4:1 |
[和合] |
1参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。 |
|
[和合+] |
参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734。 |
|
[当代] |
参巴拉听见我们犹太人已经开始重建城墙,就非常生气,并且嘲笑我们。 |
|
[新译] |
当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。 |
|
[钦定] |
参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嘲笑犹太人, |
|
[NIV] |
When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews, |
|
[KJV+] |
But it came to pass, {that} when Sanballat5571, and Tobiah2900, and the Arabians6163, and the Ammonites5984, and the Ashdodites0796, heard8085 that the walls2346 of Jerusalem3389 were made up0724-5927, {and} that the breaches6555 began2490 to be stopped5640, then they were very3966 wroth2734, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
对他弟兄和2撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?” |
|
[和合+] |
大家同谋7194-3162要来0935攻击3898耶路撒冷3389,使6213城内扰乱8442。 |
|
[当代] |
他在同僚和撒马利亚军队面前说:「这些虚弱的犹太人在做甚么呢?他们想要重新建造这城吗?他们以为藉著献祭就能在一天之内完工吗?他们竟想从烧毁的碎瓦堆中找石块来建造呢!」 |
|
[新译] |
在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?” |
|
[钦定] |
对他弟兄和撒玛利亚的军队说:这些软弱的犹太人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一天完成吗?要从烧过的土堆里恢复这些石头吗? |
|
[NIV] |
and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, 'What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble-burned as they are?' |
|
[YLT] |
and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What [are] the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!` |
|
[KJV+] |
And conspired7194 all of them together3162 to come0935 {and} to fight3898 against Jerusalem3389, and to hinder6213-8442 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是3狐狸上去也必跐倒。” |
|
[和合+] |
然而,我们祷告6419我们的 神0430,又因他们的缘故6440,就派人5975看守4929,昼3119夜3915防备。 |
|
[当代] |
亚扪人多比雅站在他旁边,也附和说:「他们能造出怎样的墙呢?恐怕一只狐狸都能踩倒它吧!」 |
|
[新译] |
亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。” |
|
[钦定] |
亚扪人多比雅站在旁边,说:他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必毁坏。 |
|
[NIV] |
Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, 'What they are building-if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!' |
|
[YLT] |
And Tobiah the Ammonite [is] by him and saith, `Also, that which they are building -- if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.` |
|
[KJV+] |
Nevertheless we made our prayer6419 unto our God0430, and set5975 a watch4929 against them day3119 and night3915, because6440 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
我们的 神啊!求你垂听,因为我们被4藐视;求你使他们的毁谤5归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 |
|
[和合+] |
犹大人3063说0559:灰土6083尚多7235,扛抬的人5449力气3581已经衰败3782,所以我们不能3201建造1129城墙2346。 |
|
[当代] |
我祷告说:「我们的上帝啊,听他们在讥笑我们!叫他们的讥笑落在他们自己的头上吧!让他们的财物都被抢走;让他们像囚犯一样被掳到外国去。 |
|
[新译] |
“我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。 |
|
[钦定] |
我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的诽谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 |
|
[NIV] |
Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
|
[YLT] |
Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity; |
|
[KJV+] |
And Judah3063 said0559, The strength3581 of the bearers of burdens5449 is decayed3782, and {there is} much7235 rubbish6083; so that we are not able3201 to build1129 the wall2346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
不要6遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前7涂抹;因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。 |
|
[和合+] |
我们的敌人6862且说0559:趁他们不知3045不见7200,我们进入0935他们中间8432-8432,杀2026他们,使工作4399止住7673。 |
|
[当代] |
求你不要赦免他们所做的坏事,不要忘了他们的罪恶,因为他们侮辱了我们这些正在修建的人。」 |
|
[新译] |
不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。” |
|
[钦定] |
不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。 |
|
[NIV] |
Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders. |
|
[YLT] |
and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger -- over-against those building. |
|
[KJV+] |
And our adversaries6862 said0559, They shall not know3045, neither see7200, till we come0935 in the midst8432 among8432 them, and slay2026 them, and cause the work4399 to cease7673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。 |
|
[和合+] |
那靠近0681敌人居住3427的犹大人3064十6235次6471从各处4725来0935见我们,说0559:你们必要回到7725我们那里。 |
|
[当代] |
于是我们继续重建城墙,不久就建到一半高度了,因为人民都热心工作。 |
|
[新译] |
这样,我们重建城墙,把全部城墙连接起来,城墙达到一半的高度,因为众人都全心作工。(本章第1-6节在《马索拉抄本》为3:33-38) |
|
[钦定] |
这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心工作。 |
|
[NIV] |
So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart. |
|
[YLT] |
And we build the wall, and all the wall is joined -- unto its half, and the people have a heart to work. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that when the Jews3064 which dwelt3427 by them0681 came0935, they said0559 unto us ten6235 times6471, From all places4725 whence ye shall return7725 unto us {they will be upon you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。 |
|
[和合+] |
所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708。 |
|
[当代] |
参巴拉和多比雅,以及阿拉伯、亚扪、亚实突的居民听到我们重建耶路撒冷城墙的工作进行得很快,并且城墙的缺口都修补好了,就非常气愤。 |
|
[新译] |
当参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙重修工程仍然进行,已经堵塞城墙的缺口,就非常忿怒。(本节在《马索拉抄本》为4:1) |
|
[钦定] |
但参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破口,就非常愤怒。 |
|
[NIV] |
But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them, |
|
[KJV+] |
Therefore set5975 I in the lower8482 places4725 behind0310 the wall2346, {and} on the higher places6706-6708, I even set5975 the people5971 after their families4940 with their swords2719, their spears7420, and their bows7198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
大家同8谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。 |
|
[和合+] |
我察看了7200,就起来6965对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:不要怕3372他们6440!当纪念2142主0136是大1419而可畏的3372。你们要为弟兄0251、儿1121女1323、妻子0802、家产1004争战3898。 |
|
[当代] |
他们一同阴谋,要来攻击耶路撒冷,制造混乱。 |
|
[新译] |
他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。 |
|
[钦定] |
大家同谋要来攻击耶路撒冷,阻碍它。 |
|
[NIV] |
They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it. |
|
[YLT] |
and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury. |
|
[KJV+] |
And I looked7200, and rose up6965, and said0559 unto the nobles2715, and to the rulers5461, and to the rest3499 of the people5971, Be not ye afraid3372 of them6440: remember2142 the Lord0136, {which is} great1419 and terrible3372, and fight3898 for your brethren0251, your sons1121, and your daughters1323, your wives0802, and your houses1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。 |
|
[和合+] |
仇敌0341听见8085我们知道3045他们的心意,见 神0430也破坏6565他们的计谋6098,就不来了。我们都回到7725城墙2346那里,各0376做各的工4399。 |
|
[当代] |
但是我们向我们的上帝祷告,并且派人日夜守卫,防备他们。 |
|
[新译] |
所以我们向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,日夜防备他们。 |
|
[钦定] |
然而,我们祷告我们的神,又因为他们,就派人看守,昼夜防备。 |
|
[NIV] |
But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat. |
|
[YLT] |
And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when our enemies0341 heard8085 that it was known3045 unto us, and God0430 had brought6565 their counsel6098 to nought6565, that we returned7725 all of us to the wall2346, every one0376 unto his work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
犹大人说:“灰土尚多,9扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。” |
|
[和合+] |
从那日起3117,我的仆人5288一半2677做6213工4399,一半2677拿2388枪7420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310。 |
|
[当代] |
犹大的居民有一首歌说:工人的力气越来越衰弱;有那么多的碎瓦要搬!我们今天怎能修完城墙? |
|
[新译] |
因为有些犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!” |
|
[钦定] |
犹大人说:灰土很多,挑担的人力气已经衰败,所以我们无法建造城墙。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, the people in Judah said, 'The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall.' |
|
[YLT] |
And Judah saith, `The power of the burden-bearers hath become feeble, and the rubbish [is] abundant, and we are not able to build on the wall.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass from that time3117 forth, {that} the half2677 of my servants5288 wrought6213 in the work4399, and the other half2677 of them held2388 both the spears7420, the shields4043, and the bows7198, and the habergeons8302; and the rulers8269 {were} behind0310 all the house1004 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。” |
|
[和合+] |
修造1129城墙2346的,扛5375-5447抬6006材料的,都一0259手3027做6213工4399一手0259拿2388兵器7973。 |
|
[当代] |
我们的敌人以为我们看不到他们,不会知道发生了甚么事,要等他们到了这里、杀害我们、阻止我们工作的时候,我们才知道。 |
|
[新译] |
同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。” |
|
[钦定] |
我们的敌人说:趁他们不知道也没看见,我们去到他们中间,杀他们,使工作止住。 |
|
[NIV] |
Also our enemies said, 'Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.' |
|
[YLT] |
And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.` |
|
[KJV+] |
They which builded1129 on the wall2346, and they that bare5375 burdens5447, with those that laded6006, {every one} with one0259 of his hands3027 wrought6213 in the work4399, and with the other0259 {hand} held2388 a weapon7973. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。” |
|
[和合+] |
修造1129的人0376都腰间4975佩0631刀2719修造1129,吹8628角7782的人在我旁边0681。 |
|
[当代] |
可是,住在敌人当中的犹太人已经一次又一次地来警告我们、敌人要攻击我们的阴谋。 |
|
[新译] |
住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。) |
|
[钦定] |
那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:你们必要回到我们那里。 |
|
[NIV] |
Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, 'Wherever you turn, they will attack us.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return -- [they are] against us. |
|
[KJV+] |
For the builders1129, every one0376 had his sword2719 girded0631 by his side4975, and {so} builded1129. And he that sounded8628 the trumpet7782 {was} by me0681. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 |
|
[和合+] |
我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
[当代] |
所以,我叫民众武装起来,佩带刀矛弓箭,以宗族为单位,分派他们守在还没修完的城墙后面的低洼处。 |
|
[新译] |
所以我分派众人站岗,在低洼或高处,在城墙后隐蔽处或空旷的地方,叫他们按着家族,带着刀、枪和弓。 |
|
[钦定] |
所以我使百姓各按宗族拿剑、拿矛、拿弓站在高处并城墙后边低洼的空处。 |
|
[NIV] |
Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows. |
|
[YLT] |
And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows. |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto the nobles2715, and to the rulers5461, and to the rest3499 of the people5971, The work4399 {is} great7235 and large7342, and we are separated6504 upon the wall2346, one0376 far from7350 another0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要10怕他们,当记念主是大而可11畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。” |
|
[和合+] |
你们听见8085角7782声6963在那里4725,就聚集6908到我们那里去。我们的 神0430必为我们争战3898。 |
|
[当代] |
我巡视后,就对民众和他们的首领、官长说:「不要怕敌人!要记住主是至大可畏的。要为你们的同胞、你们的妻子、你们的儿女,和你们的家园争战。」 |
|
[新译] |
我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。” |
|
[钦定] |
我察看了,就起来对众贵族、众官长,和其余的百姓说:不要怕他们。应当记念主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄们、你们的儿子们、你们的女儿们、你们的妻子们、你们的家争战。 |
|
[NIV] |
After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, 'Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes.' |
|
[YLT] |
And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.` |
|
[KJV+] |
In what place4725 {therefore} ye hear8085 the sound6963 of the trumpet7782, resort6908 ye thither unto us: our God0430 shall fight3898 for us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计12谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。 |
|
[和合+] |
于是,我们做6213工4399,一半2677拿2388兵器7420,从天亮5927-7837直到星宿3556出现3318的时候。 |
|
[当代] |
我们的敌人听见我们已经知道他们的阴谋,就明白上帝已经挫败了他们的计谋。于是我们大家又回到原来的岗位,继续重建城墙。 |
|
[新译] |
我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。 |
|
[钦定] |
当仇敌听见我们知道了这事,见神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。 |
|
[NIV] |
When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work; |
|
[KJV+] |
So we laboured6213 in the work4399: and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising5927 of the morning7837 till the stars3556 appeared3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿13盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。 |
|
[和合+] |
那时6256,我又对百姓5971说0559:各人0376和他的仆人5288当在8432耶路撒冷3389住宿3885,好在夜间3915保守4929我们,白昼3117做工4399。 |
|
[当代] |
从那时候起,我手下有一半的人工作;一半的人站著看守,拿著刀矛、盾牌、弓箭,穿著盔甲。首领们全力支持 |
|
[新译] |
从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。 |
|
[钦定] |
从那时起,我的仆人一半工作,一半拿枪、盾牌、拿弓、拿铠甲,官长都站在一切犹大家的后边。 |
|
[NIV] |
From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah |
|
[YLT] |
yea, it cometh to pass, from that day, half of my servants are working in the business, and half of them are keeping hold of both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the heads [are] behind all the house of Judah. |
|
[KJV+] |
Likewise at the same time6256 said0559 I unto the people5971, Let every one0376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem3389, that in the night3915 they may be a guard4929 to us, and labour4399 on the day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。 |
|
[和合+] |
这样,我和弟兄0251仆人5288,并跟从0310我的护4929兵0582都不脱6584衣服0899,出去打水4325也带0376兵器7973。 |
|
[当代] |
在建造城墙的人。甚至搬运建筑材料的人也一只手工作,一只手拿著武器。 |
|
[新译] |
那些在城墙建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。 |
|
[钦定] |
修造城墙的,抬材料的,都一手工作一手拿武器。 |
|
[NIV] |
who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other, |
|
[YLT] |
The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, [each] with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile. |
|
[KJV+] |
So neither I, nor my brethren0251, nor my servants5288, nor the men0582 of the guard4929 which followed0310 me, none of us0587 put off6584 our clothes0899, {saving that} every one0376 put them off7973 for washing4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
修造的人,都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
每一个工作的人腰间也都佩著刀。吹紧急军号的人站在我身旁。 |
|
[新译] |
建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。 |
|
[钦定] |
修造的人都腰间佩剑修造,吹角的人在我旁边。 |
|
[NIV] |
and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me. |
|
[YLT] |
And the builders [are] each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet [is] beside me. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
我对14贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远, |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
我对民众和他们的官长和首领们说:「这工程浩大,分散很广,我们每个人在城墙上也相隔很远。 |
|
[新译] |
我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。 |
|
[钦定] |
我对众贵族、众官长,和其余的百姓说:这工程浩大,我们在城墙上相离很远。 |
|
[NIV] |
Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, 'The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall. |
|
[YLT] |
And I say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `The work is abundant, and large, and we are separated on the wall, far off one from another; |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争15战。” |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
你们一听到军号响,要马上集合到我这里来。我们的上帝一定会为我们争战。」 |
|
[新译] |
所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的 神必为我们争战。” |
|
[钦定] |
你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的神必为我们争战。 |
|
[NIV] |
Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!' |
|
[YLT] |
in the place that ye hear the voice of the trumpet thither ye are gathered unto us; our God doth fight for us.` |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
于是,我们作工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
因此,每天从黎明到晚上星星出现,我们有一半的人在城墙上工作,一半的人拿著武器负责守卫。 |
|
[新译] |
我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。 |
|
[钦定] |
于是,我们劳碌工作,一半人拿武器,从天亮直到星星出现的时候。 |
|
[NIV] |
So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out. |
|
[YLT] |
And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼作工。” |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
这段时期,我告诉所有单位主管和他们的助手,晚上必须留宿在耶路撒冷;这样,我们才能在夜间看守这城,白天工作。 |
|
[新译] |
那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。” |
|
[钦定] |
那时,我也这样对百姓说:各人和他的仆人应当在耶路撒冷住宿,好在晚上保守我们,白天工作。 |
|
[NIV] |
At that time I also said to the people, 'Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day.' |
|
[YLT] |
Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day [for] the work:` |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵,都不脱衣服,出去打16水也带兵器。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
我甚至晚上都没有脱衣服;我的同伴、仆人,和卫兵也没有一个人脱衣服。我们都把武器握在手中。 |
|
[新译] |
这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。 |
|
[钦定] |
这样,我和众弟兄、众仆人,并跟从我的护兵,所有人除沐浴外,都不脱衣服。 |
|
[NIV] |
Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water. |
|
[YLT] |
and there are none -- I and my brethren and my servants, the men of the guard who [are] after me -- there are none of us putting off our garments, each [hath] his vessel of water. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |