7:1 |
[和合] |
城墙修完,我安了门1扇,守门的、歌唱的,和利未人,都已派定。 |
|
[和合+] |
城墙2346修完1129,我安了5975门扇1817,守门的7778、歌唱的7891,和利未人3881都已派定6485。 |
|
[当代] |
现在城墙已经修建好,城门也安置好了;圣殿守卫、诗班队员,和其他利未人的工作也都指派妥当。 |
|
[新译] |
城墙建成后,我就装上门扇,委派了守门的、歌唱者和利未人, |
|
[钦定] |
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。 |
|
[NIV] |
After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites, |
|
[KJV+] |
Now it came to pass, when the wall2346 was built1129, and I had set up5975 the doors1817, and the porters7778 and the singers7891 and the Levites3881 were appointed6485, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
我就派我的弟兄2哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是3忠信的,又敬畏 神过于众人。 |
|
[和合+] |
我就派我的弟兄0251哈拿尼2607和营楼1002的宰官8269哈拿尼雅2608管理6680耶路撒冷3389;因为哈拿尼雅是忠信0571的,又敬畏3372 神0430过于众人7227。 |
|
[当代] |
于是我派两个人监督管理耶路撒冷城的事;他们是我的兄弟哈拿尼和城堡的司令官哈拿尼雅。哈拿尼雅是个可靠、敬畏上帝的人,没有人比得上他。 |
|
[新译] |
我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。 |
|
[钦定] |
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是一个忠诚的人,又敬畏神过于众人。 |
|
[NIV] |
I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do. |
|
[YLT] |
and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem -- for he [is] as a man of truth, and fearing God above many -- |
|
[KJV+] |
That I gave my brother0251 Hanani2607, and Hananiah2608 the ruler8269 of the palace1002, charge6680 over Jerusalem3389: for he {was} a faithful0571 man0376, and feared3372 God0430 above many7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。” |
|
[和合+] |
我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关1479门1817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。 |
|
[当代] |
我吩咐他们,清晨天没大亮以前,不可开耶路撒冷的城门;晚上在太阳下山、守卫离开岗位以前,要关门上闩。我也吩咐他们要从耶路撒冷居民当中指派守卫人员,一部分人看守特定的地点,其余的就在自己住屋的周围地区巡逻。回归者的名单(拉2:1-70) |
|
[新译] |
我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。” |
|
[钦定] |
我对他们说:等到太阳热了才可开耶路撒冷的城门。人在看守的时候就要关门上闩,也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。 |
|
[NIV] |
I said to them, 'The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses.' |
|
[YLT] |
and I say to them, `Let not the gates of Jerusalem be opened till the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each in his guard, and each over-against his house.` |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto them, Let not the gates8179 of Jerusalem3389 be opened6605 until the sun8121 be hot2527; and while they stand by5975, let them shut1479 the doors1817, and bar0270 {them}: and appoint5975 watches4931 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389, every one0376 in his watch4929, and every one0376 {to be} over against his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
城是广大,其中的民却稀4少,房屋还没有建造。 |
|
[和合+] |
城5892是广7342-3027大1419,其中8432的民5971却稀少4592,房屋1004还没有建造1129。 |
|
[当代] |
耶路撒冷城又大又宽,但住在城里的人并不多,房屋造好的也不多。 |
|
[新译] |
城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。 |
|
[钦定] |
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有被建造。 |
|
[NIV] |
Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt. |
|
[YLT] |
And the city [is] broad on both sides, and great, and the people [are] few in its midst, and there are no houses builded; |
|
[KJV+] |
Now the city5892 {was} large7342-3027 and great1419: but the people5971 {were} few4592 therein8432, and the houses1004 {were} not builded1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家5谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: |
|
[和合+] |
我的 神0430感动5414我心3820,招聚6908贵胄2715、官长5461,和百姓5971,要照家谱3187计算。我找着4672第一次7223上来5927之人的家谱3188,其上写着3789: |
|
[当代] |
上帝感动我召集民众和他们的首领和官长们,查看他们的家谱。我找到第一批从流亡回归的人的记录。以下就是我找到的资料: |
|
[新译] |
我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着: |
|
[钦定] |
我的神感动我心,招聚贵族、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: |
|
[NIV] |
So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there: |
|
[YLT] |
and my God putteth it unto my heart, and I gather the freeman, and the prefects, and the people, for the genealogy, and I find a book of the genealogy of those coming up at the beginning, and I find written in it: -- |
|
[KJV+] |
And my God0430 put5414 into mine heart3820 to gather together6908 the nobles2715, and the rulers5461, and the people5971, that they might be reckoned by genealogy3187. And I found4672 a register5612 of the genealogy3188 of them which came up5927 at the first7223, and found4672 written3789 therein, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
6巴比伦王尼布甲尼撒从前7掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019从前掳去1540犹大省的人4082,现在他们的子孙1121从被掳7628到之地回7725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892。 |
|
[当代] |
许多流亡的人离开巴比伦省,返回耶路撒冷和犹大,各回自己的家乡。这批人和他们的家人自从被尼布甲尼撒王掳去当囚犯以来,一直流亡在巴比伦。 |
|
[新译] |
以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。 |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的儿女从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
|
[NIV] |
These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
|
[YLT] |
These [are] sons of the province, those coming up of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed -- and they turn back to Jerusalem and to Judah, each to his city -- |
|
[KJV+] |
These {are} the children1121 of the province4082, that went up5927 out of the captivity7628, of those that had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon0894 had carried away1540, and came again7725 to Jerusalem3389 and to Judah3063, every one0376 unto his city5892; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。 |
|
[和合+] |
他们是同着所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、亚撒利雅5838、拉米7485、拿哈玛尼5167、末底改4782、必珊1114、米斯毘列4559、比革瓦伊0902、尼宏5149、巴拿1196回来0935的。 |
|
[当代] |
他们的领袖是所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉末、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯比列、比革瓦伊、尼宏、巴拿。 |
|
[新译] |
他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面: |
|
[钦定] |
他们是和所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿一起回来的。这是以色列人民的数目: |
|
[NIV] |
in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
|
[YLT] |
who are coming in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. Number of the men of the people of Israel: |
|
[KJV+] |
Who came0935 with Zerubbabel2216, Jeshua3442, Nehemiah5166, Azariah5838, Raamiah7485, Nahamani5167, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispereth4559, Bigvai0902, Nehum5149, Baanah1196. The number4557, {I say}, of the men0582 of the people5971 of Israel3478 {was this}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
以色列人民的数目,记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0582民5971的数目4557记在下面:巴录6551的子孙1121二千一百七十二名8147-0505-3967-7657-8147; |
|
[当代] |
以下是以色列各宗族从流亡返回的人数统计:巴录宗族二一七二名、示法提雅宗族三七二名、亚拉宗族六五二名、巴哈‧摩押(耶书亚和约押的后代)二八一八名、以拦宗族一二五四名、萨土宗族八四五名、萨改宗族七六0名、宾内宗族六四八名、比拜宗族六二八名、押甲宗族二三二二名、亚多尼干宗族六六七名、比革瓦伊宗族二0六七名、亚丁宗族六五五名、亚特宗族(又叫希西家)九八名、哈顺宗族三二八名、比赛宗族三二四名、哈利宗族一一二名、基遍宗族九五名。 |
|
[新译] |
巴录的子孙二千一百七十二人。 |
|
[钦定] |
巴录儿女,二千一百七十二名。 |
|
[NIV] |
the descendants of Parosh 2,172 |
|
[YLT] |
Sons of Parosh: two thousand a hundred and seventy and two. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Parosh6551, two8147 thousand0505 an hundred3967 seventy7657 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
示法提雅的子孙三百七十二名。 |
|
[和合+] |
示法提雅8203的子孙1121叁7969百3967七十7657二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
示法提雅的子孙三百七十二人。 |
|
[钦定] |
示法提雅儿女,三百七十二名。 |
|
[NIV] |
of Shephatiah 372 |
|
[YLT] |
Sons of Shephatiah: three hundred seventy and two. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Shephatiah8203, three7969 hundred3967 seventy7657 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
8亚拉的子孙六百五十二名。 |
|
[和合+] |
亚拉0733的子孙1121六8337百3967五十2572二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚拉的子孙六百五十二人。 |
|
[钦定] |
亚拉儿女,六百五十二名。 |
|
[NIV] |
of Arah 652 |
|
[YLT] |
Sons of Arah: six hundred fifty and two. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Arah0733, six8337 hundred3967 fifty2572 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八名。 |
|
[和合+] |
巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千0505八8083百3967一十八8083-6240名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。 |
|
[钦定] |
巴哈摩押儿女,就是属耶书亚和约押的儿女,二千八百一十八名。 |
|
[NIV] |
of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818 |
|
[YLT] |
Sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab: two thousand and eight hundred [and] eighteen. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Pahathmoab6355, of the children1121 of Jeshua3442 and Joab3097, two thousand0505 and eight8083 hundred3967 {and} eighteen8083-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
9以拦的子孙一千二百五十四名。 |
|
[和合+] |
以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以拦的子孙一千二百五十四人。 |
|
[钦定] |
以拦儿女,一千二百五十四名。 |
|
[NIV] |
of Elam 1,254 |
|
[YLT] |
Sons of Elam: a thousand two hundred fifty and four. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Elam5867, a thousand0505 two hundred3967 fifty2572 and four0702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
萨土的子孙八百四十五名。 |
|
[和合+] |
萨土2240的子孙1121八8083百3967四十0705五2568名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
萨土的子孙八百四十五人。 |
|
[钦定] |
萨土儿女,八百四十五名。 |
|
[NIV] |
of Zattu 845 |
|
[YLT] |
Sons of Zattu: eight hundred forty and five. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Zattu2240, eight8083 hundred3967 forty0705 and five2568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
萨改的子孙七百六十名。 |
|
[和合+] |
萨改2140的子孙1121七7651百3967六十8346名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
萨改的子孙七百六十人。 |
|
[钦定] |
萨改儿女,七百六十名。 |
|
[NIV] |
of Zaccai 760 |
|
[YLT] |
Sons of Zaccai: seven hundred and sixty. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Zaccai2140, seven7651 hundred3967 and threescore8346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
宾内的子孙六百四十八名。 |
|
[和合+] |
宾内1131的子孙1121六8337百3967四十0705八8083名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
宾内的子孙六百四十八人。 |
|
[钦定] |
宾内儿女,六百四十八名。 |
|
[NIV] |
of Binnui 648 |
|
[YLT] |
Sons of Binnui: six hundred forty and eight. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Binnui1131, six8337 hundred3967 forty0705 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
比拜的子孙六百二十八名。 |
|
[和合+] |
比拜0893的子孙1121六8337百3967二十6242八8083名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
比拜的子孙六百二十八人。 |
|
[钦定] |
比拜儿女,六百二十八名。 |
|
[NIV] |
of Bebai 628 |
|
[YLT] |
Sons of Bebai: six hundred twenty and eight. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Bebai0893, six8337 hundred3967 twenty6242 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
押甲的子孙二千三百二十二名。 |
|
[和合+] |
押甲5803的子孙1121二8147千0505叁7969百3967二十6242二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
押甲的子孙二千三百二十二人。 |
|
[钦定] |
押甲儿女,二千三百二十二名。 |
|
[NIV] |
of Azgad 2,322 |
|
[YLT] |
Sons of Azgad: two thousand three hundred twenty and two. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Azgad5803, two8147 thousand0505 three7969 hundred3967 twenty6242 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
亚多尼干的子孙六百六十七名。 |
|
[和合+] |
亚多尼干0140的子孙1121六8337百3967六十8346七7651名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚多尼干的子孙六百六十七人。 |
|
[钦定] |
亚多尼干儿女,六百六十七名。 |
|
[NIV] |
of Adonikam 667 |
|
[YLT] |
Sons of Adonikam: six hundred sixty and seven. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Adonikam0140, six8337 hundred3967 threescore8346 and seven7651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
比革瓦伊的子孙二千零六十七名。 |
|
[和合+] |
比革瓦伊0902的子孙1121二千0505零六十8346七7651名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
比革瓦伊的子孙二千零六十七人。 |
|
[钦定] |
比革瓦伊儿女,二千零六十七名。 |
|
[NIV] |
of Bigvai 2,067 |
|
[YLT] |
Sons of Bigvai: two thousand sixty and seven. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Bigvai0902, two thousand0505 threescore8346 and seven7651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
亚丁的子孙六百五十五名。 |
|
[和合+] |
亚丁5720的子孙1121六8337百3967五十2572五2568名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚丁的子孙六百五十五人。 |
|
[钦定] |
亚丁儿女,六百五十五名。 |
|
[NIV] |
of Adin 655 |
|
[YLT] |
Sons of Adin: six hundred fifty and five. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Adin5720, six8337 hundred3967 fifty2572 and five2568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
亚特的后裔,就是希西家的子孙,九十八名。 |
|
[和合+] |
亚特0333的后裔1121,就是希西家2396的子孙九十8673八8083名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。 |
|
[钦定] |
亚特儿女,就是属希西家的,九十八名。 |
|
[NIV] |
of Ater (through Hezekiah) 98 |
|
[YLT] |
Sons of Ater of Hezekiah: ninety and eight. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Ater0333 of Hezekiah2396, ninety8673 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
哈顺的子孙三百二十八名。 |
|
[和合+] |
哈顺2828的子孙1121叁7969百3967二十6242八8083名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈顺的子孙三百二十八人。 |
|
[钦定] |
哈顺儿女,三百二十八名。 |
|
[NIV] |
of Hashum 328 |
|
[YLT] |
Sons of Hashum: three hundred twenty and eight. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Hashum2828, three7969 hundred3967 twenty6242 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
10比赛的子孙三百二十四名。 |
|
[和合+] |
比赛1209的子孙1121叁7969百3967二十6242四0702名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
比宰的子孙三百二十四人。 |
|
[钦定] |
比赛儿女,三百二十四名。 |
|
[NIV] |
of Bezai 324 |
|
[YLT] |
Sons of Bezai: three hundred twenty and four. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Bezai1209, three7969 hundred3967 twenty6242 and four0702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
哈拉的子孙一百一十二名。 |
|
[和合+] |
哈拉2756的子孙1121一百3967一十6240二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约拉的子孙一百一十二人。 |
|
[钦定] |
哈拉儿女,一百一十二名。 |
|
[NIV] |
of Hariph 112 |
|
[YLT] |
Sons of Hariph: a hundred [and] twelve. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Hariph2756, an hundred3967 and twelve8147-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
基遍人九十11五名。 |
|
[和合+] |
基遍人1391九十8673五2568名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
基遍的子孙九十五人。 |
|
[钦定] |
基遍儿女,九十五名。 |
|
[NIV] |
of Gibeon 95 |
|
[YLT] |
Sons of Gibeon: ninety and five. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Gibeon1391, ninety8673 and five2568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名。 |
|
[和合+] |
伯利恒1035人0582和尼陀法5199人共一百3967八十8084八8083名; |
|
[当代] |
回到祖籍的人数统计:伯利恒和尼陀法人一八八名、亚拿突人一二八名、伯‧亚斯玛弗人四二名、基列‧耶琳、基非拉,和比录人七四三名、拉玛和迦巴人六二一名、默玛人一二二名、伯特利和艾人一二三名、另一个尼波的后代五二名、另一个以拦的后代一二五四名、哈琳人三二0名、耶利哥人三四五名、罗得、哈第,和阿挪人七二一名、西拿人三九三0名。 |
|
[新译] |
伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。 |
|
[钦定] |
伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八名。 |
|
[NIV] |
the men of Bethlehem and Netophah 188 |
|
[YLT] |
Men of Beth-Lehem and Netophah: a hundred eighty and eight. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Bethlehem1035 and Netophah5199, an hundred3967 fourscore8084 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
亚拿突人一百二十八名。 |
|
[和合+] |
亚拿突6068人0582一百3967二十6242八8083名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚拿突人一百二十八人。 |
|
[钦定] |
亚拿突人,一百二十八名。 |
|
[NIV] |
of Anathoth 128 |
|
[YLT] |
Men of Anathoth: a hundred twenty and eight. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Anathoth6068, an hundred3967 twenty6242 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
12伯亚斯玛弗人四十二名。 |
|
[和合+] |
伯亚斯玛弗1041人0582四十0705二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
伯.亚斯玛弗人四十二人。 |
|
[钦定] |
伯亚斯玛弗人,四十二名。 |
|
[NIV] |
of Beth Azmaveth 42 |
|
[YLT] |
Men of Beth-Azmaveth: forty and two. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Bethazmaveth1041, forty0705 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
13基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名。 |
|
[和合+] |
基列耶琳7157人0582、基非拉3716人、比录0881人共七7651百3967四十0705叁7969名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。 |
|
[钦定] |
基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名。 |
|
[NIV] |
of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743 |
|
[YLT] |
Men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and Beeroth: seven hundred forty and three. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Kirjathjearim7157, Chephirah3716, and Beeroth0881, seven7651 hundred3967 forty0705 and three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
拉玛人和迦巴人共六百二十一名。 |
|
[和合+] |
拉玛7414人0582和迦巴1387人共六8337百3967二十6242一0259名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。 |
|
[钦定] |
拉玛人和迦巴人,共六百二十一名。 |
|
[NIV] |
of Ramah and Geba 621 |
|
[YLT] |
Men of Ramah and Gaba: six hundred twenty and one. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Ramah7414 and Geba1387, six8337 hundred3967 twenty6242 and one0259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
默玛人一百二十二名。 |
|
[和合+] |
默玛4363人0582一百3967二十6242二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
默玛人一百二十二人。 |
|
[钦定] |
默玛人,一百二十二名。 |
|
[NIV] |
of Micmash 122 |
|
[YLT] |
Men of Michmas: a hundred and twenty and two. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Michmas4363, an hundred3967 and twenty6242 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
伯特利人和艾人共一百二十三名。 |
|
[和合+] |
伯特利1008人0582和艾5857人共一百3967二十6242叁7969名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
伯特利人和艾人,共一百二十三人。 |
|
[钦定] |
伯特利人和艾人,共一百二十三名。 |
|
[NIV] |
of Bethel and Ai 123 |
|
[YLT] |
Men of Bethel and Ai: a hundred twenty and three. |
|
[KJV+] |
The men0582 of Bethel1008 and Ai5857, an hundred3967 twenty6242 and three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
别的尼波人五十二名。 |
|
[和合+] |
别的0312尼波5015人0582五十2572二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
另一个尼波的人五十二人。 |
|
[钦定] |
别的尼波人,五十二名。 |
|
[NIV] |
of the other Nebo 52 |
|
[YLT] |
Men of the other Nebo: fifty and two. |
|
[KJV+] |
The men0582 of the other0312 Nebo5015, fifty2572 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
别的14以拦子孙一千二百五十四名。 |
|
[和合+] |
别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
另一个以拦的子孙一千二百五十四人。 |
|
[钦定] |
别的以拦儿女,一千二百五十四名。 |
|
[NIV] |
of the other Elam 1,254 |
|
[YLT] |
Sons of the other Elam: a thousand two hundred fifty and four. |
|
[KJV+] |
The children1121 of the other0312 Elam5867, a thousand0505 two hundred3967 fifty2572 and four0702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
哈琳的子孙三百二十名。 |
|
[和合+] |
哈琳2766的子孙1121叁7969百3967二十6242名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈琳的子孙三百二十人。 |
|
[钦定] |
哈琳儿女,三百二十名。 |
|
[NIV] |
of Harim 320 |
|
[YLT] |
Sons of Harim: three hundred and twenty. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Harim2766, three7969 hundred3967 and twenty6242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
耶利哥人三百四十五名。 |
|
[和合+] |
耶利哥3405人1121叁7969百3967四十0705五2568名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶利哥的子孙三百四十五人。 |
|
[钦定] |
耶利哥儿女,三百四十五名。 |
|
[NIV] |
of Jericho 345 |
|
[YLT] |
Sons of Jericho: three hundred forty and five. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Jericho3405, three7969 hundred3967 forty0705 and five2568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
罗德人、哈第人、15阿挪人共七百二十一名。 |
|
[和合+] |
罗德3850人1121、哈第2307人、阿挪0207人共七7651百3967二十6242一0259名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。 |
|
[钦定] |
罗德、哈第、阿挪儿女,共七百二十一名。 |
|
[NIV] |
of Lod, Hadid and Ono 721 |
|
[YLT] |
Sons of Lod, Hadid, and Ono: seven hundred and twenty and one. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Lod3850, Hadid2307, and Ono0207, seven7651 hundred3967 twenty6242 and one0259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
西拿人三千九百三十名。 |
|
[和合+] |
西拿5570人1121叁7969千0505九8672百3967叁十7970名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西拿的子孙三千九百三十人。 |
|
[钦定] |
西拿儿女,三千九百三十名。 |
|
[NIV] |
of Senaah 3,930 |
|
[YLT] |
Sons of Senaah: three thousand nine hundred and thirty. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Senaah5570, three7969 thousand0505 nine8672 hundred3967 and thirty7970. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
祭司:耶书亚家,16耶大雅的子孙九百七十三名。 |
|
[和合+] |
祭司3548:耶书亚3442家1004,耶大雅3048的子孙1121九8672百3967七十7657叁7969名; |
|
[当代] |
祭司宗族返回的人数统计:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七三名、音麦宗族一0五二名、巴施户珥宗族一二四七名、哈琳宗族一0一七名。 |
|
[新译] |
祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。 |
|
[钦定] |
祭司:耶书亚家,耶大雅儿女,九百七十三名。 |
|
[NIV] |
The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973 |
|
[YLT] |
The priests: sons of Jedaiah: of the house of Jeshua: nine hundred seventy and three; |
|
[KJV+] |
The priests3548: the children1121 of Jedaiah3048, of the house1004 of Jeshua3442, nine8672 hundred3967 seventy7657 and three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
17音麦的子孙一千零五十二名。 |
|
[和合+] |
音麦0564的子孙1121一千0505零五十2572二8147名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
音麦的子孙一千零五十二人。 |
|
[钦定] |
音麦儿女,一千零五十二名。 |
|
[NIV] |
of Immer 1,052 |
|
[YLT] |
sons of Immer: a thousand fifty and two; |
|
[KJV+] |
The children1121 of Immer0564, a thousand0505 fifty2572 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:41 |
[和合] |
18巴施户珥的子孙一千二百四十七名。 |
|
[和合+] |
巴施户珥6583的子孙1121一千0505二百3967四十0705七7651名; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴施户珥的子孙一千二百四十七人。 |
|
[钦定] |
巴施户珥儿女,一千二百四十七名。 |
|
[NIV] |
of Pashhur 1,247 |
|
[YLT] |
sons of Pashur: a thousand two hundred forty and seven; |
|
[KJV+] |
The children1121 of Pashur6583, a thousand0505 two hundred3967 forty0705 and seven7651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:42 |
[和合] |
19哈琳的子孙一千零一十七名。 |
|
[和合+] |
哈琳2766的子孙1121一千0505零一十6240七7651名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈琳的子孙一千零一十七人。 |
|
[钦定] |
哈琳儿女,一千零一十七名。 |
|
[NIV] |
of Harim 1,017 |
|
[YLT] |
sons of Harim: a thousand and seventeen. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Harim2766, a thousand0505 and seventeen7651-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:43 |
[和合] |
利未人:何达威的后裔,就是20耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 |
|
[和合+] |
利未人3881:何达威1937的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十7657四0702名。 |
|
[当代] |
利未宗族返回的人数统计:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名 |
|
[新译] |
利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。 |
|
[钦定] |
利未人:属何达威儿女,就是耶书亚和甲篾的儿女,七十四名。 |
|
[NIV] |
The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah) 74 |
|
[YLT] |
The Levites: sons of Jeshua, of Kadmiel: of sons of Hodevah: seventy and four. |
|
[KJV+] |
The Levites3881: the children1121 of Jeshua3442, of Kadmiel6934, {and} of the children1121 of Hodevah1937, seventy7657 and four0702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:44 |
[和合] |
歌唱的”。亚萨的子孙一百四十八名。 |
|
[和合+] |
歌唱的7891:亚萨0623的子孙1121一百3967四十0705八8083名。 |
|
[当代] |
圣殿歌手(亚萨的后代)一四八名 |
|
[新译] |
负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。 |
|
[钦定] |
歌唱的:亚萨儿女,一百四十八名。 |
|
[NIV] |
The singers: the descendants of Asaph 148 |
|
[YLT] |
The singers: sons of Asaph: a hundred forty and eight. |
|
[KJV+] |
The singers7891: the children1121 of Asaph0623, an hundred3967 forty0705 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:45 |
[和合] |
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十八名。 |
|
[和合+] |
守门的7778:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十7970八8083名。 |
|
[当代] |
圣殿守卫(沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大,和朔拜的后代一三八名 |
|
[新译] |
守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。 |
|
[钦定] |
守门的:沙龙儿女、亚特儿女、达们儿女、亚谷儿女、哈底大儿女、朔拜儿女,共一百三十八名。 |
|
[NIV] |
The gatekeepers: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138 |
|
[YLT] |
The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai: a hundred thirty and eight. |
|
[KJV+] |
The porters7778: the children1121 of Shallum7967, the children1121 of Ater0333, the children1121 of Talmon2929, the children1121 of Akkub6126, the children1121 of Hatita2410, the children1121 of Shobai7630, an hundred3967 thirty7970 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:46 |
[和合] |
尼提宁(就是“殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
|
[和合+] |
尼提宁5411(就是殿役):西哈6727的子孙1121、哈苏巴2817的子孙1121、答巴俄2884的子孙1121、 |
|
[当代] |
圣殿工人的宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、基绿、西亚、巴顿、利巴拿、哈迦巴、萨买、哈难、吉德、迦哈、利亚雅、利汛、尼哥大、迦散、乌撒、巴西亚、比赛、米乌宁、尼普心、巴卜、哈谷巴、哈忽、巴洗律、米希大、哈沙、巴柯、西西拉、答玛、尼细亚、哈提法。 |
|
[新译] |
殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
|
[钦定] |
尼提宁:西哈儿女、哈苏巴儿女、答巴俄儿女、 |
|
[NIV] |
The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth, |
|
[YLT] |
The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth, |
|
[KJV+] |
The Nethinims5411: the children1121 of Ziha6727, the children1121 of Hashupha2817, the children1121 of Tabbaoth2884, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:47 |
[和合] |
21基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
|
[和合+] |
基绿7026的子孙1121、西亚5517的子孙1121、巴顿6303的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
|
[钦定] |
基绿儿女、西亚儿女、巴顿儿女、 |
|
[NIV] |
Keros, Sia, Padon, |
|
[YLT] |
sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Keros7026, the children1121 of Sia5517, the children1121 of Padon6303, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:48 |
[和合] |
22利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
|
[和合+] |
利巴拿3838的子孙1121、哈迦巴2286的子孙1121、萨买8014的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
|
[钦定] |
利巴拿儿女、哈迦巴儿女、萨买儿女、 |
|
[NIV] |
Lebana, Hagaba, Shalmai, |
|
[YLT] |
sons of Lebanah, sons of Hagaba, sons of Shalmai, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Lebana3838, the children1121 of Hagaba2286, the children1121 of Shalmai8014, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:49 |
[和合] |
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
|
[和合+] |
哈难2605的子孙1121、吉德1435的子孙1121、迦哈1515的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
|
[钦定] |
哈难儿女、吉德儿女、迦哈儿女、 |
|
[NIV] |
Hanan, Giddel, Gahar, |
|
[YLT] |
sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Hanan2605, the children1121 of Giddel1435, the children1121 of Gahar1515, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:50 |
[和合] |
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
|
[和合+] |
利亚雅7211的子孙1121、利汛7526的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
|
[钦定] |
利亚雅儿女、利汛儿女、尼哥大儿女、 |
|
[NIV] |
Reaiah, Rezin, Nekoda, |
|
[YLT] |
sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Reaiah7211, the children1121 of Rezin7526, the children1121 of Nekoda5353, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:51 |
[和合] |
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
|
[和合+] |
迦散1502的子孙1121、乌撒5798的子孙1121、巴西亚6454的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
|
[钦定] |
迦散儿女、乌撒儿女、巴西亚儿女、 |
|
[NIV] |
Gazzam, Uzza, Paseah, |
|
[YLT] |
sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Phaseah, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Gazzam1502, the children1121 of Uzza5798, the children1121 of Phaseah6454, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:52 |
[和合] |
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
|
[和合+] |
比赛1153的子孙1121、米乌宁4586的子孙1121、尼普心5300-5304的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
|
[钦定] |
比赛儿女、米乌宁儿女、尼普心儿女、 |
|
[NIV] |
Besai, Meunim, Nephussim, |
|
[YLT] |
sons of Bezai, sons of Meunim, sons of Nephishesim, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Besai1153, the children1121 of Meunim4586, the children1121 of Nephishesim5300-5304, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:53 |
[和合] |
23巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
|
[和合+] |
巴卜1227的子孙1121、哈古巴2709的子孙1121、哈忽2744的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
|
[钦定] |
巴卜儿女、哈古巴儿女、哈忽儿女、 |
|
[NIV] |
Bakbuk, Hakupha, Harhur, |
|
[YLT] |
sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Bakbuk1227, the children1121 of Hakupha2709, the children1121 of Harhur2744, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:54 |
[和合] |
24巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
|
[和合+] |
巴洗律1213的子孙1121、米希大4240的子孙1121、哈沙2797的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
|
[钦定] |
巴洗律儿女、米希大儿女、哈沙儿女、 |
|
[NIV] |
Bazluth, Mehida, Harsha, |
|
[YLT] |
sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Bazlith1213, the children1121 of Mehida4240, the children1121 of Harsha2797, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:55 |
[和合] |
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
|
[和合+] |
巴柯1302的子孙1121、西西拉5516的子孙1121、答玛8547的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
|
[钦定] |
巴柯儿女、西西拉儿女、答玛儿女、 |
|
[NIV] |
Barkos, Sisera, Temah, |
|
[YLT] |
sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Tamah, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Barkos1302, the children1121 of Sisera5516, the children1121 of Tamah8547, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:56 |
[和合] |
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 |
|
[和合+] |
尼细亚5335的子孙1121、哈提法2412的子孙1121。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
尼细亚的子孙和哈提法的子孙。 |
|
[钦定] |
尼细亚儿女、哈提法儿女。 |
|
[NIV] |
Neziah and Hatipha |
|
[YLT] |
sons of Neziah, sons of Hatipha. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Neziah5335, the children1121 of Hatipha2412. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:57 |
[和合] |
所罗门25仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
|
[和合+] |
所罗门8010仆人5650的后裔1121,就是琐太5479的子孙1121、琐斐列5618的子孙1121、比路大6514的子孙1121、 |
|
[当代] |
所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、琐斐列、比路大、雅拉、达昆、吉德、示法提雅、哈替、波黑列‧哈斯巴音,和亚扪。 |
|
[新译] |
所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
|
[钦定] |
所罗门众仆人的儿女:琐太儿女、琐斐列儿女、比路大儿女、 |
|
[NIV] |
The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida, |
|
[YLT] |
Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Solomon's8010 servants5650: the children1121 of Sotai5479, the children1121 of Sophereth5618, the children1121 of Perida6514, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:58 |
[和合] |
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
|
[和合+] |
雅拉3279的子孙1121、达昆1874的子孙1121、吉德1435的子孙1121、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
|
[钦定] |
雅拉儿女、达昆儿女、吉德儿女、 |
|
[NIV] |
Jaala, Darkon, Giddel, |
|
[YLT] |
sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel, |
|
[KJV+] |
The children1121 of Jaala3279, the children1121 of Darkon1874, the children1121 of Giddel1435, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:59 |
[和合] |
26示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 |
|
[和合+] |
示法提雅8203的子孙1121、哈替2411的子孙1121、玻黑列哈斯巴音6380的子孙1121、亚们0526的子孙1121。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。 |
|
[钦定] |
示法提雅儿女、哈替儿女、玻黑列哈斯巴音儿女、亚们儿女。 |
|
[NIV] |
Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon |
|
[YLT] |
sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Amon. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Shephatiah8203, the children1121 of Hattil2411, the children1121 of Pochereth of Zebaim6380, the children1121 of Amon0526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:60 |
[和合] |
尼提宁和所罗门仆人的后裔,共三百九十二名。 |
|
[和合+] |
尼提宁5411和所罗门8010仆人5650的后裔1121共叁7969百3967九十8673二8147名。 |
|
[当代] |
圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代从流亡返回的总人数总共三百九十二名。 |
|
[新译] |
作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。 |
|
[钦定] |
所有尼提宁和所罗门众仆人的儿女,共三百九十二名。 |
|
[NIV] |
The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392 |
|
[YLT] |
All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety and two. |
|
[KJV+] |
All the Nethinims5411, and the children1121 of Solomon's8010 servants5650, {were} three7969 hundred3967 ninety8673 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:61 |
[和合] |
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族、27谱系是以色列人不是。 |
|
[和合+] |
从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、亚顿0114、音麦0564上来5927的,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是; |
|
[当代] |
属于第莱雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特‧米拉、特‧哈萨、基绿、亚顿,和音麦城回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。 |
|
[新译] |
以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。 |
|
[钦定] |
这些是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族和他们的种子是不是属以色列, |
|
[NIV] |
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
|
[YLT] |
And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer -- and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel -- |
|
[KJV+] |
And these {were} they which went up5927 {also} from Telmelah8528, Telharesha8521, Cherub3743, Addon0114, and Immer0564: but they could3201 not shew5046 their father's0001 house1004, nor their seed2233, whether they {were} of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:62 |
[和合] |
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 |
|
[和合+] |
他们是第莱雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967四十0705二8147名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。 |
|
[钦定] |
他们是第来雅儿女、多比雅儿女、尼哥大儿女,共六百四十二名。 |
|
[NIV] |
the descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 642 |
|
[YLT] |
sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred forty and two. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Delaiah1806, the children1121 of Tobiah2900, the children1121 of Nekoda5353, six8337 hundred3967 forty0705 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:63 |
[和合] |
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱 |
|
[和合+] |
祭司中3548,哈巴雅2252的子孙1121、哈哥斯6976的子孙1121、巴西莱1271的子孙1121;因为他们的先祖娶了3947基列人1569巴西莱1271的女儿1323为妻0802,所以起名8034叫7121巴西莱。 |
|
[当代] |
找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司宗族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,就采用了他岳父那宗族的名字。)因为他们不能证明他们的祖先是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。 |
|
[新译] |
祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。 |
|
[钦定] |
属祭司的:哈巴雅儿女、哥斯儿女、巴西莱儿女,他们因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。 |
|
[NIV] |
And from among the priests: the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name). |
|
[YLT] |
And of the priests: sons of Habaiah sons of Koz, sons of Barzillai, who hath taken from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name. |
|
[KJV+] |
And of the priests3548: the children1121 of Habaiah2252, the children1121 of Koz6976, the children1121 of Barzillai1271, which took3947 {one} of the daughters1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569 to wife0802, and was called7121 after their name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:64 |
[和合] |
这三家的人在族谱之中,寻查自己的谱系,却寻不着;因此算为不洁,不准供祭司的职任。 |
|
[和合+] |
这叁家的人在族谱3187之中寻查1245自己的谱系3791,却寻不着4672,因此算为不洁1351,不准供祭司的职任3550。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。 |
|
[钦定] |
这三家的人在族谱中寻找自己的登记,却找不着,因此算为污秽,不准供祭司的职分。 |
|
[NIV] |
These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
|
[YLT] |
These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it hath not been found, and they are redeemed from the priesthood, |
|
[KJV+] |
These sought1245 their register3791 {among} those that were reckoned by genealogy3187, but it was not found4672: therefore were they, as polluted1351, put from the priesthood3550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:65 |
[和合] |
省长对他们说:“不可28吃至圣的物,直到有用29乌陵和土明决疑的祭司兴起来。” |
|
[和合+] |
省长8660对他们说0559:不可吃0398至圣的6944物6944,直到有用乌陵0224和土明8550决疑的祭司3548兴起来5975。 |
|
[当代] |
犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的食物,直到能用乌陵和土明释疑的祭司出现。 |
|
[新译] |
省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。 |
|
[钦定] |
省长对他们说:不能吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。 |
|
[NIV] |
The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim. |
|
[YLT] |
and the Tirshatha saith to them that they eat not of the most holy things till the standing up of the priest with Urim and Thummim. |
|
[KJV+] |
And the Tirshatha8660 said0559 unto them, that they should not eat0398 of the most6944 holy things6944, till there stood5975 {up} a priest3548 with Urim0224 and Thummim8550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:66 |
[和合] |
会30众共有四万二千三百六十名。 |
|
[和合+] |
会众6951共有0259四万二千叁百六十0702-7239-0505-7969-3967-8346名。 |
|
[当代] |
返回的总人数四二三六0名、他们的男女仆人七三三七名、男女歌手二四五名、马七三六匹、骡子二四五匹、骆驼四三五头、驴六七二0匹。 |
|
[新译] |
全体会众共有四万二千三百六十人。 |
|
[钦定] |
会众共有四万二千三百六十名。 |
|
[NIV] |
The whole company numbered 42,360, |
|
[YLT] |
All the assembly together [is] four myriads two thousand three hundred and sixty, |
|
[KJV+] |
The whole congregation6951 together0259 {was} forty0702-7239 and two thousand0505 three7969 hundred3967 and threescore8346, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:67 |
[和合] |
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有31歌唱的男女二百四十五名。 |
|
[和合+] |
此外,还有他们的仆5650婢0519七7651千0505叁7969百3967叁十7970七7651名,又有歌唱的男7891女7891二百3967四十0705五2568名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。 |
|
[钦定] |
此外,还有他们的男仆、女仆七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
|
[NIV] |
besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers. |
|
[YLT] |
apart from their servants and their handmaids -- these [are] seven thousand three hundred thirty and seven; and of them [are] singers and songstresses, two hundred forty and five. |
|
[KJV+] |
Beside their manservants5650 and their maidservants0519, of whom {there were} seven7651 thousand0505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven7651: and they had two hundred3967 forty0705 and five2568 singing men7891 and singing women7891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:68 |
[和合] |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, |
|
[和合+] |
他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, |
|
[钦定] |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, |
|
[NIV] |
There were 736 horses, 245 mules, |
|
[YLT] |
Their horses [are] seven hundred thirty and six; their mules, two hundred [and] forty and five; |
|
[KJV+] |
Their horses5483, seven7651 hundred3967 thirty7970 and six8337: their mules6505, two hundred3967 forty0705 and five2568: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:69 |
[和合] |
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。 |
|
[和合+] |
骆驼1581四0702百3967叁十7970五2568隻,驴2543六8337千0505七7651百3967二十6242匹。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。 |
|
[钦定] |
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
camels, four hundred thirty and five; asses, six thousand seven hundred and twenty. |
|
[KJV+] |
{Their} camels1581, four0702 hundred3967 thirty7970 and five2568: six8337 thousand0505 seven7651 hundred3967 and twenty6242 asses2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:70 |
[和合] |
有些32族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千33达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 |
|
[和合+] |
有些7117族0001长7218为工程4399捐助5414。省长8660捐5414入库0214中的金子2091一千0505达利克1871,碗4219五十2572个,祭司3548的礼服3801五2568百3967叁十7970件。 |
|
[当代] |
许多人帮助支付重修圣殿的费用;他们的捐献如下:省长:黄金八公斤、礼仪用的碗五十个、祭司礼服五百三十件。族长们:黄金一百六十八公斤、银子一千两百五十公斤。其余的人民:黄金一百六十八公斤、银子一千一百四十公斤、祭司礼服六十七件。 |
|
[新译] |
有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件; |
|
[钦定] |
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千打兰,盆五十个,祭司的礼服五百三十件。 |
|
[NIV] |
Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
|
[YLT] |
And from the extremity of the heads of the fathers they have given to the work; the Tirshatha hath given to the treasure, of gold, drams a thousand, bowls fifty, priests` coats thirty and five hundred. |
|
[KJV+] |
And some of7117 the chief7218 of the fathers0001 gave5414 unto the work4399. The Tirshatha8660 gave5414 to the treasure0214 a thousand0505 drams1871 of gold2091, fifty2572 basons4219, five2568 hundred3967 and thirty7970 priests'3548 garments3801. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:71 |
[和合] |
又有族长捐入工程34库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。 |
|
[和合+] |
又有族0001长7218捐入5414工程4399库0214的金子2091二万8147-7239达利克1871,银子3701二千0505二百3967弥拿4488。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。 |
|
[钦定] |
又有族长捐入工程库的金子二万打兰,银子二千二百磅。 |
|
[NIV] |
Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and 2,200 minas of silver. |
|
[YLT] |
And of the heads of the fathers they have given to the treasure of the work, of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand and two hundred. |
|
[KJV+] |
And {some} of the chief7218 of the fathers0001 gave5414 to the treasure0214 of the work4399 twenty8147 thousand7239 drams1871 of gold2091, and two thousand0505 and two hundred3967 pound4488 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:72 |
[和合] |
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。 |
|
[和合+] |
其余7611百姓5971所捐的5414金子2091二万8147-7239达利克1871,银子3701二千0505弥拿4488,祭司3548的礼服3801六十8346七7651件。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。 |
|
[钦定] |
其余百姓所捐的金子二万打兰,银子二千磅,祭司的礼服六十七件。 |
|
[NIV] |
The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
|
[YLT] |
And that which the rest of the people have given [is] of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand, and of priests coats, sixty and seven. |
|
[KJV+] |
And {that} which the rest7611 of the people5971 gave5414 {was} twenty8147 thousand7239 drams1871 of gold2091, and two thousand0505 pound4488 of silver3701, and threescore8346 and seven7651 priests'3548 garments3801. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:73 |
[和合] |
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的,民中的一些人,尼提宁,并以色列众人,各住在自己的35城里。 |
|
[和合+] |
于是祭司3548、利未人3881、守门的7778、歌唱的7891、民5971中的一些人、尼提宁5411,并以色列3478众人,各住3427在自己的城5892里。 |
|
[当代] |
所有的以色列人,包括祭司、利未人、圣殿守卫、圣殿歌手、许多平民,以及圣殿工人等等,全部都在犹大的各城各乡安顿下来。 |
|
[新译] |
于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。 |
|
[钦定] |
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。到了七月,以色列儿女住在自己的城里。 |
|
[NIV] |
The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. Ezra Reads the Law When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
|
[YLT] |
And they dwell -- the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinim, and all Israel -- in their cities, and the seventh month cometh, and the sons of Israel [are] in their cities. |
|
[KJV+] |
So the priests3548, and the Levites3881, and the porters7778, and the singers7891, and {some} of the people5971, and the Nethinims5411, and all Israel3478, dwelt3427 in their cities5892; and when the seventh7637 month2320 came5060, the children1121 of Israel3478 {were} in their cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |