以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10
9:1 [和合] 这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司,并利未人,没有1离绝2迦南人、人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可3憎的事。
    [和合+] 这事做完了3615,众首领8269来见5066我,说0559:「以色列34785971和祭司3548并利未人3881,没有离绝0914迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983、亚扪人5984、摩押人4125、埃及人4713、亚摩利人0567,仍效法这些国0776的民5971,行可憎的事8441
    [当代] 这事以后,有些以色列人的领袖来告诉我,说以色列人民、祭司,和利未人并没有跟邻国迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人,和亚摩利人隔离。他们仿效那些人,做同样可恶的事。
    [新译] “完成这些事以后,众领袖前来见我,说:‘以色列民、祭司和利未人没有从当地的民族中分别出来,他们随从迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人行可憎的事。
    [钦定] 这事作完了,众首领来见我,说:以色列民和祭司并利未人,没有将自己与迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人隔离,仍效法这些地的百姓,行他们可憎的事。
    [NIV] After these things had been done, the leaders came to me and said, 'The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
    [YLT] And at the completion of these things, drawn nigh unto me have the heads, saying, `The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands, as to their abominations, even the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite,
    [KJV+] Now when these things were done3615, the princes8269 came5066 to me, saying0559, The people5971 of Israel3478, and the priests3548, and the Levites3881, have not separated0914 themselves from the people5971 of the lands0776, {doing} according to their abominations8441, {even} of the Canaanites3669, the Hittites2850, the Perizzites6522, the Jebusites2983, the Ammonites5984, the Moabites4125, the Egyptians4713, and the Amorites0567.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 因他们为自己和儿子,4娶了这些外邦女子为妻,以致5圣洁的种类和这些国的民混6杂;而且首领和官长,在这事上为罪魁。”
    [和合+] 因他们为自己和儿子1121娶了5375这些外邦女子1323为妻,以致圣洁的6944种类2233和这些国0776的民5971混杂6148;而且首领8269和官长5461在这事4604上为罪魁7223。」
    [当代] 他们为自己和自己的子孙娶了外国女子,把上帝圣洁的子民污染了;而领袖和官长就是罪魁。
    [新译] 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
    [钦定] 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女儿们为妻,以致圣洁的种子和这些地的民混杂,而且首领和众官长在这事上为罪魁。
    [NIV] They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.'
    [YLT] for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.`
    [KJV+] For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves, and for their sons1121: so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of {those} lands0776: yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been chief7223 in this trespass4604.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 我一听见这事,就7撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而8坐。
    [和合+] 我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427
    [当代] 我一听到这事,就悲愤地撕裂衣服,又拔头发和胡须,忧伤痛苦地坐著。
    [新译] 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
    [钦定] 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊恐而坐。
    [NIV] When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
    [YLT] And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished,
    [KJV+] And when I heard8085 this thing1697, I rent7167 my garment0899 and my mantle4598, and plucked off4803 the hair8181 of my head7218 and of my beard2206, and sat down3427 astonied8074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 凡为以色列 神言语9战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献10晚祭的时候。
    [和合+] 凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚61534503的时候。
    [当代] 我坐著发呆,直到该献晚祭的时候。因以色列的上帝曾经说过,他要对付流亡归来的人所犯的罪,所有听见这话而惊慌战兢的人都来围绕著我。
    [新译] 所有因着以色列 神针对被掳归回的人之不忠、对他们所说的话而战兢的人,都聚集到我面前。我惊惧地坐着,直到献晚祭的时候。
    [钦定] 凡为以色列神言语战兢的,都因这被掳又回来之人所犯的罪聚集到我这里来。我就惊恐而坐,直到献晚祭的时候。
    [NIV] Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.
    [YLT] and unto me are gathered every one trembling at the words of the God of Israel, because of the trespass of the removal, and I am sitting astonished till the present of the evening.
    [KJV+] Then were assembled0622 unto me every one that trembled2730 at the words1697 of the God0430 of Israel3478, because of the transgression4604 of those that had been carried away1473; and I sat3427 astonied8074 until the evening6153 sacrifice4503.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神11手,
    [和合+] 献晚61534503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的716708994598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神043065663709
    [当代] 献晚祭的时候,我从忧伤中起来,仍然穿著撕破了的衣服,我跪下,伸出双手向上主─我的上帝祷告。
    [新译] “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手,
    [钦定] 献晚祭的时候我从沉重中起来,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向主我的神举手,
    [NIV] Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the Lord my God
    [YLT] And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God,
    [KJV+] And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness8589; and having rent7167 my garment0899 and my mantle4598, I fell3766 upon my knees1290, and spread out6566 my hands3709 unto the LORD3068 my God0430,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] 说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的12罪孽灭顶,我们的13罪恶滔14天。
    [和合+] 0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神043073116440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064
    [当代] 我说:「上帝啊,我真惭愧羞耻,不敢在你面前抬起头来。我们的罪恶灭顶,罪过滔天。
    [新译] 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
    [钦定] 说:我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶上及诸天。
    [NIV] and prayed: 'O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
    [YLT] and say, `O my God, I have been ashamed, and have blushed to lift up, O my God, my face unto Thee, for our iniquities have increased over the head, and our guilt hath become great unto the heavens.
    [KJV+] And said0559, O my God0430, I am ashamed0954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to thee, my God0430: for our iniquities5771 are increased7235 over4605 {our} head7218, and our trespass0819 is grown up1431 unto the heavens8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 从我们列祖直到今日,我们的15罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司,都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙16羞,正如今日的光景。
    [和合+] 从我们列祖0001直到今日3117,我们的罪恶0819甚重1419;因我们的罪孽5771,我们和君王4428、祭司3548都交在5414外邦0776列王4428的手3027中,杀害2719、掳掠7628、抢夺0961、脸上6440蒙羞1322正如今日3117的光景。
    [当代] 从我们祖宗的时代一直到现在,我们的罪孽深重。由于我们的罪过,我们和我们的王,以及祭司们都落在外国君王的手中。我们被屠杀,掠夺,像囚犯一样被掳走,受尽侮辱,到今天还是这样。
    [新译] 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
    [钦定] 从我们父辈直到今天,我们的罪恶很重,因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司都交在这些地的列王手中,刀剑、掳掠、抢夺、脸上蒙羞正如今天这样。
    [NIV] From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
    [YLT] `From the days of our fathers we [are] in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given -- we, our kings, our priests -- into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.
    [KJV+] Since the days3117 of our fathers0001 {have} we {been} in a great1419 trespass0819 unto this day3117; and for our iniquities5771 have we, our kings4428, {and} our priests3548, been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands0776, to the sword2719, to captivity7628, and to a spoil0961, and to confusion1322 of face6440, as {it is} this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些17逃脱的人,使我们安稳如钉子18钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的19眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
    [和合+] 现在耶和华3068―我们的 神0430暂且4592-7281施恩8467与我们,给我们留些7604逃脱的人6413,使5414我们安稳如钉子3489钉在他的圣69444725,我们的 神0430好光照0215我们的眼目5869,使5414我们在受辖制之中5659稍微4592复兴4241
    [当代] 上主─我们的上帝啊,你曾赐恩给我们,使我们一些残存之民暂时逃脱了奴役,安全地住在这神圣的地方。你使我们重见光明,脱离束缚,给我们一线生机。
    [新译] 现在,耶和华我们的 神恩待我们片时,给我们存留一些逃脱的人,使我们像钉子钉在他的圣所那样的安稳,让我们的 神光照我们的眼睛,使我们在所受的奴役中稍得复兴。
    [钦定] 现在主我们的神暂时向我们施恩,给我们留些逃脱的人,使我们如钉子钉在他的圣所,我们的神好光照我们的眼睛,使我们在捆绑之中有一点复兴。
    [NIV] 'But now, for a brief moment, the Lord our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.
    [YLT] `And now, as a small moment hath grace been from Jehovah our God, to leave to us an escape, and to give to us a nail in His holy place, by our God`s enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude;
    [KJV+] And now for a little4592 space7281 grace8467 hath been {shewed} from the LORD3068 our God0430, to leave7604 us a remnant to escape6413, and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place4725, that our God0430 may lighten0215 our eyes5869, and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage5659.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 我们是奴20仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施21恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大耶路撒冷有墙垣。
    [和合+] 我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯65394428眼前6440向我们施51862617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447
    [当代] 我们原是奴隶,但你没让我们一直作奴隶。你使波斯的皇帝们善待我们,准许我们生存,并且能重建那毁坏了的圣殿,使我们在犹大和耶路撒冷找到安全。
    [新译] 虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的 神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们 神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
    [钦定] 因为我们是奴隶,然而在捆绑之中,我们的神仍没有丢弃我们,在波斯王眼中向我们施怜悯,叫我们复兴,能重建我们神的家,修其毁坏之处,在犹大和耶路撒冷中给我们墙。
    [NIV] Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
    [YLT] for servants we [are], and in our servitude our God hath not forsaken us, and stretcheth out unto us kindness before the kings of Persia, to give to us a quickening to lift up the house of our God, and to cause its wastes to cease, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
    [KJV+] For we {were} bondmen5650; yet our God0430 hath not forsaken5800 us in our bondage5659, but hath extended5186 mercy2617 unto us in the sight6440 of the kings4428 of Persia6539, to give5414 us a reviving4241, to set up7311 the house1004 of our God0430, and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] “我们的 神啊!既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
    [和合+] 「我们的 神0430啊,既是如此0310,我们还有甚么话可说0559呢?因为我们已经离弃5800你的命令4687
    [当代] 「可是,上帝啊,现在这事竟然发生了,我们还能说甚么呢?我们违背了
    [新译] 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
    [钦定] 我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的诫命,
    [NIV] 'But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
    [YLT] `And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,
    [KJV+] And now, O our God0430, what shall we say0559 after0310 this? for we have forsaken5800 thy commandments4687,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 就是你借你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可22憎的事,叫全地从这边直到那边满了23污秽。
    [和合+] 就是你藉3027你仆人5650众先知5030所吩咐6680的说0559:『你们要去0935得为业3423之地0776是污秽5079之地0776;因列国0776之民5971的污秽5079和可憎的事8441,叫全地从这边直到那边6310-6310满了4390污秽2932
    [当代] 你藉你的仆人─先知们所给我们的命令。他们曾经告诉我们,说我们要去占领的地方是一块污秽的土地;因为当地居民那丑恶可憎的行为弄脏了每个角落。
    [新译] 就是你曾借着你的仆人众先知所吩咐的。你说:你们进去要得为业之地是污秽的,充满了当地民族的污秽,他们可憎的事使这地从这边到那边都充满了他们的不洁。
    [钦定] 就是你借你仆人众先知所命令的说:你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
    [NIV] you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
    [YLT] that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, [is] a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it -- from mouth unto mouth -- by their uncleanness;
    [KJV+] Which thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets5030, saying0559, The land0776, unto which ye go0935 to possess3423 it, is an unclean5079 land0776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands0776, with their abominations8441, which have filled4390 it from one end6310 to another6310 with their uncleanness2932.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子24娶他们的女儿;永不可求他们的25平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗26留这地给你们的子孙永远为业。’
    [和合+] 所以不可将你们的女儿13235414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子11215375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』
    [当代] 他们告诉我们:如果我们要强盛,享受这块土地的产物,永远传给子孙,我们绝对不可跟那些人通婚,不可帮助他们繁荣兴旺。
    [新译] 所以,你们不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿。你们永远不可寻求他们的平安和他们的利益;这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,把这地留给你们的子孙作产业,直到永远。
    [钦定] 所以不能将你们的女儿嫁他们的儿子,也不能为你们的儿子娶他们的女儿,永不能寻求他们的平安和他们的财富,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的儿女永远为业。
    [NIV] Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.'
    [YLT] and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good -- unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age.
    [KJV+] Now therefore give5414 not your daughters1323 unto their sons1121, neither take5375 their daughters1323 unto your sons1121, nor seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for5704 ever5769: that ye may be strong2388, and eat0398 the good2898 of the land0776, and leave {it} for an inheritance3423 to your children1121 for ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合]  神啊!我们因自己的恶行和大27罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们28罪所当得的,又给我们留下这些人。
    [和合+] 0430啊,我们因自己的恶行7451-4639和大罪1419-0819,遭遇了0935这一切的事,并且你刑罚2820我们轻于4295我们罪5771所当得的,又给5414我们留下这些人6413
    [当代] 我们的上帝啊,即使临到我们的每一件事都是因我们的罪恶过犯引起的,我们知道,你对我们的惩罚仍然是少过我们所应得的;你还是让我们存活。
    [新译] 虽然因着我们许多的恶行和重大的罪过,这一切就临到我们身上,但我们的 神啊,你惩罚我们实在轻于我们的罪孽所应得的,还给我们留下这些逃脱的人。
    [钦定] 我们的神啊,我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们施行这样的拯救。
    [NIV] 'What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this.
    [YLT] `And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this),
    [KJV+] And after0310 all that is come0935 upon us for our evil7451 deeds4639, and for our great1419 trespass0819, seeing that thou our God0430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities5771 {deserve}, and hast given5414 us {such} deliverance6413 as this;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发29怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下30逃脱的人吗?
    [和合+] 我们岂可再7725违背6565你的命令4687,与这行可憎之事8441的民5971结亲2859呢?若这样行,你岂不向我们发怒0599,将我们灭绝3615,以致没有一个剩下7611逃脱6413的人吗?
    [当代] 我们怎么可以再不理你的命令,跟那些邪恶的人通婚呢?如果我们这样做,你一定要发怒,灭绝我们,使我们不留下一人,没有残存。
    [新译] 我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗?
    [钦定] 我们怎可再违背你的诫命,与这行可憎之事的民联合呢?若这样行,你怎么能不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的?
    [NIV] Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?
    [YLT] do we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us -- even to consumption -- till there is no remnant and escaped part?
    [KJV+] Should we again7725 break6565 thy commandments4687, and join in affinity2859 with the people5971 of these abominations8441? wouldest not thou be angry0599 with us till thou hadst consumed3615 {us}, so that {there should be} no remnant7611 nor escaping6413?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] 耶和华以色列 神啊!因你是公31义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪!我们在你面前有32罪恶,因此无人在你面前33站立得住。”
    [和合+] 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你是公义的6662,我们这剩下的7604人纔得逃脱6413,正如今日3117的光景。看哪,我们在你面前6440有罪恶0819,因此无人在你面前6440站立5975得住。」
    [当代] 上主─以色列的上帝啊,你是公义的;然而你竟让我们这些亡命的人得以残存。我们向你承认我们的过错;我们无权来到你面前。」
    [新译] 耶和华以色列的 神啊,你是公义的!我们现今才可以留下,成为逃脱的人。看哪,我们在你面前是有罪过的,因此没有人能在你面前站立得住。’”
    [钦定] 主以色列的神啊,因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今天这样。看啊,我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。
    [NIV] O Lord , God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence.'
    [YLT] `O Jehovah, God of Israel, righteous [art] Thou, for we have been left an escape, as [it is] this day; lo, we [are] before Thee in our guilt, for there is none to stand before Thee concerning this.`
    [KJV+] O LORD3068 God0430 of Israel3478, thou {art} righteous6662: for we remain7604 yet escaped6413, as {it is} this day3117: behold, we {are} before6440 thee in our trespasses0819: for we cannot stand5975 before6440 thee because of this.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以斯拉记Ezra [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10