尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13
8:1 [和合] 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在1水门前的宽阔处,请2文士以斯拉,将耶和华摩西传给以色列人的律法书带来。
    [和合+] 到了506076372320,以色列34781121住在自己的城5892里。那时,他们如同一02590376聚集0622在水432581796440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西48726680给以色列人3478的律法845156120935来。
    [当代] 到了第七月,以色列人在各人的城镇都安顿好了。那月的第一日,他们聚集在耶路撒冷,在水门前的广场上。他们请经学专家以斯拉祭司把法律书带来;这法律就是上主藉摩西颁给以色列人的。
    [新译] 到了七月,以色列人都住在自己的城里。(《马索拉抄本》以本句为7:73下半节)那时众民如同一人,在水门前的广场聚集,请经学家以斯拉把耶和华借摩西命令以色列人遵守的律法书带来。
    [钦定] 所有百姓如同一人聚集在水门前的街道,他们告诉文士以斯拉将主借摩西命令以色列人的律法书带来。
    [NIV] all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded for Israel.
    [YLT] And all the people are gathered as one man unto the broad place that [is] before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel.
    [KJV+] And all the people5971 gathered themselves together0622 as one0259 man0376 into the street7339 that {was} before6440 the water4325 gate8179; and they spake0559 unto Ezra5830 the scribe5608 to bring0935 the book5612 of the law8451 of Moses4872, which the LORD3068 had commanded6680 to Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 七月初3一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
    [和合+] 76372320初一02593117,祭司3548以斯拉5830将律法8451书带到0935听了8085能明白0995的男03760802会众6951面前6440
    [当代] 于是以斯拉把它带到群众聚集的地方;那里有男有女,还有年纪较大、能明白事理的儿童。
    [新译] 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
    [钦定] 七月初一,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
    [NIV] So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
    [YLT] And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month,
    [KJV+] And Ezra5830 the priest3548 brought0935 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men0376 and women0802, and all that could hear8085 with understanding0995, upon the first0259 day3117 of the seventh7637 month2320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,4读这律法书。众民侧耳而听。
    [和合+] 在水432581796440的宽阔处7339,从清早0216到晌午4276-3117,在众男05820802、一切听了能明白0995的人面前64407121这律法84515612。众民5971侧耳0241而听。
    [当代] 以斯拉在水门前的广场上向他们宣读法律,从黎明一直读到中午;他们都很注意听。
    [新译] 在水门前面的广场,从清早到中午,向众男女和听了能明白的人宣读出来。众民都侧耳倾听这律法书的话。
    [钦定] 在水门前的街道,从清早到晌午,在众男女、一切听了能明白的人面前读这律法书。所有百姓侧耳而听。
    [NIV] He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
    [YLT] and he readeth in it before the broad place that [is] before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people [are] unto the book of the law.
    [KJV+] And he read7121 therein before6440 the street7339 that {was} before6440 the water4325 gate8179 from the morning0216 until midday4276-3117, before the men0582 and the women0802, and those that could understand0995; and the ears0241 of all the people5971 {were attentive} unto the book5612 of the law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅示玛亚奈雅乌利亚希勒家,和玛西雅,站在他的右边;毗大雅米沙利玛基雅哈顺哈拔大拿撒迦利亚,和米书兰,站在他的左边。
    [和合+] 文士5608以斯拉5830站在5975为这事1697特备6213的木60864026上。玛他提雅4993、示玛8087、亚奈雅6043、乌利亚0223、希勒家2518,和玛西雅46415975在他的右边3225;毘大雅6305、米沙利4332、玛基雅4441、哈顺2828、哈拔大拿2806、撒迦利亚2148,和米书兰4918站在他的左边8040
    [当代] 以斯拉站在一个特别为这事而造的木台上。他右边站著玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅,左边站著比大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰。
    [新译] 经学家以斯拉站在为这事特制的木台上;站在他右边的,有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的,有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
    [钦定] 文士以斯拉站在为这事特备的木讲台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅站在他的右手边。毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰站在他的左手边。
    [NIV] Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.
    [YLT] And Ezra the scribe standeth on a tower of wood that they made for the purpose, and Mattithiah standeth near him, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right; and on his left Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam.
    [KJV+] And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 upon a pulpit4026 of wood6086, which they had made6213 for the purpose1697; and beside0681 him stood5975 Mattithiah4993, and Shema8087, and Anaiah6043, and Urijah0223, and Hilkiah2518, and Maaseiah4641, on his right hand3225; and on his left hand8040, Pedaiah6305, and Mishael4332, and Malchiah4441, and Hashum2828, and Hashbadana2806, Zechariah2148, {and} Meshullam4918.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。
    [和合+] 以斯拉5830站在众民5971以上,在众民5971眼前5869展开6605这书5612。他一展开6605,众民5971就都站起来5975
    [当代] 以斯拉站在高台上,他们都注目看他。他一打开书,大家都站起来。
    [新译] 以斯拉在众人眼前展开那书卷;他高高地站在众民以上,他把书卷展开,众民就站起来。
    [钦定] 以斯拉在所有百姓眼前打开这书,(因为他站在所有百姓以上,)他一打开,所有百姓就都站起来。
    [NIV] Ezra opened the book. All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up.
    [YLT] And Ezra openeth the book before the eyes of all the people -- for above all the people he hath been -- and at his opening [it] all the people have stood up,
    [KJV+] And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all the people5971; (for he was above all the people5971;) and when he opened6605 it, all the people5971 stood up5975:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举5手应声说:“6阿们!阿们!”就低头,面7伏于地,敬拜耶和华
    [和合+] 以斯拉5830称颂1288耶和华3068至大的1419 神0430;众民5971都举46073027应声6030说:阿们0543!阿们0543!就低头6915,面0639伏于地0776,敬拜7812耶和华3068
    [当代] 以斯拉说:「颂钻上主─伟大的上帝!」所有民众都举起手,应声说:「阿们!阿们!」然后跪下,脸伏在地上敬拜上主。
    [新译] 以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民举手应声说:“阿们!阿们!”然后跪下,脸伏在地,敬拜耶和华。
    [钦定] 以斯拉称颂主至大的神。所有百姓都举手回答:阿们,阿们。他们低头,脸伏于地,敬拜主。
    [NIV] Ezra praised the Lord , the great God; and all the people lifted their hands and responded, 'Amen! Amen!' Then they bowed down and worshiped the Lord with their faces to the ground.
    [YLT] and Ezra blesseth Jehovah, the great God, and all the people answer, `Amen, Amen,` with lifting up of their hands, and they bow and do obeisance to Jehovah -- faces to the earth.
    [KJV+] And Ezra5830 blessed1288 the LORD3068, the great1419 God0430. And all the people5971 answered6030, Amen0543, Amen0543, with lifting up4607 their hands3027: and they bowed6915 their heads, and worshipped7812 the LORD3068 with {their} faces0639 to the ground0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 8耶书亚巴尼示利比雅悯亚谷沙比太荷第雅玛西雅基利他亚撒利雅约撒拔哈难毗莱雅,和利未人,使百姓明白律法,百姓都9在自己的地方。
    [和合+] 耶书亚3442、巴尼1137、示利比8274、雅悯3226、亚谷6126、沙比太7678、荷第雅1941、玛西雅4641、基利他7042、亚撒利雅5838、约撒拔3107、哈难2605、毘莱雅6411,和利未人3881使百姓5971明白0995律法8451;百姓5971都站在自己的地方5977
    [当代] 后来,民众起来,站在他们原来的位置;有些利未人就向他们解释法律。这些人是耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利亚、约撒拔、哈难,和比莱雅。
    [新译] 然后利未人耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难和毗莱雅就教导他们明白律法。众人一直站在原处聆听。
    [钦定] 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。
    [NIV] The Levites-Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah-instructed the people in the Law while the people were standing there.
    [YLT] And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, giving the people understanding in the law, and the people, [are] on their station,
    [KJV+] Also Jeshua3442, and Bani1137, and Sherebiah8274, Jamin3226, Akkub6126, Shabbethai7678, Hodijah1941, Maaseiah4641, Kelita7042, Azariah5838, Jozabad3107, Hanan2605, Pelaiah6411, and the Levites3881, caused the people5971 to understand0995 the law8451: and the people5971 {stood} in their place5977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
    [和合+] 他们清清楚楚地65677121 神0430的律法84515612,讲明7760意思7922,使百姓明白0995所念的4744
    [当代] 他们向民众口头翻译上帝的法律书,并加以解释,使民众能明白。
    [新译] 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
    [钦定] 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
    [NIV] They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.
    [YLT] and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
    [KJV+] So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God0430 distinctly6567, and gave7760 the sense7922, and caused {them} to understand0995 the reading4744.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 10省长11尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神12圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都13哭了。
    [和合+] 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民59710559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058
    [当代] 民众听到法律规定的事以后,都感动得哭了起来。于是省长尼希米、祭司和经学专家以斯拉,和解释法律的利未人告诉民众:「今天是上主─你们上帝的神圣日子,你们不要悲伤哭泣。
    [新译] 省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:“今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。”因为众人听见律法书上的话,都哭了。
    [钦定] 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教导百姓的利未人,对所有百姓说:今天是主你们神的圣日,不要哀恸、哭泣。这是因为所有百姓听见律法书上的话都哭了。
    [NIV] Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, 'This day is sacred to the Lord your God. Do not mourn or weep.' For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.
    [YLT] And Nehemiah -- he [is] the Tirshatha -- saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:` for all the people are weeping at their hearing the words of the law.
    [KJV+] And Nehemiah5166, which {is} the Tirshatha8660, and Ezra5830 the priest3548 the scribe5608, and the Levites3881 that taught0995 the people5971, said0559 unto all the people5971, This day3117 {is} holy6918 unto the LORD3068 your God0430; mourn0056 not, nor weep1058. For all the people5971 wept1058, when they heard8085 the words1697 of the law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他。因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
    [和合+] 又对他们说0559:你们去32120398肥美的4924,喝8354甘甜的4477,有不能预备3559的就分给他7971-4490,因为今日是我们主0113的圣69183117。你们不要忧愁6087,因靠耶和华3068而得的喜乐2304是你们的力量4581
    [当代] 现在大家回家预备筵席吧!把你们的食物和酒分给不够的人。今天是我们的主的圣日;你们不要难过,因为上主赐给你们的快乐就是你们的力量。」
    [新译] 尼希米又对他们说:“你们应当去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分饮食分给没有能力预备的人,因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
    [钦定] 他又对他们说:你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧愁,因主的喜乐是你们的力量。
    [NIV] Nehemiah said, 'Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the Lord is your strength.'
    [YLT] And he saith to them, `Go, eat fat things, and drink sweet things, and sent portions to him for whom nothing is prepared, for to-day [is] holy to our Lord, and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength.`
    [KJV+] Then he said0559 unto them, Go your way3212, eat0398 the fat4924, and drink8354 the sweet4477, and send7971 portions4490 unto them for whom nothing is prepared3559: for {this} day3117 {is} holy6918 unto our Lord0113: neither be ye sorry6087; for the joy2304 of the LORD3068 is your strength4581.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
    [和合+] 于是利未人3881使众民5971静默2814,说0559:今日是圣69183117;不要作声2013,也不要忧愁6087
    [当代] 利未人安抚民众,叫他们安静,不要悲伤,因为这一天是神圣的。
    [新译] 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
    [钦定] 于是利未人使所有百姓静默,说:不要出声,因为今天是圣日,也不要忧伤。
    [NIV] The Levites calmed all the people, saying, 'Be still, for this is a sacred day. Do not grieve.'
    [YLT] And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day [is] holy, and be not grieved.`
    [KJV+] So the Levites3881 stilled2814 all the people5971, saying0559, Hold your peace2013, for the day3117 {is} holy6918; neither be ye grieved6087.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 众民都去吃喝,也分给人,大大快14乐,因为他们15明白所16教训他们的话。
    [和合+] 众民5971都去321203988354,也分7971-4490给人,大大1419快乐8057,因为他们明白0995所教训3045他们的话1697
    [当代] 民众就回家去,快乐地吃喝,并且跟别人分享自己所有的,因为他们听懂了读给他们听的法律。住棚节
    [新译] 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
    [钦定] 所有百姓都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所宣告给他们的话。
    [NIV] Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
    [YLT] And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.
    [KJV+] And all the people5971 went their way3212 to eat0398, and to drink8354, and to send7971 portions4490, and to make6213 great1419 mirth8057, because they had understood0995 the words1697 that were declared3045 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
    [和合+] 81453117,众民5971的族00017218、祭司3548,和利未人3881都聚集0622到文士5608以斯拉5830那里,要留心7919听律法8451上的话1697
    [当代] 第二天,各宗族的族长跟祭司和利未人聚集到以斯拉那里去研究法律的教训。
    [新译] 第二天,众民的族长、祭司和利未人都聚集到经学家以斯拉那里,研究律法的话。
    [钦定] 次日,众民的族长、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要明白律法上的话。
    [NIV] On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law.
    [YLT] And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law.
    [KJV+] And on the second8145 day3117 were gathered together0622 the chief7218 of the fathers0001 of all the people5971, the priests3548, and the Levites3881, unto Ezra5830 the scribe5608, even to understand7919 the words1697 of the law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 他们见律法上写着,耶和华摩西吩咐以色列人,要在七月节住17棚;
    [和合+] 他们见4672律法8451上写着3789,耶和华30683027摩西4872吩咐6680以色列34781121要在七76372320228234275521
    [当代] 他们发现,上主藉摩西赐下的法律曾命令以色列人在住棚节时住在临时搭的棚子里。
    [新译] 他们发现律法上记载,耶和华曾借着摩西吩咐以色列人,要在七月的节期中,住在棚里,
    [钦定] 他们见律法上写着,主借摩西命令以色列儿女要在七月节住棚,
    [NIV] They found written in the Law, which the Lord had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month
    [YLT] And they find written in the law that Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month,
    [KJV+] And they found4672 written3789 in the law8451 which the LORD3068 had commanded6680 by3027 Moses4872, that the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month2320:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、18棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭19棚。”
    [和合+] 并要在各城5892和耶路撒冷3389宣传8085报告5674-69630559:你们当上33182022,将橄榄21325929、野橄榄80816086-5929、番石榴19185929、棕85585929,和各样茂密56876086的枝子5929取来0935,照着所写的378962135521
    [当代] 因此,他们向全耶路撒冷和其他城镇发出以下的通知:「你们要出去,到山上砍橄榄树、松树、番石榴树、棕树,和其他树木,根据法律的指示用树枝搭棚子住。」
    [新译] 并且要在自己的城里和在耶路撒冷宣扬布告说:“你们要上到山上,把橄榄树枝、油木树枝、番石榴枝、棕树枝和树叶繁茂大树的枝子带回来,照着律法所写的搭棚。”
    [钦定] 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:你们应当上山,将橄榄树枝、松树枝、香桃树枝、棕榈树枝,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。
    [NIV] and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: 'Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths'-as it is written.
    [YLT] and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.`
    [KJV+] And that they should publish8085 and proclaim5674-6963 in all their cities5892, and in Jerusalem3389, saying0559, Go forth3318 unto the mount2022, and fetch0935 olive2132 branches5929, and pine8081 branches6086-5929, and myrtle1918 branches5929, and palm8558 branches5929, and branches5929 of thick5687 trees6086, to make6213 booths5521, as {it is} written3789.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的20房顶上、或院内、或 神殿的院内、或21水门的宽阔处、或22以法莲门的宽阔处搭棚。
    [和合+] 于是百姓5971出去3318,取了0935树枝来,各人0376在自己的房1406顶上,或院2691内,或 神0430殿1004的院2691内,或水43258179的宽阔处7339,或以法莲06698179的宽阔处733962135521
    [当代] 于是民众砍来许多树枝,搭棚子在他们屋顶的平台上,在他们的院子里,在圣殿的院子里,以及水门和以法莲门的广场上。
    [新译] 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
    [钦定] 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神家的院内,或水门的街道上,或以法莲门的街道上搭棚。
    [NIV] So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
    [YLT] And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
    [KJV+] So the people5971 went forth3318, and brought0935 {them}, and made6213 themselves booths5521, every one0376 upon the roof of his house1406, and in their courts2691, and in the courts2691 of the house1004 of God0430, and in the street7339 of the water4325 gate8179, and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim0669.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在23棚里。从的儿子24约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
    [和合+] 从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭62135521,住在34275521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列34781121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057
    [当代] 所有从流亡归来的人都搭了棚子,住在里面。自从嫩的儿子约书亚的时代以来,这是以色列人第一次这样做。每个人都非常快乐。
    [新译] 从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
    [钦定] 从掳到之地回来的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到今天,以色列儿女没有这样行。于是众人大大喜乐。
    [NIV] The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
    [YLT] And they make -- all the assembly of the captives of the captivity -- booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy.
    [KJV+] And all the congregation6951 of them that were come again7725 out of the captivity7628 made6213 booths5521, and sat3427 under the booths5521: for since the days3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 unto that day3117 had not the children1121 of Israel3478 done so6213. And there was very3966 great1419 gladness8057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 从头一天,直到末一天,以斯拉每日25 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严26肃会。
    [和合+] 从头一72233117直到末一03143117,以斯拉每日3117-31177121 神0430的律法84515612。众人守6213228276513117,第八80663117照例4941有严肃会6116
    [当代] 从节期的第一天到最后一天,以斯拉天天宣读一段上帝的法律书。他们守节七天,到第八天,按照法律的指示举行闭会典礼。
    [新译] 从头一天直到最后一天,每天都宣读 神的律法书。他们守节七天,第八天照典章有严肃会。
    [钦定] 从头一天直到最后一天,以斯拉每天念神的律法书。他们守节七天,第八天照例有严肃会。
    [NIV] Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly.
    [YLT] And he readeth in the book of the law of God day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
    [KJV+] Also day3117 by day3117, from the first7223 day3117 unto the last0314 day3117, he read7121 in the book5612 of the law8451 of God0430. And they kept6213 the feast2282 seven7651 days3117; and on the eighth8066 day3117 {was} a solemn assembly6116, according unto the manner4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13