以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10
5:1 [和合] 那时先知1哈该易多的孙子2撒迦利亚,奉以色列 神的名,向犹大耶路撒冷犹大人,说劝勉的话。
    [和合+] 那时,先知5029哈该2292和易多5714的孙子1247撒迦利亚5029奉以色列34790426的名80365922犹大3061和耶路撒冷3390的犹大人3062说劝勉的话5013
    [当代] 那时,有两个先知─哈该和易多的儿子撒迦利亚─奉以色列上帝的名向住在犹大和耶路撒冷的犹太人传讲信息。
    [新译] 那时,哈该先知和易多的儿子撒迦利亚先知奉以色列 神的名,向在犹大地和耶路撒冷的犹大人传讲信息。
    [钦定] 那时,众先知,先知哈该和易多的儿子撒迦利亚奉以色列神的名向犹大和耶路撒冷的犹太人说预言。
    [NIV] Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.
    [YLT] And prophesied have the prophets, (Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo) unto the Jews who [are] in Judah and in Jerusalem, in the name of the God of Israel -- unto them.
    [KJV+] Then the prophets5029, Haggai2292 the prophet5029, and Zechariah2148 the son1247 of Iddo5714, prophesied5013 unto5922 the Jews3062 that {were} in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God0426 of Israel3479, {even} unto5922 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 于是撒拉铁的儿子3所罗巴伯约萨达的儿子耶书亚,都起来动手4建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。
    [和合+] 于是0116撒拉铁7598的儿子1247所罗巴伯2217和约萨达3136的儿子1247耶书亚3443都起来6966动手8271建造1124耶路撒冷33900426的殿1005,有神0426的先知5029在那里帮助5583他们5974
    [当代] 撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚听到他们的信息,就开始重建在耶路撒冷的圣殿,两个先知帮助他们。
    [新译] 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,开始重建在耶路撒冷的 神的殿, 神的先知们和他们在一起,帮助他们。
    [钦定] 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来动手建造耶路撒冷神的家,有神的众先知与他们在一起。
    [NIV] Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them.
    [YLT] Then have Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, risen, and begun to build the house of God, that [is] in Jerusalem, and with them are the prophets of God supporting them.
    [KJV+] Then0116 rose up6966 Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel7598, and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak3136, and began8271 to build1124 the house1005 of God0426 which {is} at Jerusalem3390: and with them5974 {were} the prophets5029 of God0426 helping5583 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 当时河西的总督5达乃示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这6墙呢?”
    [和合+] 当时21665103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党36750858问说0560-3652:「谁4479降旨7761-2942让你们建造11241836殿1005,修成363518360846呢?」
    [当代] 几乎在同时,河西省省长达乃、示他‧波斯乃,以及同僚们赶到耶路撒冷,责问他们说:「谁下令准你们建造和装修这殿呢?」
    [新译] 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”
    [钦定] 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:谁命令让你们建造这家,修成这墙呢?
    [NIV] At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, 'Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?'
    [YLT] At that time come to them hath Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, `Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?`
    [KJV+] At the same time2166 came0858 to them Tatnai8674, governor6347 on this side5675 the river5103, and Shetharboznai8370, and their companions3675, and said0560 thus3652 unto them5922, Who4479 hath commanded7761-2942 you to build1124 this1836 house1005, and to make up3635 this1836 wall0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
    [和合+] 我们便告诉0560他们建造11241836殿1147的人1400叫甚么4479名字8036
    [当代] 他们又要了所有帮助建殿的人的名单。
    [新译] 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”
    [钦定] 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
    [NIV] They also asked, 'What are the names of the men constructing this building?'
    [YLT] Then thus we have said to them, `What [are] the names of the men who are building this building?`
    [KJV+] Then0116 said0560 we unto them after this manner3660, What4479 are0581 the names8036 of the men1400 that make1124 this1836 building1147?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合]  神的眼目看7犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌,得着他的回谕。
    [和合+] 0426的眼目5870看顾1934-5922犹大3062的长老7868,以致总督等没有38090989他们1994停工0989,直到5705这事2941奏告1946大利乌1868,得着他的回84215407
    [当代] 但是上帝看顾犹太人的父老领袖;波斯的官长们决定等到他们向大流士皇帝呈上奏书、得到回谕后才采取行动。
    [新译] 但是 神的眼目看顾犹大人的长老,以致总督等人没有阻止他们建造;直到这事奏告大利乌王,得着有关这事的回谕为止。
    [钦定] 神的眼睛看顾犹太的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事来到大流士那里,然后他们就得着他对此事的回信。
    [NIV] But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.
    [YLT] And the eye of their God hath been upon the elders of the Jews, and they have not caused them to cease till the matter goeth to Darius, and then they send back a letter concerning this thing.
    [KJV+] But the eye5870 of their God0426 was1934 upon5922 the elders7868 of the Jews3062, that they could not3809 cause0989 them1994 to cease0989, till5705 the matter2941 came1946 to Darius1868: and then0116 they returned answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 {matter}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 河西的总督达乃示他波斯乃,并他们的同8党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大利乌王。
    [和合+] 5103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党3675,就是住河5103西5675的亚法萨迦人0671,上79726573-0104奏告5922大利乌18684430
    [当代] 以下是他们呈给皇帝的奏本:
    [新译] 这就是河西那边的省长达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,呈给大利乌王的奏文副本。
    [钦定] 河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,写信交给大流士王。
    [NIV] This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
    [YLT] The copy of a letter that Tatnai, governor beyond the river, hath sent, and Shethar-Boznai and his companions, the Apharsachites who [are] beyond the river, unto Darius the king.
    [KJV+] The copy6573 of the letter0104 that Tatnai8674, governor6347 on this side5675 the river5103, and Shetharboznai8370, and his companions3675 the Apharsachites0671, which {were} on this side5675 the river5103, sent7972 unto5922 Darius1868 the king4430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 本上写着说:“愿大利乌王诸事平安。
    [和合+] 66001459写着说3790:愿大利乌18684430诸事3606平安8001
    [当代] 「大流士皇帝,愿陛下长治久安!
    [新译] 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
    [钦定] 他们给他的信写着说:愿大流士王一切平安。
    [NIV] The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
    [YLT] A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:
    [KJV+] They sent7972 a letter6600 unto5922 him, wherein1459 was written3790 thus1836; Unto Darius1868 the king4430, all3606 peace8001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
    [和合+] 44301934知道3046,我们往0236犹大30614083去,到了至大72290426的殿1005,这殿是用大15600069建造1124的。梁木0636插入7761墙内3797,工作5673甚速5648-0629,他们手下3028亨通6744
    [当代] 我们应该启奏陛下,我们去了犹大省,发现那伟大上帝的圣殿正在重建中。这殿是用巨大的石块修建,并有大梁插入墙内。这项工程进行得非常慎重,又很顺利。
    [新译] 奏知大王:我们去过这犹大省,到了伟大 神的殿,见殿正用光滑石块修建,梁木插入墙内;这工程进行审慎而迅速。
    [钦定] 王该知道,我们往犹大省去,到了至大神的家,这家是用大石建造的。梁木插入墙内,工作很快速,他们手下亨通。
    [NIV] The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.
    [YLT] `To Darius the king, all peace! be it known to the king that we have gone to the province of Judah, to the great house of God, and it is built [with] rolled stones, and wood is placed in the walls, and this work is done speedily, and prospering in their hand.
    [KJV+] Be it known1934-3046 unto the king4430, that we went0236 into the province4083 of Judea3061, to the house1005 of the great7229 God0426, which is builded1124 with great1560 stones0069, and timber0636 is laid7761 in the walls3797, and this1791 work5673 goeth5648 fast0629 on, and prospereth6744 in their hands3028.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’
    [和合+] 我们就问7593那些0479长老78680560:『谁4479降旨7761-2942让你们建造11241836殿1005,修成363518360846呢?』
    [当代] 「我们要人民的父老领袖告诉我们,谁下令准他们重建和装修那殿。
    [新译] 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’
    [钦定] 我们就问那些长老说:谁命令你们建造这家,修成这些墙呢?
    [NIV] We questioned the elders and asked them, 'Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?'
    [YLT] Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?
    [KJV+] Then0116 asked7593 we those0479 elders7868, {and} said0560 unto them thus3660, Who4479 commanded7761-2942 you to build1124 this1836 house1005, and to make up3635 these1836 walls0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
    [和合+] 06387593他们的名字8036,要记录3790他们首领7217的名字8036,奏告3046于王。
    [当代] 我们也要了他们的名单,这样我们就能禀告陛下,谁是这工作的领导人。
    [新译] 为了奏知大王,就问他们的名字,记录他们首领的名。
    [钦定] 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,告知于王。
    [NIV] We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.
    [YLT] And also their names we have asked of them, to let thee know, that we might write the names of the men who [are] at their head.
    [KJV+] We asked7593 their names8036 also0638, to certify3046 thee, that we might write3790 the names8036 of the men1400 that {were} the chief7217 of them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 他们回答说:‘我们是天地之 神的仆人,重9建前多年所建造的10殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。
    [和合+] 他们回答8421-66000560:『我们0586199480650772之神0426的仆人5649,重建1124前多年1836-7690-8140-6928所建造1124的殿1005,就是以色列3479的一位大7229君王4430建造1124修成3635的。
    [当代] 「他们回答:『我们是天地之主上帝的仆人。我们现在重新修建的圣殿是很多年前以色列一位大能的王所建造和布置的。
    [新译] 他们这样答复我们,说:‘我们是天地之 神的仆人,正在重建这多年以前已经建好的殿,就是一位以色列伟大的君王所建成的。
    [钦定] 他们回答说:我们是天地之神的仆人,重建多年前所建造的家,就是以色列的一位大君王建造修成的。
    [NIV] This is the answer they gave us: 'We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.
    [YLT] `And thus they have returned us word, saying, We [are] servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished:
    [KJV+] And thus3660 they returned8421 us answer6600, saying0560, We0586 are1994 the servants5649 of the God0426 of heaven8065 and earth0772, and build1124 the house1005 that was1934 builded1124 these1836 many7690 years8140 ago6928, which a great7229 king4430 of Israel3479 builded1124 and set up3635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 只因我们列祖惹天上的 神11怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦12尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦
    [和合+] 只因3861我们列祖0002惹天上8065的神0426发怒7265, 神0430把他们1994交在3052迦勒底人3679巴比伦08954430尼布甲尼撒5020的手中3028,他就拆毁56421836殿1005,又将百姓5972掳到1541巴比伦0895
    [当代] 因为我们的祖先激怒了天上的上帝,上帝让他们被巴比伦王尼布甲尼撒─一个迦勒底王朝的王─所征服。这殿被毁坏,人民被掳,流亡到巴比伦去。
    [新译] 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。
    [钦定] 只因我们父辈惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这家,又将百姓掳到巴比伦。
    [NIV] But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
    [YLT] but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;
    [KJV+] But3861 after4481 that our fathers0002 had provoked7265 the God0426 of heaven8065 unto wrath7265, he gave3052 them1994 into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon0895, the Chaldean3679, who destroyed5642 this1836 house1005, and carried1541 the people5972 away1541 into Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 然而巴比伦13古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。
    [和合+] 然而1297巴比伦08954430古列356722988140,他降旨7761允准2942建造11240426的这1836殿1005
    [当代] 后来,在塞鲁士王作巴比伦皇帝的第一年,他下令重建这圣殿,
    [新译] 然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。
    [钦定] 然而巴比伦王居鲁士第一年,他下命令建造神的这家。
    [NIV] 'However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
    [YLT] but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God,
    [KJV+] But1297 in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of Babylon0895 {the same} king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God0426.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合]  神殿中的金银、14器皿,就是尼布甲尼撒耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫15设巴萨
    [和合+] 0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦08951965里的,古列356744304481巴比伦08951965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340
    [当代] 并且归还从前尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿掠夺去的那些放在巴比伦神庙里的金银器皿。塞鲁士皇帝把这些器皿交给一个名叫设巴萨的人;他是塞鲁士皇帝指派作犹大省长的。
    [新译] 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦庙里的 神殿中的金银器皿,古列王也从巴比伦的庙中拿出来,把它们交给一位名叫设巴萨的人,委任他为总督。
    [钦定] 神家中的金、银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦殿里的,居鲁士王从巴比伦殿里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
    [NIV] He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. 'Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,
    [YLT] and also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar had taken forth out of the temple that [is] in Jerusalem, and brought them to the temple of Babylon, them hath Cyrus the king brought forth out of the temple of Babylon, and they have been given to [one], Sheshbazzar [is] his name, whom he made governor,
    [KJV+] And the vessels3984 also0638 of1768 gold1722 and silver3702 of the house1005 of God0426, which Nebuchadnezzar5020 took5312 out of4481 the temple1965 that {was} in Jerusalem3390, and brought2987 them into the temple1965 of Babylon0895, those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of4481 the temple1965 of Babylon0895, and they were delivered3052 unto {one}, whose name8036 {was} Sheshbazzar8340, whom he had made7761 governor6347;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神16殿。
    [和合+] 对他说0560可以将这些0412器皿398453760236,放在5182耶路撒冷3390的殿1965中,在5922原处0870建造11240426的殿1005
    [当代] 皇帝吩咐他把这些器皿带回耶路撒冷的圣殿,并且在圣殿的旧址重新立基建殿。
    [新译] 又吩咐他说:把这些器皿带去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原来的地方重建起来。
    [钦定] 对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,使神的家被建造在他的地方。
    [NIV] and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.'
    [YLT] and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that [is] in Jerusalem, and the house of God is builded on its place.
    [KJV+] And said0560 unto him, Take5376 these0412 vessels3984, go0236, carry5182 them1994 into the temple1965 that {is} in Jerusalem3390, and let the house1005 of God0426 be builded1124 in5922 his place0870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造17成。’
    [和合+] 于是01161791设巴萨83400858建立3052耶路撒冷33900426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未380911248000。』
    [当代] 所以,设巴萨回来了,立了圣殿的根基;工程从那时到现在一直进行著,还没有完工。』
    [新译] 于是,这设巴萨回来,奠立了在耶路撒冷 神的殿的根基;从那时起,到现在一直在建造,还没有完成。’
    [钦定] 于是这设巴萨来建立耶路撒冷神家的根基。从那时直到现在它还没完成。
    [NIV] So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished.'
    [YLT] Then hath this Sheshbazzar come -- he hath laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished.
    [KJV+] Then0116 came0858 the same1791 Sheshbazzar8340, {and} laid3052 the foundation0787 of the house1005 of God0426 which {is} in Jerusalem3390: and since4481 that time0116 even until5705 now3705 hath it been in building1124, and {yet} it is not3809 finished8000.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] “现在王若以为美,请18巴比伦王的府库,看古列王降旨,允准在耶路撒冷建造 神的殿没有,王的心意如何?请降旨晓谕我们。”
    [和合+] 现在370544302006以为59222869,请察1240巴比伦08954430的府库1596-1005,看古列3567443077612942允准在耶路撒冷3390建造11240426的殿1005没有2006-0383,王4430的心意7470如何?请降旨7972晓谕我们。」
    [当代] 「现在,陛下若认为妥当,请派人查阅巴比伦的皇室记录,看看塞鲁士皇帝是否曾经下令重建这在耶路撒冷的圣殿,然后请回谕,指示我们陛下对这事的意愿。」
    [新译] 现在王若是以为好,就请查考王在巴比伦的库房,看看那里有没有古列王下令,重建这在耶路撒冷 神的殿的谕旨,并请指示我们王对这事的旨意。”
    [钦定] 现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看居鲁士王有没有下命令在耶路撒冷建造神的家。请王将对此事的心意传达给我们。
    [NIV] Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.
    [YLT] `And now, if to the king it be good, let search be made in the treasure-house of the king, that [is] there in Babylon, whether it be that of Cyrus the king there was made a decree to build this house of God in Jerusalem, and the will of the king concerning this thing he doth send unto us.`
    [KJV+] Now3705 therefore, if2006 {it seem} good2869 to5922 the king4430, let there be search1240 made in the king's4430 treasure1596 house1005, which {is} there8536 at Babylon0895, whether2006 it be0383 {so}, that a decree2942 was made7761 of4481 Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God0426 at Jerusalem3390, and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to us concerning5922 this matter1836.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10