalem3390, according to the law1882 of thy God0426 which {is} in thine hand3028; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
又带金银,就是王和谋士甘心15献给住耶路撒冷、以色列 神的。 |
|
[和合+] |
又带2987金1722银3702,就是王4430和谋士3272甘心献给5069住4907耶路撒冷3390、以色列3479神0426的, |
|
[当代] |
你要带我和我的参谋甘心奉献的金银供物给那位住在耶路撒冷圣殿的以色列的上帝。 |
|
[新译] |
你要把王和他顾问甘心献的金银带去,奉献给住在耶路撒冷之以色列的 神; |
|
[钦定] |
又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列神的, |
|
[NIV] |
Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, |
|
[YLT] |
and to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle [is] in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And to carry2987 the silver3702 and gold1722, which the king4430 and his counsellors3272 have freely offered5069 unto the God0426 of Israel3479, whose1768 habitation4907 {is} in Jerusalem3390, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
并带你在巴比伦全省所得的金银和百姓、祭司16乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。 |
|
[和合+] |
并带你在巴比伦0895全3606省4083所得7912的金1722银3702,和5974百姓5972、祭司3549乐意5069献给5069耶路撒冷3390―他们神0426殿1005的礼物。 |
|
[当代] |
你也要带著你在巴比伦省征收的一切金子和银子,以及以色列人和祭司们自愿献给耶路撒冷上帝圣殿的礼物。 |
|
[新译] |
也要带着你在巴比伦全省所得的金银,连同人民和祭司甘心乐意献给在耶路撒冷 神的殿的礼物, |
|
[钦定] |
并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们神家的礼物。 |
|
[NIV] |
together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem. |
|
[YLT] |
and all the silver and gold that thou findest in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that [is] in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And all3606 the silver3702 and gold1722 that thou canst find7912 in all3606 the province4083 of Babylon0895, with5974 the freewill offering5069 of the people5972, and of the priests3549, offering willingly5069 for the house1005 of their God0426 which {is} in Jerusalem3390: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的17素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们 神殿的坛上。 |
|
[和合+] |
所以你当用这1836金银3702,急速0629买7066公牛8450、公绵羊1798、绵羊羔0563,和同献的素祭5261奠祭4504之物,献7127在耶路撒冷3390―你们神0426殿1005的坛4056上5922。 |
|
[当代] |
「你要谨慎用这些钱买公牛、公绵羊、小绵羊、榖物,和酒,奉献在耶路撒冷圣殿的祭坛上。 |
|
[新译] |
使你可以用这些银子审慎地购买公牛、公绵羊、绵羊羔,以及与祭牲同献的素祭和奠祭,献在耶路撒冷你们 神的殿的祭坛上。 |
|
[钦定] |
所以你应当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们神家的坛上。 |
|
[NIV] |
With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
|
[YLT] |
therefore thou dost speedily buy with this money, bullocks, rams, lambs, and their presents, and their libations, and dost bring them near to the altar of the house of your God that [is] in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
That3606-6903 thou mayest buy7066 speedily0629 with this1836 money3702 bullocks8450, rams1798, lambs0563, with their meat offerings4504 and their drink offerings5261, and offer7127 them1994 upon5922 the altar4056 of the house1005 of your God0426 which {is} in Jerusalem3390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们 神的旨意。 |
|
[和合+] |
剩下7606的金1722银3702,你和你的弟兄0252看着怎样4101-1768好3191,就怎样用5648,总要遵着5648你们神0426的旨意7470。 |
|
[当代] |
剩下的金银,你可以按照你上帝的旨意,用在你和你同胞认为妥当的地方。 |
|
[新译] |
剩余的金银,你和你的族人看怎么办好,就怎么用;只要照着你们 神的旨意去作就是了。 |
|
[钦定] |
剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们神的旨意。 |
|
[NIV] |
You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
|
[YLT] |
and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.` |
|
[KJV+] |
And whatsoever4101-1768 shall seem good3191 to thee, and to5922 thy brethren0252, to do5648 with the rest7606 of the silver3702 and the gold1722, that do5648 after the will7470 of your God0426. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。 |
|
[和合+] |
所交给3052你神0426殿1005中使用6402的器皿3984,你要交在8000耶路撒冷3390神0426面前6925。 |
|
[当代] |
你要把所有交给你那些圣殿事奉用的器皿献给在耶路撒冷的上帝。 |
|
[新译] |
至于交给你为你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。 |
|
[钦定] |
所交给你神家中服侍用的器皿,你要交在耶路撒冷的神面前。 |
|
[NIV] |
Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God. |
|
[YLT] |
`And the vessels that are given to thee, for the service of the house of thy God, make perfect before the God of Jerusalem; |
|
[KJV+] |
The vessels3984 also that are given3052 thee for the service6402 of the house1005 of thy God0426, {those} deliver8000 thou before6925 the God0426 of Jerusalem3390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
你 神殿里,若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。 |
|
[和合+] |
你神0426殿1005里若再有7606需用2819的经费5308-5415,你可以从4481王4430的府1596库1005里支取5415。 |
|
[当代] |
此外,圣殿所需要的其他东西,你都可以从国库取用。 |
|
[新译] |
如果你需要支付你 神的殿其余的费用,你可以从王的库房里支付。 |
|
[钦定] |
你神的家里若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。 |
|
[NIV] |
And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury. |
|
[YLT] |
and the rest of the needful things of the house of thy God, that it falleth to thee to give, thou dost give from the treasure-house of the king. |
|
[KJV+] |
And whatsoever more7606 shall be needful2819 for the house1005 of thy God0426, which thou shalt have occasion5308 to bestow5415, bestow5415 {it} out of4481 the king's4430 treasure1596 house1005. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
“我亚达薛西王又降旨与18河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办; |
|
[和合+] |
「我0576―亚达薛西0783王4430又降7761旨2942与河5103西5675的一切3606库官1490,说:『通达天上8065神0426律法1882的文士5613祭司3549以斯拉5831,无论向你们要甚么7593,你们要速速地0629备办5648, |
|
[当代] |
「我命令所有在河西省的财政官员,尽快供给这个精通天上上帝法律的经学专家─以斯拉祭司所要求的每一样东西; |
|
[新译] |
我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。 |
|
[钦定] |
我亚达薛西王下命令给河西的一切库官,说:天上神律法的文士,祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要马上办, |
|
[NIV] |
Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you- |
|
[YLT] |
`And by me -- I Artaxerxes the king -- is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily: |
|
[KJV+] |
And I4481, {even} I0576 Artaxerxes0783 the king4430, do make7761 a decree2942 to all3606 the treasurers1490 which {are} beyond5675 the river5103, that whatsoever Ezra5831 the priest3549, the scribe5613 of the law1882 of the God0426 of heaven8065, shall require7593 of you, it be done5648 speedily0629, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。 |
|
[和合+] |
就是银子3702直到5705一百3969他连得3604,麦子2591一百3969柯珥3734,酒2562一百3969罢特1325,油4887一百3969罢特1325,盐4416不计3809其数3792,也要给他。 |
|
[当代] |
最高限度可达:银子三千四百公斤,麦子一万公斤,酒两千公升,橄榄油两千公升;至于盐,不受限制。 |
|
[新译] |
他可以要银子三千四百公斤,麦子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,盐却不受限制。 |
|
[钦定] |
就是银子直到一百塔兰特,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。 |
|
[NIV] |
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit. |
|
[YLT] |
Unto silver a hundred talents, and unto wheat a hundred cors, and unto wine a hundred baths, and unto oil a hundred baths, and salt without reckoning; |
|
[KJV+] |
Unto5705 an hundred3969 talents3604 of silver3702, and to an hundred3969 measures3734 of wheat2591, and to an hundred3969 baths1325 of wine2562, and to an hundred3969 baths1325 of oil4887, and salt4416 without3809 prescribing3792 {how much}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢? |
|
[和合+] |
凡3606天上8065之神0426所吩咐2941-4481的,当为天上8065神0426的殿1005详细0149办理5648。为何4101使1934忿怒7109临到5922王4430和王众子1123的国4437呢? |
|
[当代] |
天上上帝为他圣殿所命令的,你们都要热心去做。这样,他才不会向我和继承我王位的人发怒。 |
|
[新译] |
天上的 神命令的,就要为天上 神的殿热心去作,免得忿怒临到王和王的子孙的国。 |
|
[钦定] |
凡天上之神所命令的,应当为天上神的家详细办理。为什么使愤怒临到王和他众子的领地呢? |
|
[NIV] |
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
|
[YLT] |
all that [is] by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons? |
|
[KJV+] |
Whatsoever3606 is commanded by2941-4481 the God0426 of heaven8065, let it be diligently0149 done5648 for the house1005 of the God0426 of heaven8065: for1768 why4101 should there be1934 wrath7109 against5922 the realm4437 of the king4430 and his sons1123? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡、交课、纳19税。’ |
|
[和合+] |
我又晓谕3046你们,至于祭司3549、利未人3879、歌唱的2171、守门的8652,和尼提宁5412,并在神0426殿当差的人6399,不可3809叫5922他们进贡1093,交课4061,纳税1983。』 |
|
[当代] |
你们不许向祭司、利未人、歌手、守卫、工人,或任何跟这圣殿有关的人征税。 |
|
[新译] |
我要你们知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守门的,作殿役的和在这 神的殿里作仆人的,都不可以向他们征收税款、贡物和粮食。 |
|
[钦定] |
我们还要告知你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在神家做仆人的,不能叫他们交费,进贡,纳税。 |
|
[NIV] |
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
|
[YLT] |
`And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up. |
|
[KJV+] |
Also we certify3046 you, that touching any3606 of the priests3549 and Levites3879, singers2171, porters8652, Nethinims5412, or ministers6399 of this1836 house1005 of God0426, it shall not3809 be lawful7990 to impose7412 toll4061, tribute1093, or custom1983, upon5922 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
以斯拉啊!要照着你 神赐你的20智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、21审判官,治理河西的百姓,使他们教22训一切不明白 神律法的人。 |
|
[和合+] |
「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-1778河5103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。 |
|
[当代] |
「以斯拉,你要用上帝给你的智慧,指派行政官员和审判官去治理全河西省的人民,就是那些遵守你上帝法律的人民。你必须把那法律教导不明白的人。 |
|
[新译] |
至于你以斯拉,你要照着你手中 神的智慧书,委任法官和官吏,治理在河西那边所有明白你 神的律法的人民,那些不晓得律法的人,你要教导他们。 |
|
[钦定] |
以斯拉啊,你要照着放在你手中你神的智慧,将所有明白你神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白神律法的人。 |
|
[NIV] |
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates-all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them. |
|
[YLT] |
`And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that [is] in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know; |
|
[KJV+] |
And thou0607, Ezra5831, after the wisdom2452 of thy God0426, that {is} in thine hand3028, set4483 magistrates8200 and judges1782, which may judge1934-1778 all3606 the people5972 that {are} beyond5675 the river5103, all3606 such as know3046 the laws1882 of thy God0426; and teach3046 ye them that know3046 {them} not3809. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” |
|
[和合+] |
凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
[当代] |
如果有人不服从你上帝的法律或这帝国的法律,必须立刻受严厉的处罚:处死,或放逐,或没收财产,或监禁。」以斯拉颂赞上帝 |
|
[新译] |
不遵守你 神的律法和王的律法的,就要审慎地判决处分,或是处死、或是放逐、或是没收家产、或是囚禁。” |
|
[钦定] |
凡不遵行你神律法和王命令的人就应当马上定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。 |
|
[NIV] |
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment. |
|
[YLT] |
and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.` |
|
[KJV+] |
And whosoever3606 will not3809 do1934-5648 the law1882 of thy God0426, and the law1882 of the king4430, let judgment1780 be1934 executed5648 speedily0629 upon him4481, whether2006 {it be} unto death4193, or2006 to banishment8332, or2006 to confiscation6065 of goods5232, or to imprisonment0613. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称23颂的!因他使王起这24心意,修饰耶路撒冷耶和华的殿。 |
|
[和合+] |
以斯拉说:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430是应当称颂的1288!因他使5414王4428起这心意3820修饰6286耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004, |
|
[当代] |
以斯拉说:「愿上主─我们祖先的上帝受赞美!他使皇帝自愿以这方式让耶路撒冷上主的圣殿得尊荣。 |
|
[新译] |
以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应该称颂的,因为他把这样的意念放在君王的心里,使他修饰那在耶路撒冷的耶和华的殿; |
|
[钦定] |
以斯拉说:主我们父辈的神是应当称颂的。因他使王起这心意修饰耶路撒冷主的家, |
|
[NIV] |
Praise be to the Lord , the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the Lord in Jerusalem in this way |
|
[YLT] |
Blessed [is] Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that [is] in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of our fathers0001, which hath put5414 {such a thing} as this in the king's4428 heart3820, to beautify6286 the house1004 of the LORD3068 which {is} in Jerusalem3389: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
又在王和谋士,并大能的军长面前施25恩于我。因耶和华我 神的26手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。” |
|
[和合+] |
又在王4428和谋士3289,并大能的1368军长8269面前6440施5186恩2617于我。因耶和华3068―我 神0430的手3027帮助我,我就得以坚强2388,从以色列3478中招聚6908首领7218,与我一同上来5927。 |
|
[当代] |
上帝的恩典使我赢得皇帝、他的参谋们,以及他一切有权势的官员们的赞助。上主─我的上帝赐给我勇气,使我能召聚很多以色列宗族的领袖跟我一道回去。」 |
|
[新译] |
又使我在王和谋士,以及王手下有权势的领袖面前蒙恩。因为耶和华我 神的手帮助我,我就有勇气,召集以色列中一些首领,与我一同上来。” |
|
[钦定] |
又在王和谋士,并大能的军长面前施怜悯于我。因主我神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一起上来。 |
|
[NIV] |
and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the Lord my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me. |
|
[YLT] |
and unto me hath stretched out kindness before the king and his counsellors, and before all the mighty heads of the king: and I have strengthened myself as the hand of Jehovah my God [is] upon me, and I gather out of Israel heads to go up with me. |
|
[KJV+] |
And hath extended5186 mercy2617 unto me before6440 the king4428, and his counsellors3289, and before all the king's4428 mighty1368 princes8269. And I was strengthened2388 as the hand3027 of the LORD3068 my God0430 {was} upon me, and I gathered together6908 out of Israel3478 chief men7218 to go up5927 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |