10:1 |
[和合] |
以斯拉1祷告、2认罪、哭泣,俯3伏在 神4殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 |
|
[和合+] |
以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
[当代] |
以斯拉伏在圣殿前面祷告,哭泣,承认这些罪的时候,有一大群以色列人,包括男女和小孩,聚集围绕著他,悲伤痛哭。 |
|
[新译] |
以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。 |
|
[钦定] |
当以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在神家前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 |
|
[NIV] |
While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites-men, women and children-gathered around him. They too wept bitterly. |
|
[YLT] |
And at Ezra`s praying, and at his making confession, weeping and casting himself down before the house of God, there have been gathered unto him out of Israel an assembly very great -- men and women and children -- for the people have wept, multiplying weeping. |
|
[KJV+] |
Now when Ezra5830 had prayed6419, and when he had confessed3034, weeping1058 and casting himself down5307 before6440 the house1004 of God0430, there assembled6908 unto him out of Israel3478 a very3966 great7227 congregation6951 of men0582 and women0802 and children3206: for the people5971 wept1058 very7235 sore1059. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地5娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。 |
|
[和合+] |
属以拦5867的子孙1121、耶歇3171的儿子1121示迦尼7935对以斯拉5830说0559:我们在此地0776娶了3427外邦5237女子为妻0802,干犯了4603我们的 神0430,然而以色列人3478还有3426指望4723。 |
|
[当代] |
以拦宗族耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:「我们娶了外族女子,对上帝不忠;虽然这样,以色列还有一线希望。 |
|
[新译] |
属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。 |
|
[钦定] |
属以拦众子的、耶歇的儿子示迦尼回答以斯拉说:我们娶了这地之人的外邦妻子,得罪了我们的神,然而以色列人在这世上还有指望。 |
|
[NIV] |
Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, 'We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel. |
|
[YLT] |
And Shechaniah son of Jehiel, of the sons of Elam, answereth and saith to Ezra, `We -- we have trespassed against our God, and we settle strange women of the peoples of the land; and now there is hope for Israel concerning this, |
|
[KJV+] |
And Shechaniah7935 the son1121 of Jehiel3171, {one} of the sons1121 of Elam5867, answered6030 and said0559 unto Ezra5830, We have trespassed4603 against our God0430, and have taken3427 strange5237 wives0802 of the people5971 of the land0776: yet now there is3426 hope4723 in Israel3478 concerning this thing. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
现在当与我们的 神立6约,休这一切的妻,离绝她们所7生的,照着我主和那因 神命令8战兢之人所议定的,按律法而行。 |
|
[和合+] |
现在当与我们的 神0430立3772约1285,休3318这一切的妻0802,离绝他们所生的3205,照着我主0136和那因 神0430命令4687战兢2730之人所议定的6098,按律法8451而行6213。 |
|
[当代] |
现在,我们必须向上帝立严肃的誓约:我们要把这些女子和她们的孩子送走。我们要听从你和那些敬重上帝命令的人的忠告。我们要奉行上帝法律的要求。 |
|
[新译] |
现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。 |
|
[钦定] |
现在应当与我们的神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因我们神命令战兢之人所议定的,按律法而行。 |
|
[NIV] |
Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
|
[YLT] |
and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done; |
|
[KJV+] |
Now therefore let us make3772 a covenant1285 with our God0430 to put away3318 all the wives0802, and such as are born3205 of them, according to the counsel6098 of my lord0136, and of those that tremble2730 at the commandment4687 of our God0430; and let it be done6213 according to the law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
你起来!这是你当办的9事,我们必帮助你,你当奋10勉而行。” |
|
[和合+] |
你起来6965,这是你当办的事1697,我们必帮助你,你当奋勉2388而行6213。」 |
|
[当代] |
你有责任把这事付诸行动。我们支持你;你应该有勇气去办这事。」 |
|
[新译] |
你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。” |
|
[钦定] |
起来,这是你应当办的事,我们必与你同在,你应当奋勉而行。 |
|
[NIV] |
Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.' |
|
[YLT] |
rise, for on thee [is] the matter, and we [are] with thee; be strong, and do.` |
|
[KJV+] |
Arise6965; for {this} matter1697 {belongeth} unto thee: we also {will be} with thee: be of good courage2388, and do6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起11誓说,必照这话去行;他们就起了誓。 |
|
[和合+] |
以斯拉5830便起来6965,使祭司3548长8269和利未人3881,并以色列众人3478起誓7650说,必照这话1697去行6213;他们就起了誓7650。 |
|
[当代] |
于是,以斯拉要祭司、利未人,以及其余民众的领袖们发誓,保证他们要照示迦尼的建议去做。他们照著做了。 |
|
[新译] |
于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。 |
|
[钦定] |
以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行,他们就起了誓。 |
|
[NIV] |
So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath. |
|
[YLT] |
And Ezra riseth, and causeth the heads of the priests, the Levites, and all Israel, to swear to do according to this word -- and they swear. |
|
[KJV+] |
Then arose6965 Ezra5830, and made the chief8269 priests3548, the Levites3881, and all Israel3478, to swear7650 that they should do6213 according to this word1697. And they sware7650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
以斯拉从 神殿前起来,进入12以利亚实的儿子13约哈难的屋里,到了那里不14吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 |
|
[和合+] |
以斯拉5830从 神0430殿1004前6440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃0398饭3899,也不喝8354水4325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056。 |
|
[当代] |
接著,以斯拉从圣殿前面走进以利亚实儿子约哈难的房间,在那里过夜,他不吃不喝,为流亡人民的不忠哀伤。 |
|
[新译] |
以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。 |
|
[钦定] |
以斯拉从神的家前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水。因为被掳又回来之人所犯的罪,心里哀恸。 |
|
[NIV] |
Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles. |
|
[YLT] |
And Ezra riseth from before the house of God, and goeth unto the chamber of Jehohanan son of Eliashib; yea, he goeth there, bread he hath not eaten, and water he hath not drunk, for he is mourning because of the trespass of the removal. |
|
[KJV+] |
Then Ezra5830 rose up6965 from before6440 the house1004 of God0430, and went3212 into the chamber3957 of Johanan3076 the son1121 of Eliashib0475: and {when} he came3212 thither, he did eat0398 no bread3899, nor drink8354 water4325: for he mourned0056 because of the transgression4604 of them that had been carried away1473. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
他们通告犹大和耶路撒冷被掳归15回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。 |
|
[和合+] |
他们通告5674-6963犹大3063和耶路撒冷3389被掳归回1473的人1121,叫他们在耶路撒冷3389聚集6908。 |
|
[当代] |
民间领袖发令到全耶路撒冷和犹大,要所有从流亡归来的人到耶路撒冷聚集。如果有人在三天内不到,他的财产要被没收;他要从会众中开除。 |
|
[新译] |
于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。 |
|
[钦定] |
他们通告犹大和耶路撒冷被掳又回来的人,叫他们在耶路撒冷聚集。 |
|
[NIV] |
A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And they cause a voice to pass over into Judah and Jerusalem, to all sons of the removal, to be gathered to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And they made proclamation5674-6963 throughout Judah3063 and Jerusalem3389 unto all the children1121 of the captivity1473, that they should gather themselves together6908 unto Jerusalem3389; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 |
|
[和合+] |
凡不遵首领8269和长老2205所议定6098、叁7969日3117之内不来0935的,就必抄他的家7399-2763,使他离开0914被掳归回之人1473的会6951。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。 |
|
[钦定] |
凡不遵首领和长老所议定、三天之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳又回来之人的会。 |
|
[NIV] |
Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. |
|
[YLT] |
and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal. |
|
[KJV+] |
And that whosoever would not come0935 within three7969 days3117, according to the counsel6098 of the princes8269 and the elders2205, all his substance7399 should be forfeited2763, and himself separated0914 from the congregation6951 of those that had been carried away1473. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大16雨,就都战兢。 |
|
[和合+] |
于是,犹大3063和便雅悯1144众人0582,叁7969日3117之内都聚集6908在耶路撒冷3389。那日正是九8671月2320二十日6242,众人5971都坐3427在 神0430殿1004前的宽阔处7339;因这事1697,又因下大雨1653,就都战兢7460。 |
|
[当代] |
三天内,就是九月二十日,所有住在犹大和便雅悯境内的人都到了耶路撒冷,集合在圣殿的广场。那天,雨下得很大,由于天气的关系和这集会的重要性,每个人都战栗发抖。 |
|
[新译] |
于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。 |
|
[钦定] |
于是,犹大和便雅悯众人,三天之内都聚集在耶路撒冷。那天是九月二十,众人都坐在神家的街上。因这事,又因下大雨,就都战兢。 |
|
[NIV] |
Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain. |
|
[YLT] |
And gathered are all the men of Judah and Benjamin to Jerusalem by the third day, it [is] the ninth month, on the twentieth of the month, and all the people sit in the broad place of the house of God, trembling on account of the matter and of the showers. |
|
[KJV+] |
Then all the men0582 of Judah3063 and Benjamin1144 gathered themselves together6908 unto Jerusalem3389 within three7969 days3117. It {was} the ninth8671 month2320, on the twentieth6242 {day} of the month2320; and all the people5971 sat3427 in the street7339 of the house1004 of God0430, trembling7460 because of {this} matter1697, and for the great rain1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。 |
|
[和合+] |
祭司3548以斯拉5830站起来6965,对他们说0559:你们有罪了4603;因你们娶了3427外邦的5237女子为妻0802,增添3254以色列人3478的罪恶0819。 |
|
[当代] |
祭司以斯拉站起来,对他们说:「你们不忠实,娶了外族女子,使以色列犯了罪。 |
|
[新译] |
以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。 |
|
[钦定] |
祭司以斯拉站起来,对他们说:你们有罪了,因你们娶了外邦妻子,增添以色列的罪恶。 |
|
[NIV] |
Then Ezra the priest stood up and said to them, 'You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt. |
|
[YLT] |
And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye -- ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel; |
|
[KJV+] |
And Ezra5830 the priest3548 stood up6965, and said0559 unto them, Ye have transgressed4603, and have taken3427 strange5237 wives0802, to increase3254 the trespass0819 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
现在当向耶和华你们列祖的 神17认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。” |
|
[和合+] |
现在当向耶和华3068―你们列祖0001的 神0430认5414罪8426,遵行6213他的旨意7522,离绝0914这些国0776的民5971和外邦5237的女子0802。」 |
|
[当代] |
现在,你们要向上主─你们祖先的上帝认罪,做他喜悦的事,要跟住在我们土地的外族人断绝关系,离开你们的外族妻子。」 |
|
[新译] |
现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。” |
|
[钦定] |
现在应当向主你们父辈的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些地的民和外邦的妻子。 |
|
[NIV] |
Now make confession to the Lord , the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.' |
|
[YLT] |
and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.` |
|
[KJV+] |
Now therefore make5414 confession8426 unto the LORD3068 God0430 of your fathers0001, and do6213 his pleasure7522: and separate0914 yourselves from the people5971 of the land0776, and from the strange5237 wives0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
会众都大声回答说:“我们必照着你的话行! |
|
[和合+] |
会众6951都大1419声6963回答6030说0559:我们必照着你的话1697行6213, |
|
[当代] |
民众大声回答:「你怎么说,我们就怎么做。」 |
|
[新译] |
全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。 |
|
[钦定] |
会众都大声回答说:我们必照着你的话行, |
|
[NIV] |
The whole assembly responded with a loud voice: 'You are right! We must do as you say. |
|
[YLT] |
And all the assembly answer and say [with] a great voice, `Right; according to thy word -- on us to do; |
|
[KJV+] |
Then all the congregation6951 answered6030 and said0559 with a loud1419 voice6963, As thou hast said1697, so must we do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 |
|
[和合+] |
只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
[当代] |
不过,他们又说:「会众这么多,雨又这么大,我们不能这样老站在外面。这不是一两天能办完的事,因为有很多人都卷入这罪中。 |
|
[新译] |
可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪! |
|
[钦定] |
只是百姓众多,又在下大雨,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 |
|
[NIV] |
But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing. |
|
[YLT] |
but the people [are] many, and [it is] the time of showers, and there is no power to stand without, and the work [is] not for one day, nor for two, for we have multiplied to transgress in this thing. |
|
[KJV+] |
But0061 the people5971 {are} many7227, and {it is} a time6256 of much rain1653, and we are not able3581 to stand5975 without2351, neither {is this} a work4399 of one0259 day3117 or two8147: for we are many7235 that have transgressed6586 in this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日18期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈19怒就转离我们了。” |
|
[和合+] |
不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
[当代] |
让我们的官长留在耶路撒冷为会众处理这件事。叫那些娶了外族妻子的人在指定的时间跟他城里的领袖和审判官一起来。这样,上帝对这事的怒气就会消除。」 |
|
[新译] |
让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。” |
|
[钦定] |
不如为全会众派首领办理。凡我们城市中娶外邦妻子的,应当按所定的日期,和本城的长老、士师一起来,直到办完这事,我们神为此事的烈怒就转离我们了。 |
|
[NIV] |
Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us.' |
|
[YLT] |
`Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who [are] in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.` |
|
[KJV+] |
Let now our rulers8269 of all the congregation6951 stand5975, and let all them which have taken3427 strange5237 wives0802 in our cities5892 come0935 at appointed2163 times6256, and with them the elders2205 of every city5892, and the judges8199 thereof, until the fierce2740 wrath0639 of our God0430 for this matter1697 be turned7725 from us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢,阻挡(或作“总办”)这事,并有20米书兰和利未人21沙比太帮助他们。 |
|
[和合+] |
唯有亚撒黑6214的儿子1121约拿单3129,特瓦8616的儿子1121雅哈谢3167阻挡(或译:总办)5975这事,并有米书兰4918和利未人3881沙比太7678帮助5826他们。 |
|
[当代] |
大家都赞成这计划,只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢两人反对;他们有米书兰和利未人沙比太的支持。 |
|
[新译] |
只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。 |
|
[钦定] |
唯有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢总办这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。 |
|
[NIV] |
Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this. |
|
[YLT] |
Only Jonathan son of Asahel, and Jahaziah son of Tikvah, stood against this, and Meshullam, and Shabbethai the Levite, helped them. |
|
[KJV+] |
Only Jonathan3129 the son1121 of Asahel6214 and Jahaziah3167 the son1121 of Tikvah8616 were employed5975 about this {matter}: and Meshullam4918 and Shabbethai7678 the Levite3881 helped5826 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长,按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。 |
|
[和合+] |
被掳归回1473的人1121如此而行6213。祭司3548以斯拉5830和些0582族0001长7218按着宗族0001-1004都指名8034见派0914;在十6224月6224初一0259日3117,一同在座3427查办1875这事1697, |
|
[当代] |
流亡归来的人都接受这计划,所以以斯拉祭司就从族长中指定一些人,记下他们的名字。十月初一日,这些人开始调查, |
|
[新译] |
于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。 |
|
[钦定] |
被掳又回来的儿女如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族都按名被分开,在十月初一,坐着查办这事, |
|
[NIV] |
So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases, |
|
[YLT] |
And the sons of the removal do so, and Ezra the priest, [and] men, heads of the fathers, for the house of their fathers, are separated, even all of them by name, and they sit on the first day of the tenth month, to examine the matter; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of the captivity1473 did so6213. And Ezra5830 the priest3548, {with} certain0582 chief7218 of the fathers0001, after the house1004 of their fathers0001, and all of them by {their} names8034, were separated0914, and sat down3427 in the first0259 day3117 of the tenth6224 month2320 to examine1875 the matter1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。 |
|
[和合+] |
到正7223月2320初一0259日3117,纔查清3615娶3427外邦5237女子0802的人0582数。 |
|
[当代] |
到正月初一日,他们把所有娶外族女子的案件都调查过了。娶外族女子的人 |
|
[新译] |
直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。 |
|
[钦定] |
到正月初一,才查清娶外邦妻子的人数。 |
|
[NIV] |
and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women. |
|
[YLT] |
and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month. |
|
[KJV+] |
And they made an end3615 with all the men0582 that had taken3427 strange5237 wives0802 by the first0259 day3117 of the first7223 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙22约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利 |
|
[和合+] |
在祭司3548中查出4672娶3427外邦5237女子为妻0802的,就是耶书亚3442的子孙1121约萨达3136的儿子1121,和他弟兄0251玛西雅4641、以利以谢0461、雅立3402、基大利1436; |
|
[当代] |
以下是娶外族女子的人的名单:祭司(以宗族排列):约萨达的子孙,耶书亚和他兄弟们的宗族:玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。 |
|
[新译] |
在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。 |
|
[钦定] |
在祭司的众子中查出娶外邦妻子的,名字是:耶书亚的众子约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。 |
|
[NIV] |
Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah. |
|
[YLT] |
And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah; |
|
[KJV+] |
And among the sons1121 of the priests3548 there were found4672 that had taken3427 strange5237 wives0802: {namely}, of the sons1121 of Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and his brethren0251; Maaseiah4641, and Eliezer0461, and Jarib3402, and Gedaliah1436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
他们便应许必休他们的妻;他们因有罪,就献群中的一只公23绵羊赎罪。 |
|
[和合+] |
他们便应许5414-3027必休3318他们的妻0802。他们因有罪0818,就献群6629中的一隻公绵羊0352赎罪0819。 |
|
[当代] |
他们答应跟妻子离婚,献上了一只公绵羊作牲祭,替他们赎罪。 |
|
[新译] |
他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。 |
|
[钦定] |
他们应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。 |
|
[NIV] |
(They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.) |
|
[YLT] |
and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt. |
|
[KJV+] |
And they gave5414 their hands3027 that they would put away3318 their wives0802; and {being} guilty0818, {they offered} a ram0352 of the flock6629 for their trespass0819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
音麦的子孙中,有哈拿尼、西巴第雅 |
|
[和合+] |
音麦0564的子孙1121中,有哈拿尼2607、西巴第雅2069。 |
|
[当代] |
音麦宗族:哈拿尼、西巴第雅。 |
|
[新译] |
音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。 |
|
[钦定] |
属音麦的众子中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah. |
|
[YLT] |
And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah; |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Immer0564; Hanani2607, and Zebadiah2069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
24哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅 |
|
[和合+] |
哈琳2766的子孙1121中,有玛西雅4641、以利雅0452、示玛雅8098、耶歇3171、乌西雅5818。 |
|
[当代] |
哈琳宗族:玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。 |
|
[新译] |
哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。 |
|
[钦定] |
属哈琳的众子中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah. |
|
[YLT] |
and of the sons of Harim: Masseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah; |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Harim2766; Maaseiah4641, and Elijah0452, and Shemaiah8098, and Jehiel3171, and Uzziah5818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒 |
|
[和合+] |
巴施户珥6583的子孙1121中,有以利约乃0454、玛西雅4641、以实玛利3458、拿坦业5417、约撒拔3107、以利亚撒0501。 |
|
[当代] |
巴施户珥宗族:以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。 |
|
[新译] |
巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。 |
|
[钦定] |
属巴施户珥的众子中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah. |
|
[YLT] |
and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Pashur6583; Elioenai0454, Maaseiah4641, Ishmael3458, Nethaneel5417, Jozabad3107, and Elasah0501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅、基拉雅就是基利他;还有毗他希雅、犹大、以利以谢 |
|
[和合+] |
利未人3881中,有约撒拔3107、示每8096、基拉雅7041(基拉雅就是基利他7042),还有毘他希雅6611、犹大3063、以利以谢0461。 |
|
[当代] |
利未人:约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他)、比他希雅、犹大、以利以谢。 |
|
[新译] |
利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。 |
|
[钦定] |
属利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅,(基拉雅就是基利他)还有毗他希雅、犹大、以利以谢。 |
|
[NIV] |
Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer. |
|
[YLT] |
And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah -- he [is] Kelita, -- Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
|
[KJV+] |
Also of the Levites3881; Jozabad3107, and Shimei8096, and Kelaiah7041, (the same {is} Kelita7042,) Pethahiah6611, Judah3063, and Eliezer0461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
歌唱的人中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联、乌利 |
|
[和合+] |
歌唱的人7891中有以利亚实0475。守门的人7778中,有沙龙7967、提联2928、乌利0221。 |
|
[当代] |
歌手:以利亚实。圣殿守卫:沙龙、提联、乌利。 |
|
[新译] |
歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。 |
|
[钦定] |
属歌唱的人中有以利亚实。属守门的人中,有沙龙、提联、乌利。 |
|
[NIV] |
From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri. |
|
[YLT] |
And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum, and Telem, and Uri. |
|
[KJV+] |
Of the singers7891 also; Eliashib0475: and of the porters7778; Shallum7967, and Telem2928, and Uri0221. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
以色列人25巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅 |
|
[和合+] |
以色列人3478巴录6551的子孙1121中,有拉米7422、耶西雅3150、玛基雅4441、米雅民4326、以利亚撒0499、玛基雅4441、比拿雅1141。 |
|
[当代] |
其他的人:巴录宗族:拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基亚、比拿雅。 |
|
[新译] |
属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。 |
|
[钦定] |
属以色列的巴录众子中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。 |
|
[NIV] |
And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah. |
|
[YLT] |
And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, and Jeziah, and Malchijah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
|
[KJV+] |
Moreover of Israel3478: of the sons1121 of Parosh6551; Ramiah7422, and Jeziah3150, and Malchiah4441, and Miamin4326, and Eleazar0499, and Malchijah4441, and Benaiah1141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅 |
|
[和合+] |
以拦5867的子孙中1121,有玛他尼4983、撒迦利亚2148、耶歇3171、押底5660、耶利末3406、以利雅0452。 |
|
[当代] |
以拦宗族:玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
|
[新译] |
以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。 |
|
[钦定] |
属以拦的众子中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah. |
|
[YLT] |
And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Elam5867; Mattaniah4983, Zechariah2148, and Jehiel3171, and Abdi5660, and Jeremoth3406, and Eliah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒 |
|
[和合+] |
萨土2240的子孙1121中,有以利约乃0454、以利亚实0475、玛他尼4983、耶利末3406、撒拔2066、亚西撒5819。 |
|
[当代] |
萨土宗族:以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。 |
|
[新译] |
萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。 |
|
[钦定] |
属萨土的众子中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza. |
|
[YLT] |
And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Zattu2240; Elioenai0454, Eliashib0475, Mattaniah4983, and Jeremoth3406, and Zabad2066, and Aziza5819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒 |
|
[和合+] |
比拜0893的子孙1121中,有约哈难3076、哈拿尼雅2608、萨拜2140-2079、亚勒6270。 |
|
[当代] |
比拜宗族:约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。 |
|
[新译] |
比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。 |
|
[钦定] |
属比拜的众子中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai. |
|
[YLT] |
And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 also of Bebai0893; Jehohanan3076, Hananiah2608, Zabbai2140-2079, {and} Athlai6270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
26巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末 |
|
[和合+] |
巴尼1137的子孙中1121,有米书兰4918、玛鹿4409、亚大雅5718、雅述3437、示押7594、耶利末7433。 |
|
[当代] |
巴尼宗族:米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。 |
|
[新译] |
巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。 |
|
[钦定] |
属巴尼的众子中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth. |
|
[YLT] |
And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Bani1137; Meshullam4918, Malluch4409, and Adaiah5718, Jashub3437, and Sheal7594, and Ramoth7433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
巴哈摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西 |
|
[和合+] |
巴哈摩押6355的子孙1121中,有阿底拿5733、基拉3636、比拿雅1141、玛西雅4641、玛他尼4983、比撒列1212、宾内1131、玛拿西4519。 |
|
[当代] |
巴哈‧摩押宗族:阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。 |
|
[新译] |
巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。 |
|
[钦定] |
属巴哈摩押的众子中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh. |
|
[YLT] |
And of the sons of Pahath-Moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
|
[KJV+] |
And of the sons1121 of Pahathmoab6355; Adna5733, and Chelal3636, Benaiah1141, Maaseiah4641, Mattaniah4983, Bezaleel1212, and Binnui1131, and Manasseh4519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅 |
|
[和合+] |
哈琳2766的子孙1121中,有以利以谢0461、伊示雅3449、玛基雅4441、示玛雅8098、西缅8095、 |
|
[当代] |
哈琳宗族:以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、便雅悯、玛鹿、示玛利雅。 |
|
[新译] |
哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、 |
|
[钦定] |
属哈琳的众子中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon, |
|
[YLT] |
And of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
|
[KJV+] |
And {of} the sons1121 of Harim2766; Eliezer0461, Ishijah3449, Malchiah4441, Shemaiah8098, Shimeon8095, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
便雅悯、玛鹿、示玛利雅 |
|
[和合+] |
便雅悯1144、玛鹿4409、示玛利雅8114。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
便雅悯、玛鹿和示玛利雅。 |
|
[钦定] |
便雅悯、玛鹿、示玛利雅。 |
|
[NIV] |
Benjamin, Malluch and Shemariah. |
|
[YLT] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
|
[KJV+] |
Benjamin1144, Malluch4409, {and} Shemariah8114. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每 |
|
[和合+] |
哈顺2828的子孙1121中,有玛特乃4982、玛达他4992、撒拔2066、以利法列0467、耶利买3413、玛拿西4519、示每8096。 |
|
[当代] |
哈顺宗族:玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。 |
|
[新译] |
哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。 |
|
[钦定] |
属哈顺的众子中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei. |
|
[YLT] |
Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Hashum2828; Mattenai4982, Mattathah4992, Zabad2066, Eliphelet0467, Jeremai3413, Manasseh4519, {and} Shimei8096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
巴尼的子孙中,有玛玳、暗兰、乌益 |
|
[和合+] |
巴尼1137的子孙1121中,有玛玳4572、暗兰6019、乌益0177、 |
|
[当代] |
巴尼宗族:玛玳、暗兰、乌益、比拿雅、比底雅、基禄、瓦尼雅、米利末、以利亚实、玛他尼、玛特乃、雅扫。 |
|
[新译] |
巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、 |
|
[钦定] |
属巴尼的众子中,有玛玳、暗兰、乌益、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel, |
|
[YLT] |
Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Bani1137; Maadai4572, Amram6019, and Uel0177, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
比拿雅、比底雅、基禄 |
|
[和合+] |
比拿雅1141、比底雅0912、基禄3622、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
比拿雅、比底雅、基禄、 |
|
[钦定] |
比拿雅、比底雅、基禄、 |
|
[NIV] |
Benaiah, Bedeiah, Keluhi, |
|
[YLT] |
Benaiah, Bedeiah, Cheluhu, |
|
[KJV+] |
Benaiah1141, Bedeiah0912, Chelluh3622, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
瓦尼雅、米利末、以利亚实 |
|
[和合+] |
瓦尼雅2057、米利末4822、以利亚实0475、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
瓦尼雅、米利末、以利亚实、 |
|
[钦定] |
瓦尼雅、米利末、以利亚实、 |
|
[NIV] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
|
[YLT] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
|
[KJV+] |
Vaniah2057, Meremoth4822, Eliashib0475, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
玛他尼、玛特乃、雅扫 |
|
[和合+] |
玛他尼4983、玛特乃4982、雅扫3299、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛他尼、玛特乃、雅扫、 |
|
[钦定] |
玛他尼、玛特乃、雅扫、 |
|
[NIV] |
Mattaniah, Mattenai and Jaasu. |
|
[YLT] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
|
[KJV+] |
Mattaniah4983, Mattenai4982, and Jaasau3299, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
巴尼、宾内、示每 |
|
[和合+] |
巴尼1137、宾内1131、示每8096、 |
|
[当代] |
宾内宗族:示每、示利米雅、拿单、亚大雅、玛拿底拜、沙赛、沙赖、亚萨利、示利米雅、示玛利雅、沙龙、亚玛利雅、约瑟。 |
|
[新译] |
巴尼、宾内、示每、 |
|
[钦定] |
巴尼、宾内、示每、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Binnui: Shimei, |
|
[YLT] |
and Bani, and Binnui, Shimei, |
|
[KJV+] |
And Bani1137, and Binnui1131, Shimei8096, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
示利米雅、拿单、亚大雅 |
|
[和合+] |
示利米雅8018、拿单5416、亚大雅5718、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
示利米雅、拿单、亚大雅、 |
|
[钦定] |
示利米雅、拿单、亚大雅、 |
|
[NIV] |
Shelemiah, Nathan, Adaiah, |
|
[YLT] |
and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
|
[KJV+] |
And Shelemiah8018, and Nathan5416, and Adaiah5718, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
玛拿底拜、沙赛、沙赖 |
|
[和合+] |
玛拿底拜4367、沙赛8343、沙赖8298、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛拿底拜、沙赛、沙赖、 |
|
[钦定] |
玛拿底拜、沙赛、沙赖、 |
|
[NIV] |
Macnadebai, Shashai, Sharai, |
|
[YLT] |
Machnadbai, Shashai, Sharai, |
|
[KJV+] |
Machnadebai4367, Shashai8343, Sharai8298, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
亚萨利、示利米雅、示玛利雅 |
|
[和合+] |
亚萨利5832、示利米雅8018、示玛利雅8114、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚萨利、示利米雅、示玛利雅、 |
|
[钦定] |
亚萨利、示利米雅、示玛利雅、 |
|
[NIV] |
Azarel, Shelemiah, Shemariah, |
|
[YLT] |
Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
|
[KJV+] |
Azareel5832, and Shelemiah8018, Shemariah8114, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
沙龙、亚玛利雅、约瑟 |
|
[和合+] |
沙龙7967、亚玛利雅0568、约瑟3130。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沙龙、亚玛利雅、约瑟。 |
|
[钦定] |
沙龙、亚玛利雅、约瑟。 |
|
[NIV] |
Shallum, Amariah and Joseph. |
|
[YLT] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
|
[KJV+] |
Shallum7967, Amariah0568, {and} Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:43 |
[和合] |
尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅 |
|
[和合+] |
尼波5015的子孙中1121,有耶利3273、玛他提雅4993、撒拔2066、西比拿2081、雅玳3035、约珥3100、比拿雅1141。 |
|
[当代] |
尼波宗族:耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。 |
|
[新译] |
尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。 |
|
[钦定] |
属尼波的众子中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah. |
|
[YLT] |
Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah; |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Nebo5015; Jeiel3273, Mattithiah4993, Zabad2066, Zebina2081, Jadau3035, and Joel3100, Benaiah1141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:44 |
[和合] |
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有27生了儿女的。 |
|
[和合+] |
这些人都娶5375-5375了外邦5237女子0802为妻0802,其中也有生了7760儿女1121的。 |
|
[当代] |
以上这些人都娶了外族的女子。他们都把妻子和儿女送走。 |
|
[新译] |
这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。 |
|
[钦定] |
这些人都娶了外邦妻子,其中也有生了孩子的。 |
|
[NIV] |
All these had married foreign women, and some of them had children by these wives. |
|
[YLT] |
all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons. |
|
[KJV+] |
All these had taken5375-5375 strange5237 wives0802: and {some} of them had3426 wives0802 by whom they had7760 children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |