尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13
13:1 [和合] 当日,人1摩西律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和2摩押人永不可入 神的会,
    [和合+] 当日3117,人念7121摩西4872的律法书5612给百姓59710241,遇见4672书上写着3789说,亚扪人5984和摩押人4125永不可入0935 神0430的会6951
    [当代] 那天,有人宣读摩西的法律书给民众听;他们读到一段说:绝对不准亚扪人和摩押人加入属上帝的会众。
    [新译] 那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会,
    [钦定] 那天,他们念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不能入神的会。
    [NIV] On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
    [YLT] On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God -- unto the age,
    [KJV+] On that day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience0241 of the people5971; and therein was found4672 written3789, that the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not come0935 into the congregation6951 of God0430 for5704 ever5769;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 因为他们没有拿食物和水来,迎接以色列人,且雇了3巴兰咒诅他们;但我们的 神使那4咒诅变为祝福。”
    [和合+] 因为他们没有拿食物3899和水4325来迎接6923以色列34781121,且雇7936了巴兰1109咒诅7043他们,但我们的 神0430使2015那咒诅7045变为祝福1293
    [当代] 这是因为以色列人在逃出埃及的路上,亚扪人和摩押人不但没有给以色列人食物和水,而且还雇了巴兰来诅咒他们;可是我们的上帝使诅咒变成祝福。
    [新译] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用了巴兰来与他们作对,咒诅他们;但是我的 神使咒诅变为祝福。
    [钦定] 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列儿女,并且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。
    [NIV] because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
    [YLT] because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
    [KJV+] Because they met6923 not the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water4325, but hired7936 Balaam1109 against them, that he should curse7043 them: howbeit our God0430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 以色列民听见这律法,就与一切5闲杂人6绝交。
    [和合+] 以色列民3478听见8085这律法8451,就与一切閒杂人6154绝交0914
    [当代] 以色列人民听到这段法律,就跟他们社团中所有的外族人隔离。尼希米的改革
    [新译] 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
    [钦定] 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
    [NIV] When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
    [YLT] And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
    [KJV+] Now it came to pass, when they had heard8085 the law8451, that they separated0914 from Israel3478 all the mixed multitude6154.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 先是蒙派管理我们 神殿中7库房的祭司8以利亚实,与9多比雅结亲,
    [和合+] 6440是蒙派5414管理我们 神0430殿1004中库房3957的祭司3548以利亚实0475与多比雅2900结亲7138
    [当代] 管理圣殿库房的祭司以利亚实一向跟多比雅有交情。
    [新译] 这事以前,受委派管理我们 神殿的库房的以利亚实祭司,与多比雅的关系很密切。
    [钦定] 先是蒙派管理我们神家中库房的祭司以利亚实与多比雅结合,
    [NIV] Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
    [YLT] And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our God, [is] a relation of Tobiah,
    [KJV+] And before6440 this, Eliashib0475 the priest3548, having the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God0430, {was} allied7138 unto Tobiah2900:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的10十分之一,并归祭司举祭的屋子。
    [和合+] 便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。
    [当代] 他提供多比雅使用一间大房间;那房间本来存放作供物用的五榖和香料、圣殿中的器具、给祭司的祭物、给利未人、圣殿歌手、圣殿守卫的什一捐(就是从五榖、酒、橄榄油所收的十分之一)。
    [新译] 他为多比雅预备了一间大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器皿,还有祭司的举祭,以及按照命令供给利未人、歌唱者和守门的那些五谷、新酒和新油的十分之一。
    [钦定] 便为他预备一间大房子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的谷物、酒,和油的十分之一,并归祭司奉献的房子。
    [NIV] and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
    [YLT] and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil -- the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers -- and the heave-offering of the priests.
    [KJV+] And he had prepared6213 for him a great1419 chamber3957, where aforetime6440 they laid5414 the meat offerings4503, the frankincense3828, and the vessels3627, and the tithes4643 of the corn1715, the new wine8492, and the oil3323, which was commanded4687 {to be given} to the Levites3881, and the singers7891, and the porters7778; and the offerings8641 of the priests3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦亚达薛西11三十二年,我回到王那里。过了多日我向12王告假。
    [和合+] 那时我不在耶路撒冷3389;因为巴比伦08944428亚达薛西0783叁十797081478141,我回到09354428那里。过了7093多日3117,我向王4428告假7592
    [当代] 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为亚达薛西作巴比伦王的第三十二年,我回去向他报告。过了不久,我得到王的许可
    [新译] 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又求得王的准许,
    [钦定] 那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了许多天,我向王告假。
    [NIV] But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
    [YLT] And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king,
    [KJV+] But in all this {time} was not I at Jerusalem3389: for in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes0783 king4428 of Babylon0894 came0935 I unto the king4428, and after7093 certain days3117 obtained I leave7592 of the king4428:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实多比雅 神殿的院内,预13备屋子的那件恶事。
    [和合+] 我来到0935耶路撒冷3389,就知道0995以利亚实0475为多比雅2900在 神0430殿1004的院2691内预备6213屋子5393的那件恶事7451
    [当代] 返回耶路撒冷。我这才发现以利亚实提供多比雅使用圣殿里的一间大房间这恶事。
    [新译] 回到耶路撒冷,那时我才知道以利亚实在 神殿的院子里,为多比雅预备一间房间那件恶事。
    [钦定] 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神家的院内预备房子的那件恶事。
    [NIV] and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
    [YLT] and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God,
    [KJV+] And I came0935 to Jerusalem3389, and understood0995 of the evil7451 that Eliashib0475 did6213 for Tobiah2900, in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去,
    [和合+] 我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家10043627从屋3957里都抛7993出去2351
    [当代] 我很气愤,把多比雅所有的东西都扔了出去。
    [新译] 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里拋出去。
    [钦定] 我非常忧伤,就把多比雅的一切家具从这房里都抛出去,
    [NIV] I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
    [YLT] and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
    [KJV+] And it grieved3415 me sore3966: therefore I cast forth7993 all the household1004 stuff3627 of Tobiah2900 out of2351 the chamber3957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 吩咐人14洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
    [和合+] 吩咐0559人洁净2891这屋子3957,遂将 神0430殿1004的器皿3627和素祭4503、乳香3828又搬7725进去。
    [当代] 我下令洁净房间,并且把圣殿器具、素祭,和香料放回去。
    [新译] 又吩咐人洁净那几间房间,然后把 神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
    [钦定] 我命令人洁净这房子,将神家的器皿和素祭、乳香又搬进去。
    [NIV] I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
    [YLT] and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense.
    [KJV+] Then I commanded0559, and they cleansed2891 the chambers3957: and thither brought I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God0430, with the meat offering4503 and the frankincense3828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 我见利未人所当15得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与16歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。
    [和合+] 我见3045利未人3881所当得的分4521无人供给5414他们,甚至供62134399的利未人3881与歌唱的7891俱各0376奔回1272自己的田地7704去了。
    [当代] 我又听说圣殿歌手和其他的利未人已经离开耶路撒冷,回到他们的农庄去了,因为人民没有供给他们足够的食物维持生活。
    [新译] 我发觉利未人应得的分,没有人供给他们,甚至供职的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。
    [钦定] 我见利未人所应当得的分无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。
    [NIV] I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
    [YLT] And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field -- the Levites and the singers, doing the work.
    [KJV+] And I perceived3045 that the portions4521 of the Levites3881 had not been given5414 {them}: for the Levites3881 and the singers7891, that did6213 the work4399, were fled1272 every one0376 to his field7704.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 我就斥17责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
    [和合+] 我就斥责7378官长54610559:为何离弃5800 神0430的殿1004呢?我便招聚6908利未人,使5975他们照旧供职5977
    [当代] 我因官长们让圣殿荒凉而斥责他们。我把利未人和歌手们召回圣殿,让他们重新工作。
    [新译] 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
    [钦定] 我就斥责官长说:为什么离弃神的家呢?我便招聚利未人,把他们设立在他们的位置上。
    [NIV] So I rebuked the officials and asked them, 'Why is the house of God neglected?' Then I called them together and stationed them at their posts.
    [YLT] And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?` and I gather them, and set them on their station;
    [KJV+] Then contended7378 I with the rulers5461, and said0559, Why is the house1004 of God0430 forsaken5800? And I gathered them together6908, and set5975 them in their place5977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合] 犹大众人就把五谷、新酒,和油的18十分之一,送入库房。
    [和合+] 犹大3063众人就把五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643送入0935库房0214
    [当代] 于是所有以色列人再开始把五榖、酒、橄榄油的十分之一带到圣殿的库房。
    [新译] 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,奉到库房。
    [钦定] 所有犹大人就把谷物、新酒,和油的十分之一送入库房。
    [NIV] All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
    [YLT] and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries.
    [KJV+] Then brought0935 all Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new wine8492 and the oil3323 unto the treasuries0214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] 我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未毗大雅作库官19管理库房;副官是哈难哈难撒刻的儿子;撒刻玛他尼的儿子。这些人都是20忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
    [和合+] 我派祭司3548示利米雅8018、文士5608撒督6659,和利未人3881毘大雅6305作库官0686管理库房0214;副官3027是哈难2605。哈难是撒刻2139的儿子1121;撒刻是玛他尼4983的儿子1121。这些人都是忠信0539的,他们的职分是将所供给的分给2505他们的弟兄0251
    [当代] 我指派一些人看管库房;他们是:祭司示利米雅、经学专家撒督、利未人比大雅。他们的助手是玛他尼的孙子,撒刻的儿子哈难。我信任这些人;他们会诚实地分配物品给他们的同工。
    [新译] 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人毗大雅作库官,管理库房;他们的助手是玛他尼的孙子、撒刻的儿子哈难;这些人都是忠信可靠的;他们的责任是把人奉献的各物分给他们的兄弟。
    [钦定] 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房,副官是哈难。哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
    [NIV] I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
    [YLT] And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand [is] Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them [it is] to give a portion to their brethren.
    [KJV+] And I made treasurers0686 over the treasuries0214, Shelemiah8018 the priest3548, and Zadok6659 the scribe5608, and of the Levites3881, Pedaiah6305: and next to them3027 {was} Hanan2605 the son1121 of Zaccur2139, the son1121 of Mattaniah4983: for they were counted2803 faithful0539, and their office {was} to distribute2505 unto their brethren0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] “我的 神啊!求你因这事21记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。”
    [和合+] 我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,不要涂抹4229我为 神0430的殿1004与其中的礼节4929所行6213的善2617
    [当代] 我的上帝啊,求你记得我为你的圣殿和敬拜事宜所做的一切事。
    [新译] “我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为我 神的殿和一切敬拜的礼仪所行的忠诚的事。”
    [钦定] 我的神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的家与其中的礼节所行的善。
    [NIV] Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
    [YLT] Be mindful of me, O my God, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my God, and for its charges.
    [KJV+] Remember2142 me, O my God0430, concerning this, and wipe not out4229 my good2617 deeds that I have done6213 for the house1004 of my God0430, and for the offices4929 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 那些日子我在犹大见有人在22安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,23警戒他们。
    [和合+] 那些日子3117,我在犹大30637200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在60062543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息767631170935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。
    [当代] 那些日子,我在犹大看见有人在安息日搾葡萄汁,又有人把五榖、酒、葡萄、无花果,和其他物品驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们不可在安息日作买卖。
    [新译] 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
    [钦定] 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹酒醡,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那天警诫他们。
    [NIV] In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
    [YLT] In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision.
    [KJV+] In those days3117 saw7200 I in Judah3063 {some} treading1869 wine presses1660 on the sabbath7676, and bringing in0935 sheaves6194, and lading6006 asses2543; as also wine3196, grapes6025, and figs8384, and all {manner of} burdens4853, which they brought0935 into Jerusalem3389 on the sabbath7676 day3117: and I testified5749 {against them} in the day3117 wherein they sold4376 victuals6718.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
    [和合+] 又有推罗人68763427在耶路撒冷3389;他们把鱼1709-1709和各样货物4377运进来0935,在安息日76764376给犹大30631121
    [当代] 有些泰尔城来的人住在耶路撒冷;他们把鱼和各种货物带进城里,在安息日卖给我们的人民。
    [新译] 又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。
    [钦定] 又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大儿女。
    [NIV] Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
    [YLT] And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
    [KJV+] There dwelt3427 men of Tyre6876 also therein, which brought0935 fish1709-1709, and all manner of ware4377, and sold4376 on the sabbath7676 unto the children1121 of Judah3063, and in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:17 [和合] 我就斥24犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了25安息日呢?
    [和合+] 我就斥责7378犹大3063的贵胄27150559:你们怎么行6213这恶745116972490了安息76763117呢?
    [当代] 我责备犹太人的领袖说:「你们怎么敢做这恶事干犯安息日呢?
    [新译] 于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢?
    [钦定] 我就斥责犹大的贵族说:你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
    [NIV] I rebuked the nobles of Judah and said to them, 'What is this wicked thing you are doing-desecrating the Sabbath day?
    [YLT] And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What [is] this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?
    [KJV+] Then I contended7378 with the nobles2715 of Judah3063, and said0559 unto them, What evil7451 thing1697 {is} this that ye do6213, and profane2490 the sabbath7676 day3117?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:18 [和合] 从前你们列祖,岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
    [和合+] 从前你们列祖0001岂不是这样行6213,以致我们 神0430使0935一切灾祸7451临到我们和这城5892么?现在你们还犯2490安息日7676,使0935忿怒2740越发3254临到以色列3478
    [当代] 这不正是上帝惩罚你们祖先、毁灭这城的原因吗?你们现在干犯安息日,使上帝的忿怒更多地临到以色列了。」
    [新译] 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。”
    [钦定] 从前你们父辈难道不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使愤怒越发临到以色列。
    [NIV] Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath.'
    [YLT] Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.`
    [KJV+] Did6213 not your fathers0001 thus, and did0935 not our God0430 bring0935 all this evil7451 upon us, and upon this city5892? yet ye bring0935 more3254 wrath2740 upon Israel3478 by profaning2490 the sabbath7676.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:19 [和合] 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有26黑影的时候,我就吩咐人将27门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
    [和合+] 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息76763117担甚么担子48530935城。
    [当代] 于是,我下令,每逢安息日的开始,就是当黄昏一到,城门要关起来,直到安息日过了才能打开。我派了几个仆人守在城门口,不准人在安息日带货物进来。
    [新译] 所以在安息日的前一天,黄昏的阴影临到耶路撒冷城门的时候,我就吩咐人把城门关闭;我又下令不许开门,直到安息日过了,我又派我的仆人在城门站岗,免得有人在安息日挑担子进来。
    [钦定] 在安息日的前一天,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就命令人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
    [NIV] When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
    [YLT] And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.
    [KJV+] And it came to pass, that when the gates8179 of Jerusalem3389 began to be dark6751 before6440 the sabbath7676, I commanded0559 that the gates1817 should be shut5462, and charged0559 that they should not be opened6605 till after0310 the sabbath7676: and {some} of my servants5288 set5975 I at the gates8179, {that} there should no burden4853 be brought in0935 on the sabbath7676 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:20 [和合] 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
    [和合+] 于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351
    [当代] 有一两次,那些贩卖货物的商人在礼拜五晚上留宿在耶路撒冷城外。
    [新译] 于是商人和贩卖各样货物的,一次两次在耶路撒冷城外过夜。
    [钦定] 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
    [NIV] Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
    [YLT] And they lodge -- the merchants and sellers of all ware -- at the outside of Jerusalem, once or twice,
    [KJV+] So the merchants7402 and sellers4376 of all kind of ware4465 lodged3885 without2351 Jerusalem3389 once6471 or twice8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:21 [和合] 我就28警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
    [和合+] 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城23465048住宿3885呢?若再这样8138,我必下79713027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。
    [当代] 我警告他们:「你们为甚么留在外面等著天亮呢?如果你们再这样的话,我就要对付你们了。」从那时起,他们不再在安息日到城里来了。
    [新译] 我警告他们,对他们说:“你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样,我就要动手对付你们。”从那时起,他们在安息日就不敢再来了。
    [钦定] 我就警诫他们说:你们为什么在城墙外住宿呢?若再这样,我必向你们下手。从此以后,他们在安息日不再来了。
    [NIV] But I warned them and said, 'Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you.' From that time on they no longer came on the Sabbath.
    [YLT] and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat [it], a hand I put forth upon you;` from that time they have not come in on the sabbath.
    [KJV+] Then I testified5749 against them, and said0559 unto them, Why lodge3885 ye about5048 the wall2346? if ye do {so} again8138, I will lay7971 hands3027 on you. From that time6256 forth came0935 they no {more} on the sabbath7676.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:22 [和合] 我吩咐利未29洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这30事记念我,照你的大慈爱怜恤我。”
    [和合+] 我吩咐0559利未人3881洁净2891自己,来09358104城门8179,使安息76763117为圣6942。我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,照你的大7230慈爱2617怜恤2347我。
    [当代] 我吩咐利未人要洁净自己,然后去看守城门,使人民确实守安息日为圣日。我的上帝啊,求你为这件事记念我,并且因你的大慈爱怜悯我。
    [新译] 我吩咐利未人洁净自己,然后来看守城门,使安息日分别为圣。”我的 神啊,求你也因这事记念我,照着你丰盛的慈爱怜恤我!”
    [钦定] 我命令利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神啊,求你也因这事记念我,照你怜悯的伟大原谅我。
    [NIV] Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
    [YLT] And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness.
    [KJV+] And I commanded0559 the Levites3881 that they should cleanse2891 themselves, and {that} they should come0935 {and} keep8104 the gates8179, to sanctify6942 the sabbath7676 day3117. Remember2142 me, O my God0430, {concerning} this also, and spare2347 me according to the greatness7230 of thy mercy2617.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:23 [和合] 那些日子我也见犹大31娶了32亚实突亚扪33摩押的女子为妻。
    [和合+] 那些日子3117,我也见7200犹大人30643427了亚实突0796、亚扪5984、摩押4125的女子为妻0802
    [当代] 在那些日子,我也发现许多犹太人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子。
    [新译] 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
    [钦定] 那些日子,我也见犹太人娶了属亚实突、属亚扪、属摩押的妻子。
    [NIV] Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
    [YLT] Also, in those days, I have seen the Jews [who] have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab.
    [KJV+] In those days3117 also saw7200 I Jews3064 {that} had married3427 wives0802 of Ashdod0796, of Ammon5984, {and} of Moab4125:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:24 [和合] 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
    [和合+] 他们的儿女1121说话1696,一半2677是亚实突0797的话,不会52341696犹大的话3066,所说的是照着各59715971的方言3956
    [当代] 他们的子女中有一半是说亚实突话或别种语言,不会讲我们自己的话。
    [新译] 他们的儿女有一半说亚实突话,其他就说他们民族的语言,他们却不会说犹大话。
    [钦定] 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹太的语言,所说的是各民的语言。
    [NIV] Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
    [YLT] And of their sons, half are speaking Ashdoditish -- and are not knowing to speak Jewish -- and according to the language of people and people.
    [KJV+] And their children1121 spake1696 half2677 in the speech of Ashdod0797, and could5234 not speak1696 in the Jews' language3066, but according to the language3956 of each5971 people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:25 [和合] 我就斥34责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神35誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子36娶他们的女儿。
    [和合+] 我就斥责7378他们,咒诅7043他们,打5221了他们几个0582人,拔下他们的头髮4803,叫他们指着 神0430起誓7650,必不将5414自己的女儿1323嫁给外邦人的儿子1121,也不为自己和儿子11215375他们的女儿1323
    [当代] 我就责备他们,诅咒他们,打他们,拔他们的头发。我叫他们奉上帝的名发誓,不再容许他们自己或他们的儿女跟外族人通婚。
    [新译] 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
    [钦定] 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给他们的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
    [NIV] I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: 'You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
    [YLT] And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves.
    [KJV+] And I contended7378 with them, and cursed7043 them, and smote5221 certain0582 of them, and plucked off their hair4803, and made them swear7650 by God0430, {saying}, Ye shall not give5414 your daughters1323 unto their sons1121, nor take5375 their daughters1323 unto your sons1121, or for yourselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:26 [和合] 我又说:“以色列所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一37王象他,且蒙他 神38爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被39外邦女子引诱犯罪。
    [和合+] 我又说:以色列34784428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多72271471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神04305414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398
    [当代] 我对他们说:「就是外族女人使所罗门王犯罪的。虽然所罗门王比其他国家的君王伟大,上帝爱他,使他统治全以色列,他还是犯了这种罪。
    [新译] 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王,可是连他也被外族的女子引诱犯罪。
    [钦定] 我又说:以色列王所罗门不是在这些事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,并且蒙他神所爱,神立他作王管理全以色列。然而连他也被外邦女人引诱犯罪。
    [NIV] Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
    [YLT] `By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his God he was, and God maketh him king over all Israel -- even him did the strange women cause to sin.
    [KJV+] Did not Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by these things? yet among many7227 nations1471 was there no king4428 like him, who was beloved0157 of his God0430, and God0430 made5414 him king4428 over all Israel3478: nevertheless even him1571 did outlandish5237 women0802 cause to sin2398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:27 [和合] 如此,我岂听你们行这大恶,40娶外邦女子干犯我们的 神呢?”
    [和合+] 如此,我岂听8085你们行6213这大14197451,娶3427外邦5237女子0802干犯4603我们的 神0430呢?
    [当代] 难道我们要学你们的坏榜样,跟外族女子通婚而违背上帝吗?」
    [新译] 难道我们要听从你们,行这大恶,娶外族的女子为妻,对我们 神不忠吗?”
    [钦定] 如此,我怎能听你们行这大恶,娶外邦妻子冒犯我们的神呢?
    [NIV] Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?'
    [YLT] And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our God, to settle strange women?`
    [KJV+] Shall we then hearken8085 unto you to do6213 all this great1419 evil7451, to transgress4603 against our God0430 in marrying3427 strange5237 wives0802?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:28 [和合] 大祭司41以利亚实的孙子42耶何耶大的一个儿子是,和伦43参巴拉的女婿;我就从我这里把他赶出去。
    [和合+] 1419祭司3548以利亚实0475的孙子1121、耶何耶大3111的一个儿子1121是和伦人参巴拉5571的女婿2860,我就从我这里把他赶出去1272
    [当代] 耶何耶大是大祭司以利亚实的儿子。可是他有一个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,因此我叫耶何耶大离开耶路撒冷。
    [新译] 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就驱逐他离开我。
    [钦定] 大祭司以利亚实的儿子耶何耶大,他的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,因此我就从我这里把他赶出去。
    [NIV] One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
    [YLT] And [one] of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, [is] son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me.
    [KJV+] And {one} of the sons1121 of Joiada3111, the son1121 of Eliashib0475 the high1419 priest3548, {was} son in law2860 to Sanballat5571 the Horonite2772: therefore I chased1272 him from me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:29 [和合] “我的 神啊!求你44记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的45约。”
    [和合+] 我的 神0430啊,求你纪念2142他们的罪;因为他们玷污1352了祭司的职任3550,违背你与祭司3550利未人3881所立的约1285
    [当代] 我的上帝啊,求你记得这些人怎样玷污了祭司的职务和你与祭司以及利未人立的约。
    [新译] “我的 神啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,也污辱了祭司职分和利未人的约。”
    [钦定] 我的神啊,记念他们,因为他们玷污了祭司的职分,违背你与祭司利未人所立的约。
    [NIV] Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
    [YLT] Be mindful of them, O my God, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
    [KJV+] Remember2142 them, O my God0430, because they have defiled1352 the priesthood3550, and the covenant1285 of the priesthood3550, and of the Levites3881.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:30 [和合] 这样,我洁净他们,使他们46离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
    [和合+] 这样,我洁净2891他们,使他们离绝一切外邦人5236,派定5975祭司3548和利未人3881的班次4931,使他们各0376尽其职4399
    [当代] 于是我洁净了人民,使他们离开一切外族的东西。我为祭司和利未人制定规例,使每一个人都知道自己的职责。
    [新译] 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
    [钦定] 这样,我洁净他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
    [NIV] So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
    [YLT] And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,
    [KJV+] Thus cleansed2891 I them from all strangers5236, and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites3881, every one0376 in his business4399;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:31 [和合] 我又派百姓按定47期献48柴和初熟的土产。“我的 神啊!求你49记念我,施恩与我。”
    [和合+] 我又派百姓按定2163625671336086和初熟的土产1061。我的 神0430啊,求你纪念2142我,施恩2896与我。
    [当代] 我也安排好,要人民按期把献祭用的柴以及初熟的五榖和水果带来。我的上帝啊,求你按著你的美意记念我所做的这一切事。
    [新译] 我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。”我的 神啊,求你记念我,施恩给我。”
    [钦定] 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的神啊,记念我,施恩与我。
    [NIV] I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.
    [YLT] and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.
    [KJV+] And for the wood6086 offering7133, at times6256 appointed2163, and for the firstfruits1061. Remember2142 me, O my God0430, for good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13