5:1 |
[和合] |
百姓和他们的妻大大1呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。 |
|
[和合+] |
百姓5971和他们的妻0802大大1419呼号6818,埋怨他们的弟兄0251犹大人3064。 |
|
[当代] |
过了一段时间,许多人,男的女的都有,开始抱怨他们的犹太同胞。 |
|
[新译] |
那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。 |
|
[钦定] |
百姓和他们的妻大大哭号,埋怨他们的弟兄犹太人。 |
|
[NIV] |
Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers. |
|
[YLT] |
And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews, |
|
[KJV+] |
And there was a great1419 cry6818 of the people5971 and of their wives0802 against their brethren0251 the Jews3064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
有的说:“我们和儿女人口众多,要去得2粮食度命。” |
|
[和合+] |
有的3426说0559:我们和儿1121女1323人口众多7227,要去得3947粮食1715度命2421; |
|
[当代] |
有的说:「我们有这么大一家人,需要粮食糊口才能存活!」 |
|
[新译] |
有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。” |
|
[钦定] |
有的说:我们和我们的儿子们,女儿们人口众多,我们要去为他们取谷物,我们可以吃了活命。 |
|
[NIV] |
Some were saying, 'We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.' |
|
[YLT] |
yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.` |
|
[KJV+] |
For there were3426 that said0559, We, our sons1121, and our daughters1323, {are} many7227: therefore we take up3947 corn1715 {for them}, that we may eat0398, and live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。” |
|
[和合+] |
有的3426说0559:我们典了6148田地7704、葡萄园3754、房屋1004,要得3947粮食1715充饥7458; |
|
[当代] |
有的说:「我们必须典押田地、葡萄园、房屋才有足够的粮食充饥。」 |
|
[新译] |
有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。” |
|
[钦定] |
有的说:我们抵押了田地、葡萄园、房屋,要买谷物充饥。 |
|
[NIV] |
Others were saying, 'We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.' |
|
[YLT] |
And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.` |
|
[KJV+] |
{Some} also there were3426 that said0559, We have mortgaged6148 our lands7704, vineyards3754, and houses1004, that we might buy3947 corn1715, because of the dearth7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱,给王纳3税。 |
|
[和合+] |
有的3426说0559:我们已经指着田地7704、葡萄园3754,借了3867钱3701给王4428纳税4060。 |
|
[当代] |
也有人说:「我们必须借钱来纳田地和葡萄园税给皇上。 |
|
[新译] |
有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。 |
|
[钦定] |
有的说:我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。 |
|
[NIV] |
Still others were saying, 'We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards. |
|
[YLT] |
And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, [on] our fields, and our vineyards; |
|
[KJV+] |
There were3426 also that said0559, We have borrowed3867 money3701 for the king's4428 tribute4060, {and that upon} our lands7704 and vineyards3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
我们的身体,与我们4弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使5儿女作人的6仆婢,我们的女儿已有为7婢的。我们并无8力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。” |
|
[和合+] |
我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿1121女1323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312。 |
|
[当代] |
我们跟我们的犹太同胞是同一种族。我们的儿女跟他们的儿女没有甚么差别。我们却被迫得非叫我们的儿女去作奴隶不可。我们的女儿有些已经被卖作奴隶了,我们都无能为力,因为我们的田地和葡萄园都被人夺走了。」 |
|
[新译] |
虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。” |
|
[钦定] |
我们的肉体与我们弟兄的肉体一样。我们的儿女与他们的儿女一般。看啊,现在我们叫儿女们为奴作仆人,我们的女儿中已有为奴隶的。我们并无力拯救他们,因为我们的地、葡萄园已经归了其他人。 |
|
[NIV] |
Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others.' |
|
[YLT] |
and now, as the flesh of our brethren [is] our flesh, as their sons [are] our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards [are] to others.` |
|
[KJV+] |
Yet now our flesh1320 {is} as the flesh1320 of our brethren0251, our children1121 as their children1121: and, lo, we bring into bondage3533 our sons1121 and our daughters1323 to be servants5650, and {some} of our daughters1323 are3426 brought unto bondage3533 {already}: neither {is it} in our power0410-3027 {to redeem them}; for other men0312 have our lands7704 and vineyards3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。 |
|
[和合+] |
我听见8085他们呼号2201说这些话1697,便甚3966发怒2734。 |
|
[当代] |
我听到他们的哀叹和抱怨,很是生气, |
|
[新译] |
我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。 |
|
[钦定] |
我听见他们哭号说这些话,就非常生气。 |
|
[NIV] |
When I heard their outcry and these charges, I was very angry. |
|
[YLT] |
And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words, |
|
[KJV+] |
And I was very3966 angry2734 when I heard8085 their cry2201 and these words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
我心里筹划,就斥责贵胄和官长,说:“你们各人向弟兄取9利!”于是我招聚大会攻击他们。 |
|
[和合+] |
我心里3820筹划4427,就斥责7378贵胄2715和官长5461说0559:你们各人0376向弟兄0251取5378-5383-5375利4855!于是我招聚5414大1419会6952攻击他们。 |
|
[当代] |
决定要解决这事。我谴责民众的首领和官长们说:「你们竟然剥削自己的同胞!」我聚集群众开会来处理这问题, |
|
[新译] |
我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。 |
|
[钦定] |
我心里筹划,就斥责众贵族和众官长说:你们个人对弟兄放贷取利。于是我招大聚会攻击他们。 |
|
[NIV] |
I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, 'You are exacting usury from your own countrymen!' So I called together a large meeting to deal with them |
|
[YLT] |
and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;` and I set against them a great assembly, |
|
[KJV+] |
Then I consulted4427 with myself3820, and I rebuked7378 the nobles2715, and the rulers5461, and said0559 unto them, Ye exact5378-5383-5375 usury4855, every one0376 of his brother0251. And I set5414 a great1419 assembly6952 against them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
我对他们说:“我们尽力10赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。 |
|
[和合+] |
我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697。 |
|
[当代] |
对他们说:「我们曾经尽最大的努力赎回那些不得已卖身给外族的犹太弟兄。现在你们竟强迫弟兄出卖自己给你们─给自己的犹太同胞!」领袖们默不作声,无话可说。 |
|
[新译] |
我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。 |
|
[钦定] |
我对他们说:我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹太人。你们还要卖你们的弟兄,使我们赎回来吗?他们就不出声,无话可答。 |
|
[NIV] |
and said: 'As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!' They kept quiet, because they could find nothing to say. |
|
[YLT] |
and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that [is] in us, and ye also sell your brethren, and they have been sold to us!` and they are silent, and have not found a word. |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto them, We after our ability1767 have redeemed7069 our brethren0251 the Jews3064, which were sold4376 unto the heathen1471; and will ye even sell4376 your brethren0251? or shall they be sold4376 unto us? Then held they their peace2790, and found4672 nothing1697 {to answer}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬11畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。 |
|
[和合+] |
我又说0559:你们所行6213的1697不善2896!你们行事3212不当敬畏3374我们的 神0430么?不然,难免我们的仇敌0341外邦人1471毁谤2781我们。 |
|
[当代] |
于是我又说:「你们做这事实在不对!你们不是应该敬畏上帝、去做应做的事吗?不要让我们的外族敌人有任何借口嘲笑我们。 |
|
[新译] |
我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗? |
|
[钦定] |
我又说:你们所行的不善。你们行事不应当敬畏我们的神吗?否则,难免我们的仇敌外邦人羞辱我们。 |
|
[NIV] |
So I continued, 'What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies? |
|
[YLT] |
And I say, `Not good [is] the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies? |
|
[KJV+] |
Also I said0559, It {is} not good2896 that1697 ye do6213: ought ye not to walk3212 in the fear3374 of our God0430 because of the reproach2781 of the heathen1471 our enemies0341? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。 |
|
[和合+] |
我和我的弟兄0251与仆人5288也将银钱3701粮食1715借给5383百姓;我们大家都当免去5800利息4855。 |
|
[当代] |
我曾经借钱借粮给同胞;我的朋友和工人也借给同胞。现在,我们要把所有的债权一笔勾销, |
|
[新译] |
现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧! |
|
[钦定] |
我和我的弟兄与仆人也照样将钱、谷物借给百姓,我们大家都应当免去利息。 |
|
[NIV] |
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! |
|
[YLT] |
And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury. |
|
[KJV+] |
I likewise, {and} my brethren0251, and my servants5288, might exact5383 of them money3701 and corn1715: I pray you, let us leave off5800 this usury4855. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。” |
|
[和合+] |
如今3117我劝你们将他们的田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132、房屋1004,并向他们所取的银钱3701、粮食1715、新酒8492,和油3323,百分之一3967的利息5383都归还7725他们。 |
|
[当代] |
取消他们所欠的一切债务,无论是钱是粮,是酒是油,都不要他们还。要立刻把他们典押的田地、葡萄园、橄榄园,和房屋还给他们。」 |
|
[新译] |
请你们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及你们向他们索取的利息:百分之一的利钱、五谷、新酒和新油,都归还给他们。” |
|
[钦定] |
我求你们今天将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的钱、谷物、酒,和油,百分之一的钱都归还他们。 |
|
[NIV] |
Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them-the hundredth part of the money, grain, new wine and oil.' |
|
[YLT] |
Give back, I pray you, to them, as to-day, their fields, their vineyards, their olive-yards, and their houses, and the hundredth [part] of the money, and of the corn, of the new wine, and of the oil, that ye are exacting of them.` |
|
[KJV+] |
Restore7725, I pray you, to them, even this day3117, their lands7704, their vineyards3754, their oliveyards2132, and their houses1004, also the hundredth3967 {part} of the money3701, and of the corn1715, the wine8492, and the oil3323, that ye exact5383 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
众人说:“我们必归还,不再向他们12索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起13誓,必照着所应许的而行。 |
|
[和合+] |
众人说0559:我们必归还7725,不再向他们索要1245,必照你的话0559行6213。我就召了7121祭司3548来,叫众人起誓7650,必照着所应许1697的而行6213。 |
|
[当代] |
领袖们回答:「我们愿意照你说的去做,归还财产,不向他们索债。」于是我召祭司来,叫领袖官员们在他们面前发誓,要遵守刚才的诺言。 |
|
[新译] |
他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。 |
|
[钦定] |
他们说:我们必归还他们,什么都不向他们索要,必照你的话行。然后我就召了祭司来,叫他们起誓,必照着所应许的而行。 |
|
[NIV] |
'We will give it back,' they said. 'And we will not demand anything more from them. We will do as you say.' Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised. |
|
[YLT] |
And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as thou art saying.` And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing; |
|
[KJV+] |
Then said0559 they, We will restore7725 {them}, and will require1245 nothing of them; so will we do6213 as thou sayest0559. Then I called7121 the priests3548, and took an oath7650 of them, that they should do6213 according to this promise1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
我也14抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“15阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。 |
|
[和合+] |
我也抖着5287胸前的衣襟2684,说0559:凡不成就6965这应许1697的,愿 神0430照样抖5287他0376离开家产1004和他劳碌3018得来的,直到抖5287空了7386。会众6951都说0559:阿们0543!又赞美1984耶和华3068。百姓5971就照着所应许1697的去行6213。 |
|
[当代] |
然后,我解下围在腰间的带子,抖著说:「上帝要抖掉那不守誓言的人,夺走他的房子和他所拥有的一切,使他一无所有。」所有在场的人都说:「阿们!」并且赞美上主。民众照他们的许诺做了。尼希米大公无私 |
|
[新译] |
我抖着胸前的衣襟说:“不履行这话的,愿 神也是这样抖他离开他的家和产业,直到抖空。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。众人都照着这话去行。 |
|
[钦定] |
我也抖着胸前的衣襟,说:凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说:阿们。又赞美主。百姓就照着所应许的去行。 |
|
[NIV] |
I also shook out the folds of my robe and said, 'In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!' At this the whole assembly said, 'Amen,' and praised the Lord. And the people did as they had promised. |
|
[YLT] |
also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;` and all the assembly say, `Amen,` and praise Jehovah; and the people do according to this thing. |
|
[KJV+] |
Also I shook5287 my lap2684, and said0559, So God0430 shake out5287 every man0376 from his house1004, and from his labour3018, that performeth6965 not this promise1697, even thus be he shaken out5287, and emptied7386. And all the congregation6951 said0559, Amen0543, and praised1984 the LORD3068. And the people5971 did6213 according to this promise1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
自从我奉派作犹大地的省长,就是从16亚达薛西王二十年,直到17三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有18吃省长的俸禄。 |
|
[和合+] |
自从3117我奉派6680作犹大3063地0776的省长6346,就是从亚达薛西0783王4428二十6242年8141直到叁十二8147-7970年8141,共十二8147-6240年8141之久,我与我弟兄0251都没有吃0398省长6346的俸禄3899。 |
|
[当代] |
在我作犹大省长的十二年中,就是从亚达薛西作皇帝的第二十年到三十二年,我和我的亲属都没有吃省长应得的食粮。 |
|
[新译] |
自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。 |
|
[钦定] |
而且自从我被任命作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。 |
|
[NIV] |
Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year-twelve years-neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. |
|
[YLT] |
Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king -- twelve years -- I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten: |
|
[KJV+] |
Moreover from the time3117 that I was appointed6680 to be their governor6346 in the land0776 of Judah3063, from the twentieth6242 year8141 even unto the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes0783 the king4428, {that is}, twelve8147-6240 years8141, I and my brethren0251 have not eaten0398 the bread3899 of the governor6346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬19畏 神,不这样行。 |
|
[和合+] |
在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213。 |
|
[当代] |
在我以先的前任省长都是人民的重担;他们要求人民每天为粮食和酒付四十银元。连他们的仆人也压榨人民。但我不这样做,因为我敬畏上帝。 |
|
[新译] |
在我们以先的前任省长,重压人民,每日都向他们索取粮食和酒,以及四百五十六克银子。连他们的仆人也辖制人民,但我因为敬畏 神,就不这样行。 |
|
[钦定] |
在我以前的省长加重百姓的担子,每天索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓。但我因敬畏神不这样行。 |
|
[NIV] |
But the earlier governors-those preceding me-placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that. |
|
[YLT] |
the former governors who [are] before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people -- and I have not done so, because of the fear of God. |
|
[KJV+] |
But the former7223 governors6346 that {had been} before6440 me were chargeable3513 unto the people5971, and had taken3947 of them bread3899 and wine3196, beside0310 forty0705 shekels8255 of silver3701; yea, even1571 their servants5288 bare rule7980 over the people5971: but so did6213 not I, because6440 of the fear3374 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。 |
|
[和合+] |
并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399。 |
|
[当代] |
我把全部精力都放在重建城墙这件事上;我并没有置产业。我所有的仆人也都参加重建的工作。 |
|
[新译] |
我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。 |
|
[钦定] |
并且我一直修造城墙,并没有置买田地。我的所有仆人也都聚集在那里工作。 |
|
[NIV] |
Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land. |
|
[YLT] |
And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work; |
|
[KJV+] |
Yea, also I continued2388 in the work4399 of this wall2346, neither bought7069 we any land7704: and all my servants5288 {were} gathered6908 thither unto the work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长,一百五十人在我席上20吃饭。 |
|
[和合+] |
除了从四围5439外邦1471中来0935的犹大人3064以外,有犹大平民和官长5461一百五十3967-2572-0376人在我席上7979吃饭。 |
|
[当代] |
在我餐桌吃饭的犹太人民和领袖通常有一百五十人,另外还有从邻国来见我的人。 |
|
[新译] |
在我桌上吃饭的,有一百五十个犹大人和官长,还有那些从我们四围外族来到我们这里的人; |
|
[钦定] |
除了从四围外邦中来的犹太人以外,有犹太平民和官长一百五十人在我席上吃饭。 |
|
[NIV] |
Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations. |
|
[YLT] |
and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that [are] round about us, [are] at my table; |
|
[KJV+] |
Moreover {there were} at my table7979 an hundred3967 and fifty2572-0376 of the Jews3064 and rulers5461, beside those that came0935 unto us from among the heathen1471 that {are} about us5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
每21日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 |
|
[和合+] |
每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
[当代] |
每一天,我要预备一头公牛,六只肥羊,和许多鸡。每十天,我要供给一批新酒。虽然如此,我并没有要求省长应得的俸禄,因为我知道人民已经负担很重。 |
|
[新译] |
每天预备牛一头、肥羊六只,又为我预备一些飞禽;每十天供应大量各类的酒。虽然这样,我仍然没有索取省长的俸禄,因为这些人服役已经负担沉重。 |
|
[钦定] |
每天预备一只公牛,六只肥羊,又预备些飞禽。每十天一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为这百姓的捆绑很重。 |
|
[NIV] |
Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people. |
|
[YLT] |
and that which hath been prepared for one day [is] one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people. |
|
[KJV+] |
Now {that} which was prepared6213 {for me} daily3117 {was} one0259 ox7794 {and} six8337 choice1305 sheep6629; also fowls6833 were prepared6213 for me, and once in ten6235 days3117 store7235 of all sorts of wine3196: yet for all5973 this required1245 not I the bread3899 of the governor6346, because the bondage5656 was heavy3513 upon this people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
我的 神啊!求你22记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,求你纪念2142我为这百姓5971所行的6213一切事,施恩2896与我。 |
|
[当代] |
我的上帝啊,求你按著你的美意记得我为人民所做的一切事。 |
|
[新译] |
“我的 神啊,求你记念我,记念我为这人民所作的一切事,施恩给我。” |
|
[钦定] |
我的神啊,求你记念我,照我为这百姓所行的一切事,善待我。 |
|
[NIV] |
Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people. |
|
[YLT] |
Remember for me, O my God, for good, all that I have done for this people. |
|
[KJV+] |
Think2142 upon me, my God0430, for good2896, {according} to all that I have done6213 for this people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |