以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10
2:1 [和合] 1巴比伦尼布甲尼撒,从前2掳到巴比伦犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷犹大,各归本城。
    [和合+] 巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳到1540巴比伦0894之犹大省4082的人,现在他们的子孙1121从被掳到之地1473-76287725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
    [当代] 许多流亡的人离开了巴比伦省,回到耶路撒冷和犹大,到自己的家乡去。自从尼布甲尼撒王把他们俘虏过去,他们的家人一直流亡在巴比伦。
    [新译] 这些犹大省的人,从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳到巴比伦去,现在他们从被掳之地回到耶路撒冷和犹大,各归自己的城镇。
    [钦定] 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的儿女从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归他的城。
    [NIV] Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
    [YLT] And these [are] sons of the province who are going up -- of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they turn back to Jerusalem and Judah, each to his city --
    [KJV+] Now these {are} the children1121 of the province4082 that went up5927 out of the captivity7628, of those which had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon0894 had carried away1540 unto Babylon0894, and came again7725 unto Jerusalem3389 and Judah3063, every one0376 unto his city5892;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 他们是同着所罗巴伯耶书亚尼希米西莱雅利来雅3末底改必珊米斯拔比革瓦伊利宏巴拿回来的。
    [和合+] 他们是同着所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、西莱雅8304、利来雅7480、末底改4782、必珊1114、米斯拔4558、比革瓦伊0902、利宏7348、巴拿1196回来0935的。
    [当代] 他们当中的领袖有所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏,和巴拿。以下是以色列各宗族从流亡返回的人数统计:
    [新译] 他们与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁数目记在下面:
    [钦定] 他们是和所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿一起回来的。以色列百姓的人数记在下面:
    [NIV] in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel:
    [YLT] who have come in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah: The number of the men of the people of Israel:
    [KJV+] Which came0935 with Zerubbabel2216: Jeshua3442, Nehemiah5166, Seraiah8304, Reelaiah7480, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispar4558, Bigvai0902, Rehum7348, Baanah1196. The number4557 of the men0582 of the people5971 of Israel3478:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 以色列人民的数目记在下面:4巴录的子孙二千一百七十二名,
    [和合+] 以色列347805825971的数目4557记在下面:巴录6551的子孙1121二千0505一百3967七十76578147名;
    [当代] 巴录宗族二一七二名、示法提雅宗族三七二名、亚拉宗族七七五名、巴哈‧摩押宗族(耶书亚和约押的后代)二八一二名、以拦宗族一二五四名、萨土宗族九四五名、萨改宗族七六0名、巴尼宗族六四二名、比拜宗族六二三名、押甲宗族一二二二名、亚多尼干宗族六六六名、比革瓦伊宗族二0五六名、亚丁宗族四五四名、亚特宗族(又叫希西家)九八名、比赛宗族三二三名、约拉宗族一一二名、哈顺宗族二二三名、吉罢珥宗族九五名。
    [新译] 巴录的子孙二千一百七十二人;
    [钦定] 巴录儿女,二千一百七十二名。
    [NIV] the descendants of Parosh 2,172
    [YLT] Sons of Parosh, two thousand a hundred seventy and two.
    [KJV+] The children1121 of Parosh6551, two thousand0505 an hundred3967 seventy7657 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 示法提雅的子孙三百七十二名,
    [和合+] 示法提雅8203的子孙112179693967七十76578147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 示法提雅的子孙三百七十二人;
    [钦定] 示法提雅儿女,三百七十二名。
    [NIV] of Shephatiah 372
    [YLT] Sons of Shephatiah, three hundred seventy and two.
    [KJV+] The children1121 of Shephatiah8203, three7969 hundred3967 seventy7657 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 5亚拉的子孙七百七十五名,
    [和合+] 亚拉0733的子孙112176513967七十76572568名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚拉的子孙七百七十五人;
    [钦定] 亚拉儿女,七百七十五名。
    [NIV] of Arah 775
    [YLT] Sons of Arah, seven hundred five and seventy.
    [KJV+] The children1121 of Arah0733, seven7651 hundred3967 seventy7657 and five2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚约押的子孙二千八百一十二名,
    [和合+] 巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千050580833967一十二8147-6240名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十二人;
    [钦定] 巴哈摩押儿女,就是耶书亚和约押儿女,二千八百一十二名。
    [NIV] of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812
    [YLT] Sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua, Joab, two thousand eight hundred and twelve.
    [KJV+] The children1121 of Pahathmoab6355, of the children1121 of Jeshua3442 {and} Joab3097, two thousand0505 eight8083 hundred3967 and twelve8147-6240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 以拦的子孙一千二百五十四名,
    [和合+] 以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十25720702名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 以拦的子孙一千二百五十四人;
    [钦定] 以拦儿女,一千二百五十四名。
    [NIV] of Elam 1,254
    [YLT] Sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
    [KJV+] The children1121 of Elam5867, a thousand0505 two hundred3967 fifty2572 and four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 萨土的子孙九百四十五名,
    [和合+] 萨土2240的子孙112186723967四十07052568名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 萨土的子孙九百四十五人;
    [钦定] 萨土儿女,九百四十五名。
    [NIV] of Zattu 945
    [YLT] Sons of Zattu, nine hundred and forty and five.
    [KJV+] The children1121 of Zattu2240, nine8672 hundred3967 forty0705 and five2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 萨改的子孙七百六十名,
    [和合+] 萨改2140的子孙112176513967六十8346名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 萨改的子孙七百六十人;
    [钦定] 萨改儿女,七百六十名。
    [NIV] of Zaccai 760
    [YLT] Sons of Zaccai, seven hundred and sixty.
    [KJV+] The children1121 of Zaccai2140, seven7651 hundred3967 and threescore8346.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 巴尼的子孙六百四十二名,
    [和合+] 巴尼1137的子孙112183373967四十07058147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴尼的子孙六百四十二人;
    [钦定] 巴尼儿女,六百四十二名。1比拜儿女,六百二十三名。12押甲儿女,一千二百二十二名。13亚多尼干儿女,六百六十六名。14比革瓦伊儿女,二千零五十六名。15亚丁儿女,四百五十四名。16亚特儿女,就是希西家儿女,九十八名。17比赛儿女,三百二十三名。18约拉儿女,一百一十二名。19哈顺儿女,二百二十三名。20吉罢珥儿女,九十五名。21伯利恒儿女,一百二十三名。22尼陀法人,五十六名。23亚拿突儿女,一百二十八名。24亚斯玛弗儿女,四十二名。25基列耶琳、基非拉、比录儿女,共七百四十三名。26拉玛、迦巴儿女,共六百二十一名。27默玛儿女,一百二十二名。28伯特利、艾儿女,共二百二十三名。29尼波儿女,五十二名。30末必儿女,一百五十六名。31别的以拦儿女,一千二百五十四名。32哈琳儿女,三百二十名。33罗德、哈第、阿挪儿女,共七百二十五名。34耶利哥儿女,三百四十五名。35西拿儿女,三千六百三十名。36祭司:耶书亚家耶大雅儿女,九百七十三名。37音麦儿女,一千零五十二名。38巴施户珥儿女,一千二百四十七名。39哈琳儿女,一千零一十七名。40利未人:何达威雅儿女,就是耶书亚和甲篾儿女,七十四名。41歌唱的:亚萨儿女,一百二十八名。42守门的:沙龙儿女、亚特儿女、达们儿女、亚谷儿女、哈底大儿女、朔拜儿女,共一百三十九名。43尼提宁:西哈儿女、哈苏巴儿女、答巴俄儿女、44基绿儿女、西亚儿女、巴顿儿女、45利巴拿儿女、哈迦巴儿女、亚谷儿女、46哈甲儿女、萨买儿女、哈难儿女、47吉德儿女、迦哈儿女、利亚雅儿女、48利汛儿女、尼哥大儿女、迦散儿女、49乌撒儿女、巴西亚儿女、比赛儿女、50押拿儿女、米乌宁儿女、尼普心儿女、51巴卜儿女、哈古巴儿女、哈忽儿女、52巴洗律儿女、米希大儿女、哈沙儿女、53巴柯儿女、西西拉儿女、答玛儿女、54尼细亚儿女、哈提法儿女。55所罗门众仆人的儿女,就是琐太儿女、琐斐列儿女、比路大儿女、56雅拉儿女、达昆儿女、吉德儿女、57示法提雅儿女、哈替儿女、玻黑列哈斯巴音儿女、亚米儿女。58尼提宁和所罗门仆人的儿女共三百九十二名。59从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族他们的种子是不是属以色列:60他们是第来雅儿女、多比雅儿女、尼哥大儿女,共六百五十二名。61属祭司的儿女有:哈巴雅儿女、哥斯儿女、巴西莱儿女;因为他们娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以取了他们的名字。62这三家的人在族谱中寻找自己的登记,却找不着,因此算为不洁,不准供祭司的职分。63省长对他们说:不能吃至圣的物,直到有用乌陵和土明的祭司兴起来。64会众共有四万二千三百六十名。65此外,还有他们的众仆人和众女仆七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。66他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,67骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。68有些族长到了耶路撒冷主家的地方,便为神的家甘心献上礼物,要重新建造。69他们量力捐入工程库的金子六万一千打兰,银子五千磅,并祭司的礼服一百件。70于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
    [NIV] of Bani 642
    [YLT] Sons of Bani, six hundred forty and two.
    [KJV+] The children1121 of Bani1137, six8337 hundred3967 forty0705 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 比拜的子孙六百二十三名,
    [和合+] 比拜0893的子孙112183373967二十62427969名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 比拜的子孙六百二十三人;
    [钦定]
    [NIV] of Bebai 623
    [YLT] Sons of Bebai, six hundred twenty and three.
    [KJV+] The children1121 of Bebai0893, six8337 hundred3967 twenty6242 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 押甲的子孙一千二百二十二名,
    [和合+] 押甲5803的子孙1121一千050581473967二十62428147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 押甲的子孙一千二百二十二人;
    [钦定]
    [NIV] of Azgad 1,222
    [YLT] Sons of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
    [KJV+] The children1121 of Azgad5803, a thousand0505 two8147 hundred3967 twenty6242 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 亚多尼干的子孙六百六十六名,
    [和合+] 亚多尼干0140的子孙112183373967六十83468337名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚多尼干的子孙六百六十六人;
    [钦定]
    [NIV] of Adonikam 666
    [YLT] Sons of Adonikam, six hundred sixty and six.
    [KJV+] The children1121 of Adonikam0140, six8337 hundred3967 sixty8346 and six8337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 比革瓦伊的子孙二千零五十六名,
    [和合+] 比革瓦伊0902的子孙1121二千0505零五十25728337名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;
    [钦定]
    [NIV] of Bigvai 2,056
    [YLT] Sons of Bigvai, two thousand fifty and six.
    [KJV+] The children1121 of Bigvai0902, two thousand0505 fifty2572 and six8337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 亚丁的子孙四百五十四名,
    [和合+] 亚丁5720的子孙112107023967五十25720702名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚丁的子孙四百五十四人;
    [钦定]
    [NIV] of Adin 454
    [YLT] Sons of Adin, four hundred fifty and four.
    [KJV+] The children1121 of Adin5720, four0702 hundred3967 fifty2572 and four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名,
    [和合+] 亚特0333的后裔1121,就是希西家3169的子孙,九十86738083名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人;
    [钦定]
    [NIV] of Ater (through Hezekiah) 98
    [YLT] Sons of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
    [KJV+] The children1121 of Ater0333 of Hezekiah3169, ninety8673 and eight8083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 比赛的子孙三百二十三名,
    [和合+] 比赛1209的子孙112179693967二十62427969名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 比宰的子孙三百二十三人;
    [钦定]
    [NIV] of Bezai 323
    [YLT] Sons of Bezai, three hundred twenty and three.
    [KJV+] The children1121 of Bezai1209, three7969 hundred3967 twenty6242 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 约拉的子孙一百一十二名,
    [和合+] 约拉3139的子孙1121一百3967一十二6240-8147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 约拉的子孙一百一十二人;
    [钦定]
    [NIV] of Jorah 112
    [YLT] Sons of Jorah, a hundred and twelve.
    [KJV+] The children1121 of Jorah3139, an hundred3967 and twelve8147-6240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 哈顺的子孙二百二十三名,
    [和合+] 哈顺2828的子孙1121二百3967二十62427969名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈顺的子孙二百二十三人;
    [钦定]
    [NIV] of Hashum 223
    [YLT] Sons of Hashum, two hundred twenty and three.
    [KJV+] The children1121 of Hashum2828, two hundred3967 twenty6242 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 吉罢珥人,九十五名。
    [和合+] 吉罢珥14021121九十86732568名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 吉罢珥的子孙九十五人;
    [钦定]
    [NIV] of Gibbar 95
    [YLT] Sons of Gibbar, ninety and five.
    [KJV+] The children1121 of Gibbar1402, ninety8673 and five2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 伯利恒人一百二十三名,
    [和合+] 伯利恒10351121一百3967二十62427969名;
    [当代] 回到祖籍的人数统计:伯利恒人一二三名、尼陀法人五六名、亚拿突人一二八名、亚斯玛弗人四二名、基列‧耶琳、基非拉,和比录等地的人七四三名、拉玛和迦巴人六二一名、默玛人一二二名、伯特利和艾人二二三名、尼波人五二名、末必人一五六名、另一个以拦的后代一二五四名、哈琳人三二0名、罗德、哈第,和阿挪等地的人七二五名、耶利哥人三四五名、西拿人三六三0名。
    [新译] 伯利恒人一百二十三人。
    [钦定]
    [NIV] the men of Bethlehem 123
    [YLT] Sons of Beth-Lehem, a hundred twenty and three.
    [KJV+] The children1121 of Bethlehem1035, an hundred3967 twenty6242 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 尼陀法人五十六名,
    [和合+] 尼陀法51990582五十25728337名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 尼陀法人五十六人。
    [钦定]
    [NIV] of Netophah 56
    [YLT] Men of Netophah, fifty and six.
    [KJV+] The men0582 of Netophah5199, fifty2572 and six8337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 亚拿突人一百二十八名,
    [和合+] 亚拿突60680582一百3967二十62428083名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚拿突人一百二十八人。
    [钦定]
    [NIV] of Anathoth 128
    [YLT] Men of Anathoth, a hundred twenty and eight.
    [KJV+] The men0582 of Anathoth6068, an hundred3967 twenty6242 and eight8083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 亚斯玛弗人四十二名,
    [和合+] 亚斯玛弗58201121四十07058147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚斯玛弗人四十二人。
    [钦定]
    [NIV] of Azmaveth 42
    [YLT] Sons of Azmaveth, forty and two.
    [KJV+] The children1121 of Azmaveth5820, forty0705 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:25 [和合] 6基列耶琳人、基非拉人、比录人,共七百四十三名,
    [和合+] 基列耶琳71571121、基非拉3716人、比录0881人共七76513967四十07057969名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
    [钦定]
    [NIV] of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
    [YLT] Sons of Kirjath-Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
    [KJV+] The children1121 of Kirjatharim7157, Chephirah3716, and Beeroth0881, seven7651 hundred3967 and forty0705 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:26 [和合] 拉玛人、迦巴人,共六百二十一名,
    [和合+] 拉玛74141121、迦巴1387人共六83373967二十62420259名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 拉玛人和迦巴人共六百二十一人。
    [钦定]
    [NIV] of Ramah and Geba 621
    [YLT] Sons of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
    [KJV+] The children1121 of Ramah7414 and Gaba1387, six8337 hundred3967 twenty6242 and one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:27 [和合] 默玛人一百二十二名,
    [和合+] 默玛43630582一百3967二十62428147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 默玛人一百二十二人。
    [钦定]
    [NIV] of Micmash 122
    [YLT] Men of Michmas, a hundred twenty and two.
    [KJV+] The men0582 of Michmas4363, an hundred3967 twenty6242 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:28 [和合] 伯特利人、人,共二百二十三名,
    [和合+] 伯特利10080582、艾5857人共二百3967二十62427969名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 伯特利人和艾人共二百二十三人。
    [钦定]
    [NIV] of Bethel and Ai 223
    [YLT] Men of Beth-El and Ai, two hundred twenty and three.
    [KJV+] The men0582 of Bethel1008 and Ai5857, two hundred3967 twenty6242 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:29 [和合] 尼波人五十二名,
    [和合+] 尼波50151121五十25728147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 尼波人五十二人。
    [钦定]
    [NIV] of Nebo 52
    [YLT] Sons of Nebo, fifty and two.
    [KJV+] The children1121 of Nebo5015, fifty2572 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:30 [和合] 末必人一百五十六名,
    [和合+] 末必40191121一百3967五十25728337名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 玛革比士的子孙一百五十六人。
    [钦定]
    [NIV] of Magbish 156
    [YLT] Sons of Magbish, a hundred fifty and six.
    [KJV+] The children1121 of Magbish4019, an hundred3967 fifty2572 and six8337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:31 [和合] 别的以拦子孙一千二百五十四名,
    [和合+] 别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十25720702名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 另外一个以拦的子孙一千二百五十四人。
    [钦定]
    [NIV] of the other Elam 1,254
    [YLT] Sons of another Elam, a thousand two hundred fifty and four.
    [KJV+] The children1121 of the other0312 Elam5867, a thousand0505 two hundred3967 fifty2572 and four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:32 [和合] 哈琳的子孙三百二十名。
    [和合+] 哈琳2766的子孙112179693967二十6242名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈琳的子孙三百二十人。
    [钦定]
    [NIV] of Harim 320
    [YLT] Sons of Harim, three hundred and twenty.
    [KJV+] The children1121 of Harim2766, three7969 hundred3967 and twenty6242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:33 [和合] 罗德人、哈第人、7阿挪人,共七百二十五名,
    [和合+] 罗德38501121、哈第23071121、阿挪02071121共七76513967二十62422568名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 罗德、哈第和阿挪的子孙共七百二十五人。
    [钦定]
    [NIV] of Lod, Hadid and Ono 725
    [YLT] Sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.
    [KJV+] The children1121 of Lod3850, Hadid2307, and Ono0207, seven7651 hundred3967 twenty6242 and five2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:34 [和合] 耶利哥人三百四十五名,
    [和合+] 耶利哥3405112179693967四十07052568名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 耶利哥的子孙三百四十五人。
    [钦定]
    [NIV] of Jericho 345
    [YLT] Sons of Jericho, three hundred forty and five.
    [KJV+] The children1121 of Jericho3405, three7969 hundred3967 forty0705 and five2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:35 [和合] 西拿人三千六百三十名。
    [和合+] 西拿557011217969050583373967叁十7970名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 西拿的子孙三千六百三十人。
    [钦定]
    [NIV] of Senaah 3,630
    [YLT] Sons of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
    [KJV+] The children1121 of Senaah5570, three7969 thousand0505 and six8337 hundred3967 and thirty7970.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:36 [和合] 祭司耶书亚8耶大雅的子孙九百七十三名,
    [和合+] 祭司3548:耶书亚34421004耶大雅3048的子孙112186723967七十76577969名;
    [当代] 祭司宗族返回的人数:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七三名、音麦宗族一0五二名、巴施户珥宗族一二四七名、哈琳宗族一0一七名。
    [新译] 祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
    [钦定]
    [NIV] The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
    [YLT] The Priests: sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
    [KJV+] The priests3548: the children1121 of Jedaiah3048, of the house1004 of Jeshua3442, nine8672 hundred3967 seventy7657 and three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:37 [和合] 音麦的子孙一千零五十二名,
    [和合+] 音麦0564的子孙1121一千0505零五十25728147名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 音麦的子孙一千零五十二人。
    [钦定]
    [NIV] of Immer 1,052
    [YLT] Sons of Imner, a thousand fifty and two.
    [KJV+] The children1121 of Immer0564, a thousand0505 fifty2572 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:38 [和合] 9巴施户珥的子孙一千二百四十七名,
    [和合+] 巴施户珥6583的子孙1121一千0505二百3967四十07057651名;
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
    [钦定]
    [NIV] of Pashhur 1,247
    [YLT] Sons of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.
    [KJV+] The children1121 of Pashur6583, a thousand0505 two hundred3967 forty0705 and seven7651.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:39 [和合] 哈琳的子孙一千零一十七名。
    [和合+] 哈琳1121的子孙1121一千0505零一十62407651名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈琳的子孙一千零一十七人。
    [钦定]
    [NIV] of Harim 1,017
    [YLT] Sons of Harim, a thousand and seventeen.
    [KJV+] The children1121 of Harim2766, a thousand0505 and seventeen7651-6240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:40 [和合] 利未人:何达威雅的后裔,就是10耶书亚甲篾的子孙七十四名。
    [和合+] 利未人3881:何达威雅1938的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十76570702名。
    [当代] 利未宗族返回的有:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名、圣殿歌手(亚萨的后代)一二八名、圣殿守卫(沙龙、亚特、达扪、亚谷、哈底大、朔拜的后代)一三九名。
    [新译] 利未人的数目记在下面:何达威雅的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
    [钦定]
    [NIV] The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah) 74
    [YLT] The Levites; sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, seventy and four.
    [KJV+] The Levites3881: the children1121 of Jeshua3442 and Kadmiel6934, of the children1121 of Hodaviah1938, seventy7657 and four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:41 [和合] 歌唱的:11亚萨的子孙一百二十八名。
    [和合+] 歌唱的7891:亚萨0623的子孙1121一百3967二十62428083名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 负责歌唱的:亚萨的子孙一百二十八人。
    [钦定]
    [NIV] The singers: the descendants of Asaph 128
    [YLT] The singers: sons of Asaph, a hundred twenty and eight.
    [KJV+] The singers7891: the children1121 of Asaph0623, an hundred3967 twenty6242 and eight8083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:42 [和合] 12门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
    [和合+] 守门7778的:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十79708672名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 负责守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十九人。
    [钦定]
    [NIV] The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
    [YLT] Sons of the gatekeepers; sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, the whole [are] a hundred thirty and nine.
    [KJV+] The children1121 of the porters7778: the children1121 of Shallum7967, the children1121 of Ater0333, the children1121 of Talmon2929, the children1121 of Akkub6126, the children1121 of Hatita2410, the children1121 of Shobai7630, {in} all an hundred3967 thirty7970 and nine8672.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:43 [和合] 13尼提宁(就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
    [和合+] 尼提宁5411(就是殿役):西哈6727的子孙1121、哈苏巴2817的子孙1121、答巴俄2884的子孙1121
    [当代] 圣殿工人的宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、基绿、西亚、巴顿、利巴拿、哈迦巴、亚谷、哈甲、萨买、哈难、吉德、迦哈、利亚雅、利汛、尼哥大、迦散、乌撒、巴西亚、比赛、押拿、米乌宁、尼普心、巴卜、哈古巴、哈忽、巴洗律、米希大、哈沙、巴柯、西西拉、答玛、尼细亚、哈提法。
    [新译] 殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
    [钦定]
    [NIV] The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
    [YLT] The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
    [KJV+] The Nethinims5411: the children1121 of Ziha6727, the children1121 of Hasupha2817, the children1121 of Tabbaoth2884,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:44 [和合] 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
    [和合+] 基绿7026的子孙1121、西亚5517的子孙1121、巴顿6303的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Keros, Siaha, Padon,
    [YLT] Sons of Keros, sons of Siaha, sons of Padon,
    [KJV+] The children1121 of Keros7026, the children1121 of Siaha5517, the children1121 of Padon6303,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:45 [和合] 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
    [和合+] 利巴拿3838的子孙1121、哈迦巴2286的子孙1121、亚谷6126的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Lebanah, Hagabah, Akkub,
    [YLT] Sons of Lebanah, sons of Hagabah, sons of Akkub,
    [KJV+] The children1121 of Lebanah3838, the children1121 of Hagabah2286, the children1121 of Akkub6126,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:46 [和合] 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
    [和合+] 哈甲2285的子孙1121、萨买8073的子孙1121、哈难2605的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Hagab, Shalmai, Hanan,
    [YLT] Sons of Hagab, sons of Shalmai, sons of Hanan,
    [KJV+] The children1121 of Hagab2285, the children1121 of Shalmai8073, the children1121 of Hanan2605,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:47 [和合] 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
    [和合+] 吉德1435的子孙1121、迦哈1515的子孙1121、利亚雅7211的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Giddel, Gahar, Reaiah,
    [YLT] Sons of Giddel, sons of Gahar, sons of Reaiah,
    [KJV+] The children1121 of Giddel1435, the children1121 of Gahar1515, the children1121 of Reaiah7211,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:48 [和合] 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
    [和合+] 利汛7526的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121、迦散1502的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Rezin, Nekoda, Gazzam,
    [YLT] Sons of Rezin, sons of Nekoda, sons of Gazzam,
    [KJV+] The children1121 of Rezin7526, the children1121 of Nekoda5353, the children1121 of Gazzam1502,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:49 [和合] 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
    [和合+] 乌撒5798的子孙1121、巴西亚6454的子孙1121、比赛1153的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比塞的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Uzza, Paseah, Besai,
    [YLT] Sons of Uzza, sons of Paseah, sons of Besai,
    [KJV+] The children1121 of Uzza5798, the children1121 of Paseah6454, the children1121 of Besai1153,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:50 [和合] 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
    [和合+] 押拿0619的子孙1121、米乌宁4586的子孙1121、尼普心5300-5304的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Asnah, Meunim, Nephussim,
    [YLT] Sons of Asnah, sons of Mehunim, sons of Nephusim,
    [KJV+] The children1121 of Asnah0619, the children1121 of Mehunim4586, the children1121 of Nephusim5300-5304,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:51 [和合] 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
    [和合+] 巴卜1227的子孙1121、哈古巴2709的子孙1121、哈忽2744的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Bakbuk, Hakupha, Harhur,
    [YLT] Sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
    [KJV+] The children1121 of Bakbuk1227, the children1121 of Hakupha2709, the children1121 of Harhur2744,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:52 [和合] 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
    [和合+] 巴洗律1213的子孙1121、米希大4240的子孙1121、哈沙2797的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Bazluth, Mehida, Harsha,
    [YLT] Sons of Bazluth, sons of Mehida, sons of Harsha,
    [KJV+] The children1121 of Bazluth1213, the children1121 of Mehida4240, the children1121 of Harsha2797,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:53 [和合] 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
    [和合+] 巴柯1302的子孙1121、西西拉5516的子孙1121、答玛8547的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Barkos, Sisera, Temah,
    [YLT] Sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Thamah,
    [KJV+] The children1121 of Barkos1302, the children1121 of Sisera5516, the children1121 of Thamah8547,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:54 [和合] 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
    [和合+] 尼细亚5335的子孙1121、哈提法2412的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
    [钦定]
    [NIV] Neziah and Hatipha
    [YLT] Sons of Neziah, sons of Hatipha.
    [KJV+] The children1121 of Neziah5335, the children1121 of Hatipha2412.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:55 [和合] 所罗门14仆人的后裔就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
    [和合+] 所罗门8010仆人5650的后裔1121,就是琐太5479的子孙1121、琐斐列5618的子孙1121、比路大6514的子孙1121
    [当代] 所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、哈琐斐列、比路大、雅拉、达昆、吉德、示法提雅、哈替、玻黑列‧哈斯巴音、亚米。
    [新译] 所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
    [钦定]
    [NIV] The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,
    [YLT] Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Peruda,
    [KJV+] The children1121 of Solomon's8010 servants5650: the children1121 of Sotai5479, the children1121 of Sophereth5618, the children1121 of Peruda6514,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:56 [和合] 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
    [和合+] 雅拉3279的子孙1121、达昆1874的子孙1121、吉德1435的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
    [钦定]
    [NIV] Jaala, Darkon, Giddel,
    [YLT] Sons of Jaalah, sons of Darkon, sons of Giddel,
    [KJV+] The children1121 of Jaalah3279, the children1121 of Darkon1874, the children1121 of Giddel1435,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:57 [和合] 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
    [和合+] 示法提雅8203的子孙1121、哈替2411的子孙1121、玻黑列哈斯巴音6380的子孙1121、亚米0532的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚米的子孙。
    [钦定]
    [NIV] Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Ami
    [YLT] Sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Ami.
    [KJV+] The children1121 of Shephatiah8203, the children1121 of Hattil2411, the children1121 of Pochereth of Zebaim6380, the children1121 of Ami0532.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:58 [和合] 尼提宁和所罗门仆人的后裔,共三百九十二名。
    [和合+] 尼提宁5411和所罗门8010仆人5650的后裔1121共叁79693967九十86738147名。
    [当代] 圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代,从流亡返回的人数总共是三百九十二人。
    [新译] 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
    [钦定]
    [NIV] The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
    [YLT] All the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety and two.
    [KJV+] All the Nethinims5411, and the children1121 of Solomon's8010 servants5650, {were} three7969 hundred3967 ninety8673 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:59 [和合] 特米拉特哈萨基绿押但音麦上来的,不能指明他们的宗族15谱系是以色列人不是。
    [和合+] 从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、押但0135、音麦0564上来的5927,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是;
    [当代] 属于第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百五十二名。他们从特‧米拉、特‧哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。
    [新译] 以下这些人是从特.米拉、特.哈萨、基绿、押但、音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
    [钦定]
    [NIV] The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
    [YLT] And these [are] those going up from Tel-Melah, Tel-Harsa, Cherub, Addan, Immer, and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel:
    [KJV+] And these {were} they which went up5927 from Telmelah8528, Telharsa8521, Cherub3743, Addan0135, {and} Immer0564: but they could3201 not shew5046 their father's0001 house1004, and their seed2233, whether they {were} of Israel3478:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:60 [和合] 他们是:第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
    [和合+] 他们是第来雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六83373967五十25728147名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百五十二人。
    [钦定]
    [NIV] The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652
    [YLT] sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred fifty and two.
    [KJV+] The children1121 of Delaiah1806, the children1121 of Tobiah2900, the children1121 of Nekoda5353, six8337 hundred3967 fifty2572 and two8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:61 [和合] 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、16巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱
    [和合+] 祭司3548中,哈巴雅2252的子孙1121、哈哥斯6976的子孙1121、巴西莱1271的子孙1121;因为他们的先祖娶了3947基列人1569巴西莱1271的女儿1323为妻0802,所以起名80347121巴西莱1271
    [当代] 找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,采用了他岳父那宗族的名字。)由于他们不能证明他们的先祖是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。
    [新译] 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
    [钦定]
    [NIV] And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
    [YLT] And of the sons of the priests: sons of Habaiah, sons of Koz, sons of Barzillai (who took from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name;)
    [KJV+] And of the children1121 of the priests3548: the children1121 of Habaiah2252, the children1121 of Koz6976, the children1121 of Barzillai1271; which took3947 a wife0802 of the daughters1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569, and was called7121 after their name8034:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:62 [和合] 这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的17职任。
    [和合+] 这叁家的人在族谱3791之中寻查1245自己的谱系3187,却寻4672不着,因此算为不洁1351,不准供祭司的职任3550
    [当代] 并于上节
    [新译] 这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
    [钦定]
    [NIV] These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
    [YLT] these have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and they have not been found, and they are redeemed from the priesthood,
    [KJV+] These sought1245 their register3791 {among} those that were reckoned by genealogy3187, but they were not found4672: therefore were they, as polluted1351, put from the priesthood3550.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:63 [和合] 18省长对他们说:“不可19吃至圣的物,直到有用20乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
    [和合+] 省长8660对他们说0559:「不可吃0398至圣的物6944-6944,直到有用乌陵0224和土明8550决疑的祭司3548兴起来5975。」
    [当代] 犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的圣物,直到能够用乌陵和土明释疑的祭司出现。
    [新译] 省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
    [钦定]
    [NIV] The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.
    [YLT] and the Tirshatha saith to them, that they eat not of the most holy things till the standing up of a priest with Urim and with Thummim.
    [KJV+] And the Tirshatha8660 said0559 unto them, that they should not eat0398 of the most6944 holy things6944, till there stood up5975 a priest3548 with Urim0224 and with Thummim8550.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:64 [和合] 21众共有四万二千三百六十名。
    [和合+] 会众69510259有四万二千0702-7239-050579693967六十8346名。
    [当代] 返回的总人数四二三六0名、他们的男女仆人七三三七名、男女歌手二00名、马七三六匹、骡子二四五匹、骆驼四三五头、驴六七二0匹。
    [新译] 全体会众共有四万二千三百六十人。
    [钦定]
    [NIV] The whole company numbered 42,360,
    [YLT] All the assembly together [is] four myriad two thousand three hundred sixty,
    [KJV+] The whole congregation6951 together0259 {was} forty0702-7239 and two thousand0505 three7969 hundred3967 {and} threescore8346,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:65 [和合] 此外,还有他们的仆婢,七千三百三十七名。又有22歌唱的男女二百名。
    [和合+] 此外,还有他们的仆565005197651050579693967叁十79707651名,又有歌唱的男女7891二百3967名。
    [当代] 并于上节
    [新译] 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。
    [钦定]
    [NIV] besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers.
    [YLT] apart from their servants and their handmaids; these [are] seven thousand three hundred thirty and seven: and of them [are] singers and songstresses two hundred.
    [KJV+] Beside their servants5650 and their maids0519, of whom {there were} seven7651 thousand0505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven7651: and {there were}0428 among them two hundred3967 singing men7891 and singing women7891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:66 [和合] 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、
    [和合+] 他们有马548376513967叁十79708337匹,骡子6505二百3967四十07052568匹,
    [当代] 并于上节
    [新译] 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
    [钦定]
    [NIV] They had 736 horses, 245 mules,
    [YLT] Their horses [are] seven hundred thirty and six, their mules, two hundred forty and five,
    [KJV+] Their horses5483 {were} seven7651 hundred3967 thirty7970 and six8337; their mules6505, two hundred3967 forty0705 and five2568;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:67 [和合] 骆驼四百三十五只、驴六千七百二十匹。
    [和合+] 骆驼158107023967叁十79702568隻,驴25438337050576513967二十6242匹。
    [当代] 并于上节
    [新译] 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
    [钦定]
    [NIV] -
    [YLT] their camels, four hundred thirty and five, asses, six thousand seven hundred and twenty.
    [KJV+] Their camels1581, four0702 hundred3967 thirty7970 and five2568; {their} asses2543, six8337 thousand0505 seven7651 hundred3967 and twenty6242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:68 [和合] 有些23族长,到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
    [和合+] 有些族长7218-00010935了耶路撒冷3389耶和华3068殿的地方1004,便为 神0430的殿1004甘心献上5069礼物,要重新建造5975
    [当代] 当这些流亡的人抵达耶路撒冷的上主圣殿的时候,有些族长献上自愿的礼物,帮助在旧址上重建圣殿。
    [新译] 当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
    [钦定]
    [NIV] When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
    [YLT] And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
    [KJV+] And {some} of the chief7218 of the fathers0001, when they came0935 to the house1004 of the LORD3068 which {is} at Jerusalem3389, offered freely5068 for the house1004 of God0430 to set it up5975 in his place4349:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:69 [和合] 他们量力捐入工程24库的金子,六万一千25达利克;银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
    [和合+] 他们量力35815414入工程43990214的金子2091六万一千8337-7239-0505达利克1871,银子370125680505弥拿4488,并祭司3548的礼服3801一百3967件。
    [当代] 他们尽所能为这工作捐献,总共有金子五百公斤,银子两千八百公斤,还有一百件给祭司的礼服。
    [新译] 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
    [钦定]
    [NIV] According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
    [YLT] according to their power they have given to the treasure of the work; of gold, drams six myriads and a thousand, and of silver, pounds five thousand, and of priests` coats, a hundred.
    [KJV+] They gave5414 after their ability3581 unto the treasure0214 of the work4399 threescore8337-7239 and one thousand0505 drams1871 of gold2091, and five2568 thousand0505 pound4488 of silver3701, and one hundred3967 priests'3548 garments3801.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:70 [和合] 于是祭司利未人,民中的一些人,歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的26城里。
    [和合+] 于是祭司3548、利未人3881、民中的一些人5971、歌唱的7891、守门的7778、尼提宁5411,并以色列众人3478,各住3427在自己的城5892里。
    [当代] 祭司、利未人,和一部分人民定居在耶路撒冷或附近的地方;歌手、圣殿守卫,和圣殿工人定居在耶路撒冷近郊的城镇;其余的以色列人都回到自己的家乡。
    [新译] 于是祭司、利未人、歌唱者、守门的、作殿役的,和一部分人民住在城里;以色列众人都住在自己的城里。
    [钦定]
    [NIV] The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.
    [YLT] And the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.
    [KJV+] So the priests3548, and the Levites3881, and {some} of the people5971, and the singers7891, and the porters7778, and the Nethinims5411, dwelt3427 in their cities5892, and all Israel3478 in their cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10