尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13
10:1 [和合] 1签名的是哈迦利亚的儿子省长2尼希米西底家
    [和合+] 因这一切的事,我们立3772确实的0548约,写3789在册上。我们的首领8269、利未人3881,和祭司3548都签了名3548
    [当代] 首先签名的是哈迦利亚的儿子─省长尼希米,然后是希底家,再下面就是其他的人。
    [新译] 在上面盖印的是:省长哈迦利亚的儿子尼希米,还有西底家;(本节在《马索拉抄本》为10:2)
    [钦定] 签名的是:哈迦利亚的儿子省长尼希米,和西底家,
    [NIV] Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah,
    [YLT] And over those sealed [are] Nehemiah the Tirshatha, son of Hachaliah, and Zidkijah,
    [KJV+] And because of all this we make3772 a sure0548 {covenant}, and write3789 {it}; and our princes8269, Levites3881, {and} priests3548, seal2856 {unto it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:2 [和合] 3司:西莱雅亚撒利雅耶利米
    [和合+] 签名2856的是:哈迦利亚2446的儿子1121―省长8660尼希米5166,和西底家6667
    [当代] 祭司有:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、哈突、示巴尼、玛鹿、哈琳、米利末、俄巴底亚、但以理、近顿、巴录、米书兰、亚比雅、米雅民、玛西亚、璧该、示玛雅。
    [新译] 祭司有:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
    [钦定] 西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
    [NIV] Seraiah, Azariah, Jeremiah,
    [YLT] Seraiah, Azariah, Jeremiah,
    [KJV+] Now those that sealed2856 {were}, Nehemiah5166, the Tirshatha8660, the son1121 of Hachaliah2446, and Zidkijah6667,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:3 [和合] 巴施户珥亚玛利雅玛基雅
    [和合+] 祭司3548:西莱雅8304、亚撒利雅5838、耶利米3414
    [当代] 并于上节
    [新译] 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
    [钦定] 巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
    [NIV] Pashhur, Amariah, Malkijah,
    [YLT] Pashhur, Amariah, Malchijah,
    [KJV+] Seraiah8304, Azariah5838, Jeremiah3414,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:4 [和合] 4哈突示巴尼玛鹿
    [和合+] 巴施户珥6583、亚玛利雅0568、玛基雅4441
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈突、示巴尼、玛鹿、
    [钦定] 哈突、示巴尼、玛鹿、
    [NIV] Hattush, Shebaniah, Malluch,
    [YLT] Huttush, Shebaniah, Malluch,
    [KJV+] Pashur6583, Amariah0568, Malchijah4441,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:5 [和合] 哈琳米利末俄巴底亚
    [和合+] 哈突2407、示巴尼7645、玛鹿4409
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈琳、米利末、俄巴底亚、
    [钦定] 哈琳、米利末、俄巴底亚、
    [NIV] Harim, Meremoth, Obadiah,
    [YLT] Harim, Meremoth, Obadiah,
    [KJV+] Hattush2407, Shebaniah7645, Malluch4409,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:6 [和合] 但以理近顿巴录
    [和合+] 哈琳2766、米利末4822、俄巴底亚5662
    [当代] 并于上节
    [新译] 但以理、近顿、巴录、
    [钦定] 但以理、近顿、巴录、
    [NIV] Daniel, Ginnethon, Baruch,
    [YLT] Daniel, Ginnethon, Baruch,
    [KJV+] Harim2766, Meremoth4822, Obadiah5662,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:7 [和合] 米书兰亚比雅米雅民
    [和合+] 但以理1840、近顿1599、巴录1263
    [当代] 并于上节
    [新译] 米书兰、亚比雅、米雅尼、
    [钦定] 米书兰、亚比雅、米雅民、
    [NIV] Meshullam, Abijah, Mijamin,
    [YLT] Meshullam, Abijah, Mijamin,
    [KJV+] Daniel1840, Ginnethon1599, Baruch1263,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:8 [和合] 玛西亚璧该示玛雅
    [和合+] 米书兰4918、亚比雅0029、米雅民4326
    [当代] 并于上节
    [新译] 玛西亚、璧该、示玛雅;
    [钦定] 玛西亚、璧该、示玛雅,这些都是祭司。
    [NIV] Maaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests.
    [YLT] Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these [are] the priests.
    [KJV+] Meshullam4918, Abijah0029, Mijamin4326,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:9 [和合] 又有利未人:就是亚散尼的儿子5耶书亚希拿达的子孙宾内甲篾
    [和合+] 玛西亚4590、璧该1084、示玛雅8098
    [当代] 利未人有:亚散尼的儿子耶书亚,希拿达宗族的宾内,还有甲篾、示巴尼、荷第雅、基利他、比莱雅、哈难、米迦、利合、哈沙比雅、撒刻、示利比、示巴尼、荷第雅、巴尼、比尼努。
    [新译] 利未人有:亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内和甲篾;
    [钦定] 利未人:就是亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的众子宾内、甲篾。
    [NIV] The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,
    [YLT] And the Levites: both Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
    [KJV+] Maaziah4590, Bilgai1084, Shemaiah8098: these {were} the priests3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:10 [和合] 还有他们的弟兄示巴尼荷第雅基利他毗莱雅哈难
    [和合+] 又有利未人3881,就是亚散尼0245的儿子1121耶书亚3442、希拿达2582的子孙1121宾内1131、甲篾6934
    [当代] 并于上节
    [新译] 还有他们的兄弟示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
    [钦定] 和他们的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
    [NIV] and their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
    [YLT] and their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
    [KJV+] And the Levites3881: both Jeshua3442 the son1121 of Azaniah0245, Binnui1131 of the sons1121 of Henadad2582, Kadmiel6934;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:11 [和合] 米迦利合哈沙比雅
    [和合+] 还有他们的弟兄0251示巴尼7645、荷第雅1941、基利他7042、毘莱雅6411、哈难2605
    [当代] 并于上节
    [新译] 米迦、利合、哈沙比雅、
    [钦定] 米迦、利合、哈沙比雅、
    [NIV] Mica, Rehob, Hashabiah,
    [YLT] Micha, Rehob, Hashabiah,
    [KJV+] And their brethren0251, Shebaniah7645, Hodijah1941, Kelita7042, Pelaiah6411, Hanan2605,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:12 [和合] 撒刻示利比示巴尼
    [和合+] 米迦4316、利合7340、哈沙比雅2811
    [当代] 并于上节
    [新译] 撒刻、示利比、示巴尼、
    [钦定] 撒刻、示利比、示巴尼、
    [NIV] Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
    [YLT] Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
    [KJV+] Micha4316, Rehob7340, Hashabiah2811,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:13 [和合] 荷第雅巴尼比尼努
    [和合+] 撒刻2139、示利比8274、示巴尼7645
    [当代] 并于上节
    [新译] 荷第雅、巴尼、比尼努;
    [钦定] 荷第雅、巴尼、比尼努。
    [NIV] Hodiah, Bani and Beninu.
    [YLT] Hodijah, Bani, Beninu.
    [KJV+] Zaccur2139, Sherebiah8274, Shebaniah7645,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:14 [和合] 又有民的首领,就是6巴录巴哈摩押以拦萨土巴尼
    [和合+] 荷第雅1941、巴尼1137、比尼努1148
    [当代] 民众的领袖有:巴录、巴哈‧摩押、以拦、萨土、巴尼、布尼、押甲、比拜、亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、亚特、希西家、押朔、荷第雅、哈顺、比赛、哈拉、亚拿突、尼拜、抹比押、米书兰、希悉、米示萨别、撒督、押杜亚、比拉提、哈难、亚奈雅、何细亚、哈拿尼雅、哈述、哈罗黑、比利哈、朔百、利宏、哈沙拿、玛西雅、亚希雅、哈难、亚难、玛鹿、哈琳、巴拿。
    [新译] 民众的首领有:巴录、巴哈.摩押、以拦、萨土、巴尼、
    [钦定] 民的首领,就是巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
    [NIV] The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
    [YLT] Heads of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
    [KJV+] Hodijah1941, Bani1137, Beninu1148.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:15 [和合] 布尼押甲比拜
    [和合+] 又有民5971的首领7218,就是巴录6551、巴哈摩押6355、以拦5867、萨土2240、巴尼1137
    [当代] 并于上节
    [新译] 布尼、押甲、比拜、
    [钦定] 布尼、押甲、比拜、
    [NIV] Bunni, Azgad, Bebai,
    [YLT] Bunni, Azgad, Bebai,
    [KJV+] The chief7218 of the people5971; Parosh6551, Pahathmoab6355, Elam5867, Zatthu2240, Bani1137,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:16 [和合] 亚多尼雅比革瓦伊亚丁
    [和合+] 布尼1138、押甲5803、比拜0893
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
    [钦定] 亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
    [NIV] Adonijah, Bigvai, Adin,
    [YLT] Adonijah, Bigvai, Adin,
    [KJV+] Bunni1138, Azgad5803, Bebai0893,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:17 [和合] 亚特希西家押朔
    [和合+] 亚多尼雅0138、比革瓦伊0902、亚丁5720
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚特、希西家、押朔、
    [钦定] 亚特、希西家、押朔、
    [NIV] Ater, Hezekiah, Azzur,
    [YLT] Ater, Hizkijah, Azzur,
    [KJV+] Adonijah0138, Bigvai0902, Adin5720,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:18 [和合] 荷第雅哈顺比赛
    [和合+] 亚特0333、希西家2396、押朔5809
    [当代] 并于上节
    [新译] 荷第雅、哈顺、比宰、
    [钦定] 荷第雅、哈顺、比赛、
    [NIV] Hodiah, Hashum, Bezai,
    [YLT] Hodijah, Hashum, Bezai,
    [KJV+] Ater0333, Hizkijah2396, Azzur5809,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:19 [和合] 哈拉亚拿突尼拜
    [和合+] 荷第雅1941、哈顺2828、比赛1209
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈立、亚拿突、尼拜、
    [钦定] 哈拉、亚拿突、尼拜、
    [NIV] Hariph, Anathoth, Nebai,
    [YLT] Hariph, Anathoth, Nebai,
    [KJV+] Hodijah1941, Hashum2828, Bezai1209,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:20 [和合] 抹比押米书兰希悉
    [和合+] 哈拉2756、亚拿突6068、尼拜5109
    [当代] 并于上节
    [新译] 抹比押、米书兰、希悉、
    [钦定] 抹比押、米书兰、希悉、
    [NIV] Magpiash, Meshullam, Hezir,
    [YLT] Magpiash, Meshullam, Hezir,
    [KJV+] Hariph2756, Anathoth6068, Nebai5109,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:21 [和合] 米示萨别撒督押杜亚
    [和合+] 抹比押4047、米书兰4918、希悉2387
    [当代] 并于上节
    [新译] 米示萨别、撒督、押杜亚、
    [钦定] 米示萨别、撒督、押杜亚、
    [NIV] Meshezabel, Zadok, Jaddua,
    [YLT] Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
    [KJV+] Magpiash4047, Meshullam4918, Hezir2387,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:22 [和合] 毗拉提哈难亚奈雅
    [和合+] 米示萨别4898、撒督6659、押杜亚3037
    [当代] 并于上节
    [新译] 毗拉提、哈难、亚奈雅、
    [钦定] 毗拉提、哈难、亚奈雅、
    [NIV] Pelatiah, Hanan, Anaiah,
    [YLT] Pelatiah, Hanan, Anaiah,
    [KJV+] Meshezabeel4898, Zadok6659, Jaddua3037,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:23 [和合] 何细亚哈拿尼雅哈述
    [和合+] 毘拉提6410、哈难2605、亚奈雅6043
    [当代] 并于上节
    [新译] 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
    [钦定] 何细亚、哈拿尼雅、哈述、
    [NIV] Hoshea, Hananiah, Hasshub,
    [YLT] Hoshea, Hananiah, Hashub,
    [KJV+] Pelatiah6410, Hanan2605, Anaiah6043,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:24 [和合] 哈罗黑毗利哈朔百
    [和合+] 何细亚1954、哈拿尼雅2608、哈述2815
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈罗黑、毗利合、朔百、
    [钦定] 哈罗黑、毗利哈、朔百、
    [NIV] Hallohesh, Pilha, Shobek,
    [YLT] Hallohesh, Pilha, Shobek,
    [KJV+] Hoshea1954, Hananiah2608, Hashub2815,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:25 [和合] 利宏哈沙拿玛西雅
    [和合+] 哈罗黑3873、毘利哈6401、朔百7733
    [当代] 并于上节
    [新译] 利宏、哈沙拿、玛西雅、
    [钦定] 利宏、哈沙拿、玛西雅、
    [NIV] Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
    [YLT] Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
    [KJV+] Hallohesh3873, Pileha6401, Shobek7733,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:26 [和合] 亚希雅哈难亚难
    [和合+] 利宏7348、哈沙拿2812、玛西雅4641
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚希雅、哈难、亚难、
    [钦定] 亚希雅、哈难、亚难、
    [NIV] Ahiah, Hanan, Anan,
    [YLT] and Ahijah, Hanan, Anan,
    [KJV+] Rehum7348, Hashabnah2812, Maaseiah4641,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:27 [和合] 玛鹿哈琳巴拿
    [和合+] 亚希雅0281、哈难2605、亚难6052
    [当代] 并于上节约的内容
    [新译] 玛鹿、哈琳、巴拿。
    [钦定] 玛鹿、哈琳、巴拿。
    [NIV] Malluch, Harim and Baanah.
    [YLT] Malluch, Harim, Baanah.
    [KJV+] And Ahijah0281, Hanan2605, Anan6052,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:28 [和合] 其余的民、7祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切8离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
    [和合+] 玛鹿4409、哈琳2766、巴拿1196
    [当代] 我们这些以色列人、祭司、利未人、圣殿守卫、圣殿歌手、圣殿工人,和所有遵从上帝法律的人已经跟住在我们土地上的外族人隔绝了。我们和我们的妻子以及所有能明白事理的孩子们,
    [新译] 其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
    [钦定] 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民转向神律法的,并他们的妻子、儿女们,凡有知识能明白的,
    [NIV] 'The rest of the people-priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-
    [YLT] And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and every one who hath been separated from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every knowing intelligent one,
    [KJV+] Malluch4409, Harim2766, Baanah1196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:29 [和合] 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起9誓,必遵行 神借他仆人摩西所传的律法,谨10守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例。
    [和合+] 其余7605的民5971、祭司3548、利未人3881、守门的7778、歌唱的7891、尼提宁5411,和一切离绝0914邻邦0776居民5971归服 神0430律法8451的,并他们的妻子0802、儿11211323,凡有知识3045能明白0995的,
    [当代] 在这里跟我们的领袖们一同发誓:如果我们背誓,将受处罚。我们发誓要照上帝藉他仆人摩西所赐下的法律生活。我们要听从上主─我们的主给我们的命令;我们要遵守他一切的法律和规例。
    [新译] 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神借他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
    [钦定] 都随从他们贵族的弟兄,发咒起誓,必遵行神借他仆人摩西所传的律法,谨守遵行主我们主的一切诫命、典章、律例。
    [NIV] all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the Lord our Lord.
    [YLT] are laying hold on their brethren, their honourable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of God, that was given by the hand of Moses, servant of God, and to observe and to do all the commands of Jehovah our Lord, and His judgments, and His statutes;
    [KJV+] And the rest7605 of the people5971, the priests3548, the Levites3881, the porters7778, the singers7891, the Nethinims5411, and all they that had separated0914 themselves from the people5971 of the lands0776 unto the law8451 of God0430, their wives0802, their sons1121, and their daughters1323, every one having knowledge3045, and having understanding0995;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:30 [和合] 并不将我们的女儿嫁给这地的居民;也不为我们的儿子11娶他们的女儿。
    [和合+] 都随从0995他们贵胄0117的弟兄0251,发咒起誓0935-0423-7621,必遵行3212 神04303027他仆人5650摩西4872所传5414的律法8451,谨守8104遵行6213耶和华3068―我们主0113的一切诫命4687、典章4941、律例2706
    [当代] 我们不跟住在我们土地上的外族人通婚。
    [新译] 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
    [钦定] 并不将我们的女儿们嫁给这地的居民,也不为我们的儿子们娶他们的女儿们。
    [NIV] 'We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
    [YLT] and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
    [KJV+] They clave2388 to their brethren0251, their nobles0117, and entered0935 into a curse0423, and into an oath7621, to walk3212 in God's0430 law8451, which was given5414 by3027 Moses4872 the servant5650 of God0430, and to observe8104 and do6213 all the commandments4687 of the LORD3068 our Lord0113, and his judgments4941 and his statutes2706;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:31 [和合] 这地的居民若在12安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第13七年必不耕种,凡欠我们债的必不追14讨。
    [和合+] 并不将我们的女儿1323嫁给5414这地0776的居民5971,也不为我们的儿子11213947他们的女儿1323
    [当代] 如果当地的居民在安息日或其他圣日带五榖或别的东西来卖给我们,我们不向他们买。每逢第七年,我们不耕种土地,也不追讨欠我们的债。
    [新译] 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
    [钦定] 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
    [NIV] 'When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.
    [YLT] and the peoples of the land who are bringing in the wares and any corn on the sabbath-day to sell, we receive not of them on the sabbath, and on a holy day, and we leave the seventh year, and usury on every hand.
    [KJV+] And that we would not give5414 our daughters1323 unto the people5971 of the land0776, nor take3947 their daughters1323 for our sons1121:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:32 [和合] 我们又为自己定例,每年各人捐15银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用;
    [和合+] 这地0776的居民5971若在安息日7676-3117,或甚么圣69443117,带了0935货物4728或粮食7668来卖4376给我们,我们必不买3947。每逢第七76378141必不耕种,凡欠我们债的必不追讨3027-4853
    [当代] 每年,我们各要捐献五公克银子,帮助支付圣殿的费用。
    [新译] 我们又为自己立下法规,各人每年要缴纳四克银子作我们 神的殿的经费,
    [钦定] 我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们神家的服侍,
    [NIV] 'We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God:
    [YLT] And we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God,
    [KJV+] And {if} the people5971 of the land0776 bring0935 ware4728 or any victuals7668 on the sabbath7676 day3117 to sell4376, {that} we would not buy3947 it of them on the sabbath7676, or on the holy6944 day3117: and {that} we would leave5203 the seventh7637 year8141, and the exaction4853 of every debt3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:33 [和合] 就是为陈设16饼、常献的17素祭,和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们 神殿里一切的费用。
    [和合+] 我们又为自己定59754687,每年8141各人捐5414银一舍客勒8255叁分之一7992,为我们 神0430殿1004的使用5656
    [当代] 我们要供应圣殿敬拜所用的供饼、每日的素祭、每日烧化祭用的牲畜、安息日的圣祭、每月初一和其他节期的各种圣祭、为以色列赎罪的祭,以及圣殿事务所需的任何东西。
    [新译] 用来做陈设饼,常献的素祭,常献的燔祭,安息日、初一、定时的节期所献的祭;又为了做各样的圣物和为以色列人赎罪的赎罪祭,以及我们 神殿里一切工作的费用。
    [钦定] 就是为陈设饼、常献的素祭,和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们神家里一切的工作。
    [NIV] for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God.
    [YLT] for bread of the arrangement, and the continual present, and the continual burnt-offering of the sabbaths, of the new moons, for appointed seasons, and for holy things, and for sin-offerings, to make atonement for Israel, even all the work of the house of our God.
    [KJV+] Also we made5975 ordinances4687 for us, to charge5414 ourselves yearly8141 with the third part7992 of a shekel8255 for the service5656 of the house1004 of our God0430;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:34 [和合] 我们的祭司、利未人,和百姓,都掣18签,看每年是哪一族,按定期将献祭的19柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神20坛上。
    [和合+] 就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399
    [当代] 我们所有的人民、祭司,和利未人要根据法律规定,每年抽签决定哪一宗族该供给柴,好烧祭牲献给上主─我们的上帝。
    [新译] 我们(包括祭司、利未人和民众)抽签决定按照我们的宗族,每年在指定的时间把木柴奉到我们 神的殿,好照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
    [钦定] 我们的祭司、利未人,和百姓都抽签,看每年是哪一族按定期将献祭的柴带到我们神的家里,照着律法上所写的,烧在主我们神的坛上。
    [NIV] 'We-the priests, the Levites and the people-have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
    [YLT] And the lots we have caused to fall for the offering of wood, [among] the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,
    [KJV+] For the shewbread4635-3899, and for the continual8548 meat offering4503, and for the continual8548 burnt offering5930, of the sabbaths7676, of the new moons2320, for the set feasts4150, and for the holy6944 {things}, and for the sin offerings2403 to make an atonement3722 for Israel3478, and {for} all the work4399 of the house1004 of our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:35 [和合] 又定每年将我们地上初21熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
    [和合+] 我们的祭司3548、利未人3881,和百姓5971都掣53071486,看每年8141-8141是哪一族0001-1004按定21636256将献祭的柴6086-7133奉到0935我们 神0430的殿1004里,照着律法8451上所写3789的,烧1197在耶和华3068―我们 神0430的坛4196上。
    [当代] 每一年,我们要把最先收成的五榖和最先在树上成熟的水果带到圣殿献上。
    [新译] 又定下每年要把我们田地初熟的果子,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
    [钦定] 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都带到主的家里。
    [NIV] 'We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
    [YLT] and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah,
    [KJV+] And we cast5307 the lots1486 among the priests3548, the Levites3881, and the people5971, for the wood6086 offering7133, to bring0935 {it} into the house1004 of our God0430, after the houses1004 of our fathers0001, at times6256 appointed2163 year8141 by year8141, to burn1197 upon the altar4196 of the LORD3068 our God0430, as {it is} written3789 in the law8451:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:36 [和合] 又照律法上所写的,将我们22头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司;
    [和合+] 又定每年8141-8141将我们地上0127初熟的1061土产和各样树6086上初熟的1061果子6529都奉到0935耶和华3068的殿1004里。
    [当代] 我们每人要照法律的规定把头胎的儿子带到在圣殿事奉上帝的祭司那里,献给上帝;也要把母牛的头生小牛以及绵羊和山羊的头生小羊带去献给上帝。
    [新译] 又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
    [钦定] 又照律法上所写的,将我们头生的儿子和牛羊都带到我们神的家,交给我们神家里供职的祭司。
    [NIV] 'As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.
    [YLT] and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God.
    [KJV+] And to bring0935 the firstfruits1061 of our ground0127, and the firstfruits1061 of all fruit6529 of all trees6086, year8141 by year8141, unto the house1004 of the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:37 [和合] 并将初熟之麦子所磨的面和举祭,各样树上23的果子、新24酒与油,奉给祭司;收在我们 神殿的25库房里,把我们地上所产的26十分之一奉给利未人;因利未人在我们一切城邑的土产中,当取十分之一。
    [和合+] 又照律法8451上所写3789的,将我们头胎的1060儿子1121和首生的106212416629都奉到0935我们 神0430的殿1004,交给我们 神0430殿1004里供职8334的祭司3548
    [当代] 每一年,我们要把那用最先收成的五榖做成的面团带到圣殿的祭司那里;也要把酒、橄榄油,和各种水果献上。我们要把土地收成的十分之一带给在我们村上收什一捐的利未人。
    [新译] 并且把我们最好的面粉和举祭,各样树上的果子、新酒、新油,都带给祭司,交到我们 神殿的仓库;又要把我们田地出产的十分之一给利未人,利未人可以在我们所有城镇的耕地收取十分之一的出产。
    [钦定] 并将初熟之麦子所磨的面和祭、各样树上初熟的果子、酒与油带给祭司,收在我们神家的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城市的土产中应当取十分之一。
    [NIV] 'Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work.
    [YLT] And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they -- the Levites -- have the tithes in all the cities of our tillage;
    [KJV+] Also the firstborn1060 of our sons1121, and of our cattle0929, as {it is} written3789 in the law8451, and the firstlings1062 of our herds1241 and of our flocks6629, to bring0935 to the house1004 of our God0430, unto the priests3548 that minister8334 in the house1004 of our God0430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:38 [和合] 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在27库房中。
    [和合+] 并将初熟7225之麦子所磨的麵6182和举祭8641、各样树6086上初熟的果子6529、新酒8492与油33230935给祭司3548,收在我们 神0430殿1004的库房3957里,把我们地上0127所产的十分之一4643奉给利未人3881,因利未人3881在我们一切城邑5892的土产5656中当取十分之一6237
    [当代] 收什一捐的时候,亚伦后代的祭司们要跟利未人在一起,然后,利未人从收来的什一捐当中取出十分之一,交圣殿仓库为圣殿之用。
    [新译] 利未人收取十分之一出产的时候,要有一个作祭司的亚伦的子孙与他们在一起;利未人要从这十分之一中,抽取十分之一奉到我们 神的殿,交到库房的贮藏室。
    [钦定] 利未人取十分之一的时候,亚伦的儿子中,应当有一个祭司与利未人同在。利未人也应当从十分之一中取十分之一,奉到我们神家的房子里,收在库房中。
    [NIV] A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury.
    [YLT] and the priest, son of Aaron, hath been with the Levites in the tithing of the Levites, and the Levites bring up the tithe of the tithe to the house of our God unto the chambers, to the treasure-house;
    [KJV+] And {that} we should bring0935 the firstfruits7225 of our dough6182, and our offerings8641, and the fruit6529 of all manner of trees6086, of wine8492 and of oil3323, unto the priests3548, to the chambers3957 of the house1004 of our God0430; and the tithes4643 of our ground0127 unto the Levites3881, that the same Levites3881 might have the tithes6237 in all the cities5892 of our tillage5656.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
10:39 [和合] 以色列人和利未人,要将五谷、新酒和油,为举祭,奉到收存圣所器皿的屋子里,就是供职的祭司、守门的、28歌唱的所住的屋子。这样,我们就不离弃我们 神的殿。
    [和合+] 利未人3881取十分之一6237的时候,亚伦0175的子孙1121中,当有一个祭司3548与利未人3881同在。利未人3881也当从十分之一中46435927十分之一4643,奉到我们 神0430殿1004的屋子3957里,收在库房0214-1004中。
    [当代] 以色列人民和利未人又要把供献来的五榖、酒、橄榄油带到存放圣殿器皿的仓库,就是值班的祭司们、圣殿守卫,和圣殿歌手们住的地方。我们绝不会疏忽我们上帝的圣殿。
    [新译] 以色列人和利未人要把五谷、新酒、新油作举祭,带到贮存圣所器皿的贮藏室,就是供职的祭司、守门的和歌唱的居住的地方。我们决不会疏忽供应我们 神的殿。
    [钦定] 以色列人和利未人要将谷物、新酒,和油为祭,奉到收存圣所器皿的房子里,就是供职的祭司、守门的、歌唱的所住的房子。这样,我们就不离弃我们神的家。
    [NIV] The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. 'We will not neglect the house of our God.'
    [YLT] for unto the chambers do they bring in -- the sons of Israel and the sons of Levi -- the heave-offering of the corn, the new wine, and the oil, and there [are] vessels of the sanctuary, and the priests, those ministering, and the gatekeepers, and the singers, and we do not forsake the house of our God.
    [KJV+] And the priest3548 the son1121 of Aaron0175 shall be with the Levites3881, when the Levites3881 take tithes6237: and the Levites3881 shall bring up5927 the tithe4643 of the tithes4643 unto the house1004 of our God0430, to the chambers3957, into the treasure0214 house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13