11:1 |
[和合] |
百姓的首领住在1耶路撒冷;其余的百姓掣2签,每十人中使一人来住在3圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。 |
|
[和合+] |
百姓5971的首领8269住在3427耶路撒冷3389。其余的7605百姓5971掣5307籤1486,每十6235人中使0935一0259人来住3427在圣6944城5892耶路撒冷3389,那九8672人住在别的城邑3027。 |
|
[当代] |
人民的领袖们都住在耶路撒冷;其余的人民抽签,每十家选出一家去住在圣城耶路撒冷,剩下的就住其他城镇。 |
|
[新译] |
那时,民众的领袖住在耶路撒冷;其余的民众都抽签,抽出十分之一,住在圣城耶路撒冷,余下的十分之九就住在别的城镇。 |
|
[钦定] |
百姓的首领住在耶路撒冷。其余的百姓抽签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城市。 |
|
[NIV] |
Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
|
[YLT] |
And the heads of the people dwell in Jerusalem, and the rest of the people have caused to fall lots to bring in one out of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the cities, |
|
[KJV+] |
And the rulers8269 of the people5971 dwelt3427 at Jerusalem3389: the rest7605 of the people5971 also cast5307 lots1486, to bring0935 one0259 of ten6235 to dwell3427 in Jerusalem3389 the holy6944 city5892, and nine8672 parts3027 {to dwell} in {other} cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
凡4甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。 |
|
[和合+] |
凡甘心乐意5068住在3427耶路撒冷3389的,百姓5971都为他们祝福1288。 |
|
[当代] |
每一个自愿住在耶路撒冷的人,民众都称赞他。 |
|
[新译] |
众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。 |
|
[钦定] |
凡乐意奉献他们自己住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。 |
|
[NIV] |
The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the people give a blessing to all the men who are offering themselves willingly to dwell in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And the people5971 blessed1288 all the men0582, that willingly offered5068 themselves to dwell3427 at Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
以色列人、祭司、利未人、5尼提宁、和所罗门6仆人的后裔,都7住在犹大城邑,各在自己的8地业中。本省的首领,住在耶路撒冷的记在下面: |
|
[和合+] |
以色列人3478、祭司3548、利未人3881、尼提宁5411,和所罗门8010仆人5650的后裔1121都住在3427犹大3063城邑5892,各0376在自己的地0272业5892中。本省4082的首领7218住在3427耶路撒冷3389的记在下面: |
|
[当代] |
以色列人民、祭司、利未人、圣殿工人,和所罗门仆人的后代住在其他城镇,就是他们自己家乡祖业的地方。以下是住在耶路撒冷的犹大省领导者的名单: |
|
[新译] |
以色列人、祭司、利未人、作殿役的和所罗门仆人的子孙,各住在犹大众城自己的地业中;犹大省的首领住在耶路撒冷的,有以下这些人: |
|
[钦定] |
以色列人、祭司、利未人、尼提宁,和所罗门的众仆人儿女都住在犹大城市,各在自己的地业中。本省的首领住在耶路撒冷的记在下面: |
|
[NIV] |
These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns, |
|
[YLT] |
And these [are] heads of the province who have dwelt in Jerusalem, and in cities of Judah, they have dwelt each in his possession in their cities; Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon. |
|
[KJV+] |
Now these {are} the chief7218 of the province4082 that dwelt3427 in Jerusalem3389: but in the cities5892 of Judah3063 dwelt3427 every one0376 in his possession0272 in their cities5892, {to wit}, Israel3478, the priests3548, and the Levites3881, and the Nethinims5411, and the children1121 of Solomon's8010 servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
其中有些犹大人和便雅悯人。犹大人中有9法勒斯的子孙乌西雅的儿子亚他雅。乌西雅是撒迦利雅的儿子;撒迦利雅是亚玛利雅的儿子;亚玛利雅是示法提雅的儿子;示法提雅是玛勒列的儿子。 |
|
[和合+] |
其中有些犹大3063人1121和便雅悯1144人1121。犹大3063人1121中有法勒斯6557的子孙1121、乌西雅5818的儿子1121亚他雅6265。乌西雅是撒迦利雅2148的儿子1121;撒迦利雅是亚玛利雅0568的儿子1121;亚玛利雅是示法提雅8203的儿子1121;示法提雅是玛勒列4111的儿子1121。 |
|
[当代] |
犹大支族的族人有:亚他雅─他是乌西雅的儿子,撒迦利雅的孙子。他的祖先还有亚玛利雅、示法提雅,和玛勒列;他们都是犹大的儿子法勒斯的后代。 |
|
[新译] |
有些犹大的子孙和便雅悯的子孙,住在耶路撒冷。犹大的子孙有:法勒斯的子孙乌西雅的儿子亚他雅;乌西雅是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子。 |
|
[钦定] |
其中有些属犹大儿女的和属便雅悯儿女的。犹大儿女中有属法勒斯儿女的、乌西雅的儿子亚他雅。乌西雅是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子。 |
|
[NIV] |
while other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez; |
|
[YLT] |
And in Jerusalem have dwelt of the sons of Judah, and of the sons of Benjamin. Of the sons of Judah: Athaiah son of Uzziah, son of Zechariah, son of Amariah, son of Shephatiah, son of Mahalaleel, of the sons of Perez; |
|
[KJV+] |
And at Jerusalem3389 dwelt3427 {certain} of the children1121 of Judah3063, and of the children1121 of Benjamin1144. Of the children1121 of Judah3063; Athaiah6265 the son1121 of Uzziah5818, the son1121 of Zechariah2148, the son1121 of Amariah0568, the son1121 of Shephatiah8203, the son1121 of Mahalaleel4111, of the children1121 of Perez6557; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
又有巴录的儿子玛西雅。巴录是谷何西的儿子;谷何西是哈赛雅的儿子;哈赛雅是亚大雅的儿子;亚大雅是约雅立的儿子;约雅立是撒迦利雅的儿子;撒迦利雅是示罗尼的儿子。 |
|
[和合+] |
又有巴录1263的儿子1121玛西雅4641。巴录是谷何西3626的儿子1121;谷何西是哈赛雅2382的儿子1121;哈赛雅是亚大雅5718的儿子1121;亚大雅是约雅立3114的儿子1121;约雅立是撒迦利雅2148的儿子1121;撒迦利雅是示罗尼8023的儿子1121。 |
|
[当代] |
玛西雅─他是巴录的儿子,谷‧何西的孙子。他的祖先还有哈塞亚、亚大雅、约雅立,和撒迦利雅;他们都是犹大的儿子示罗尼的后代。 |
|
[新译] |
又有巴录的儿子玛西雅;巴录是谷何西的儿子,谷何西是哈赛雅的儿子,哈赛雅是亚大雅的儿子,亚大雅是约雅立的儿子,约雅立是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是示罗尼的儿子。 |
|
[钦定] |
又有巴录的儿子玛西雅。巴录是谷何西的儿子,谷何西是哈赛雅的儿子,哈赛雅是亚大雅的儿子,亚大雅是约雅立的儿子,约雅立是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是示罗尼的儿子。 |
|
[NIV] |
and Maaseiah son of Baruch, the son of Col-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
|
[YLT] |
and Masseiah son of Baruch, son of Col-Hozeh, son of Hazaiah, son of Adaiah, son of Joiarib, son of Zechariah, son of Shiloni; |
|
[KJV+] |
And Maaseiah4641 the son1121 of Baruch1263, the son1121 of Colhozeh3626, the son1121 of Hazaiah2382, the son1121 of Adaiah5718, the son1121 of Joiarib3114, the son1121 of Zechariah2148, the son1121 of Shiloni8023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
住在耶路撒冷,法勒斯的子孙共四百六十八名,都是勇士。 |
|
[和合+] |
住在3427耶路撒冷3389、法勒斯6557的子孙1121共四0702百3967六十8346八8083名,都是勇2428士0582。 |
|
[当代] |
法勒斯的后代有四百六十八名勇士住在耶路撒冷。 |
|
[新译] |
所有住在耶路撒冷的法勒斯子孙,共四百六十八人,他们都是勇士。 |
|
[钦定] |
住在耶路撒冷、法勒斯的众子共四百六十八名,都是勇士。 |
|
[NIV] |
The descendants of Perez who lived in Jerusalem totaled 468 able men. |
|
[YLT] |
all the sons of Perez who are dwelling in Jerusalem [are] four hundred sixty and eight, men of valour. |
|
[KJV+] |
All the sons1121 of Perez6557 that dwelt3427 at Jerusalem3389 {were} four0702 hundred3967 threescore8346 and eight8083 valiant2428 men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
便雅悯人中,有米书兰的儿子撒路。米书兰是约叶的儿子;约叶是毗大雅的儿子;毗大雅是哥赖雅的儿子;哥赖雅是玛西雅的儿子;玛西雅是以铁的儿子;以铁是耶筛亚的儿子。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121中有米书兰4918的儿子1121撒路5543。米书兰是约叶3133的儿子1121;约叶是毘大雅6305的儿子1121;毘大雅是哥赖雅6964的儿子1121;哥赖雅是玛西雅4641的儿子1121;玛西雅是以铁0384的儿子1121;以铁是耶筛亚3470的儿子1121。 |
|
[当代] |
便雅悯支族的族人有:撒路─他是米书兰的儿子,约叶的孙子。他的祖先还有比大雅、哥赖雅、玛西雅、以铁,和耶筛亚。 |
|
[新译] |
便雅悯的子孙有:米书兰的儿子撒路;米书兰是约叶的儿子,约叶是毗大雅的儿子,毗大雅是哥顿雅的儿子,哥顿雅是玛西雅的儿子,玛西雅是以铁的儿子,以铁是耶筛亚的儿子。 |
|
[钦定] |
便雅悯众子中有米书兰的儿子撒路。米书兰是约叶的儿子,约叶是毗大雅的儿子,毗大雅是哥赖雅的儿子,哥赖雅是玛西雅的儿子,玛西雅是以铁的儿子,以铁是耶筛亚的儿子。 |
|
[NIV] |
From the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah, |
|
[YLT] |
And these [are] sons of Benjamin: Sallu son of Meshullam, son of Joed, son of Pedaiah, son of Kolaiah, son of Maaseiah, son of Ithiel, son of Jesaiah; |
|
[KJV+] |
And these {are} the sons1121 of Benjamin1144; Sallu5543 the son1121 of Meshullam4918, the son1121 of Joed3133, the son1121 of Pedaiah6305, the son1121 of Kolaiah6964, the son1121 of Maaseiah4641, the son1121 of Ithiel0384, the son1121 of Jesaiah3470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
其次有迦拜,撒来的子孙,共九百二十八名。 |
|
[和合+] |
其次0310有迦拜1373、撒来5543的子孙,共九8672百3967二十6242八8083名。 |
|
[当代] |
迦拜和撒来─他们是撒路的近亲。一共有九百二十八名便雅悯人住在耶路撒冷。 |
|
[新译] |
他的众兄弟都是勇士(本句《马索拉抄本》作“在他以后是迦拜和撒来”,明显是残缺;今照《七十士译本》翻译),共九百二十八人。 |
|
[钦定] |
其次有迦拜、撒来,共九百二十八名。 |
|
[NIV] |
and his followers, Gabbai and Sallai-928 men. |
|
[YLT] |
and after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. |
|
[KJV+] |
And after0310 him Gabbai1373, Sallai5543, nine8672 hundred3967 twenty6242 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
细基利的儿子约珥是他们的长官,哈西努亚的儿子犹大是耶路撒冷的副官。 |
|
[和合+] |
细基利2147的儿子1121约珥3100是他们的长官6496。哈西努亚5574的儿子1121犹大3063是耶路撒冷的副官4932。 |
|
[当代] |
细基利的儿子约珥是他们的监督。哈西努亚的儿子犹大是这城里的副监督。 |
|
[新译] |
细基利的儿子约珥是管理他们的官长;哈西努亚的儿子犹大是那城的副市长。 |
|
[钦定] |
细基利的儿子约珥是他们的长官。哈西努亚的儿子犹大是这城的副官。 |
|
[NIV] |
Joel son of Zicri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the Second District of the city. |
|
[YLT] |
And Joel son of Zichri [is] inspector over them, and Judah son of Senuah [is] over the city -- second. |
|
[KJV+] |
And Joel3100 the son1121 of Zichri2147 {was} their overseer6496: and Judah3063 the son1121 of Senuah5574 {was} second4932 over the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
祭司中有雅斤,又有约雅立的儿子耶大雅 |
|
[和合+] |
祭司3548中有雅斤3199,又有约雅立3114的儿子1121耶大雅3048; |
|
[当代] |
祭司有:约雅立的儿子耶大雅,还有雅斤。 |
|
[新译] |
祭司有:约雅立的儿子耶大雅,又有雅斤, |
|
[钦定] |
属祭司的:雅斤、约雅立的儿子耶大雅、 |
|
[NIV] |
From the priests: Jedaiah; the son of Joiarib; Jakin; |
|
[YLT] |
Of the priests: Jedaiah son of Joiarib, Jachin, |
|
[KJV+] |
Of the priests3548: Jedaiah3048 the son1121 of Joiarib3114, Jachin3199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
还有管理 神殿的西莱雅。西莱雅是希勒家的儿子;希勒家是米书兰的儿子;米书兰是撒督的儿子;撒督是米拉约的儿子;米拉约是亚希突的儿子。 |
|
[和合+] |
还有管理5057 神0430殿1004的西莱雅8304。西莱雅是希勒家2518的儿子1121;希勒家是米书兰4918的儿子1121;米书兰是撒督6659的儿子1121;撒督是米拉约4812的儿子1121;米拉约是亚希突0285的儿子1121。 |
|
[当代] |
西莱雅─他是希勒家的儿子,米书兰的孙子。他的祖先还有撒督、米拉约,和亚希突;他们都是大祭司。 |
|
[新译] |
以及 神殿的总管西莱雅;西莱雅是希勒家的儿子,希勒家是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子; |
|
[钦定] |
管理神家的西莱雅。西莱雅是希勒家的儿子,希勒家是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子。 |
|
[NIV] |
Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, supervisor in the house of God, |
|
[YLT] |
Seraiah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, leader of the house of God, |
|
[KJV+] |
Seraiah8304 the son1121 of Hilkiah2518, the son1121 of Meshullam4918, the son1121 of Zadok6659, the son1121 of Meraioth4812, the son1121 of Ahitub0285, {was} the ruler5057 of the house1004 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
还有他们的弟兄在殿里供职的,共八百二十二名。又有耶罗罕的儿子亚大雅。耶罗罕是毗拉利的儿子;毗拉利是暗洗的儿子;暗洗是撒迦利亚的儿子;撒迦利亚是巴施户珥的儿子;巴施户珥是玛基雅的儿子。 |
|
[和合+] |
还有他们的弟兄0251在殿1004里供6213职4399的,共八8083百3967二十6242二8147名;又有耶罗罕3395的儿子1121亚大雅5718。耶罗罕是毘拉利6421的儿子1121;毘拉利是暗洗0557的儿子1121;暗洗是撒迦利亚2148的儿子1121;撒迦利亚是巴施户珥6583的儿子1121;巴施户珥是玛基雅4441的儿子1121。 |
|
[当代] |
这宗族一共有八百二十二人在圣殿任职。亚大雅─他是耶罗罕的儿子,比拉利的孙子。他的祖先还有暗洗、撒迦利亚、巴施户珥,和玛基雅。 |
|
[新译] |
还有他们的亲族,在殿里工作事奉的,共八百二十二人;又有耶罗罕的儿子亚大雅;耶罗罕是毗拉利的儿子,毗拉利是暗洗的儿子,暗洗是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是巴施户珥的儿子,巴施户珥是玛基雅的儿子; |
|
[钦定] |
还有他们的弟兄在家里供职的,共八百二十二名。又有耶罗罕的儿子亚大雅。耶罗罕是毗拉利的儿子,毗拉利是暗洗的儿子,暗洗是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是巴施户珥的儿子,巴施户珥是玛基雅的儿子。 |
|
[NIV] |
and their associates, who carried on work for the temple-822 men; Adaiah son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah, |
|
[YLT] |
and their brethren doing the work of the house [are] eight hundred twenty and two; and Adaiah son of Jeroham, son of Pelaliah, son of Amzi, son of Zechariah, son of Pashhur, son of Malchiah, |
|
[KJV+] |
And their brethren0251 that did6213 the work4399 of the house1004 {were} eight8083 hundred3967 twenty6242 and two8147: and Adaiah5718 the son1121 of Jeroham3395, the son1121 of Pelaliah6421, the son1121 of Amzi0557, the son1121 of Zechariah2148, the son1121 of Pashur6583, the son1121 of Malchiah4441, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
还有他的弟兄作族长的,二百四十二名。又有亚萨列的儿子亚玛帅。亚萨列是亚哈赛的儿子;亚哈赛是米实利末的儿子;米实利末是音麦的儿子。 |
|
[和合+] |
还有他的弟兄0251作族0001长7218的,二8147百3967四十0705二8147名;又有亚萨列5832的儿子1121亚玛帅6023。亚萨列是亚哈赛0273的儿子1121;亚哈赛是米实利末4919的儿子1121;米实利末是音麦0564的儿子1121。 |
|
[当代] |
这宗族一共有两百四十二人是家族长。亚玛帅─他是亚萨列的儿子,亚哈赛的孙子。他的祖先还有米实利末和音麦。 |
|
[新译] |
还有他的亲族作族长的共二百四十二人;又有亚萨列的儿子亚玛帅;亚萨列是亚哈赛的儿子,亚哈赛是米实利末的儿子,米实利末是音麦的儿子; |
|
[钦定] |
还有他的弟兄作族长的,二百四十二名。又有亚萨利雅的儿子亚玛帅。亚萨利雅是亚哈赛的儿子,亚哈赛是米实利末的儿子,米实利末是音麦的儿子。 |
|
[NIV] |
and his associates, who were heads of families-242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, |
|
[YLT] |
and his brethren, heads of fathers, two hundred forty and two; and Amashsai son of Azareel, son of Ahazai, son of Meshillemoth, son of Immer, |
|
[KJV+] |
And his brethren0251, chief7218 of the fathers0001, two8147 hundred3967 forty0705 and two8147: and Amashai6023 the son1121 of Azareel5832, the son1121 of Ahasai0273, the son1121 of Meshillemoth4919, the son1121 of Immer0564, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
还有他们弟兄大能的勇士,共一百二十八名。哈基多琳的儿子撒巴第业是他们的长官。 |
|
[和合+] |
还有他们弟兄0251、大能的1368勇士2428共一百3967二十6242八8083名。哈基多琳1419的儿子1121撒巴第业2068是他们的长官6496。 |
|
[当代] |
这宗族有一百二十八名是善战的勇士。他们的监督是撒巴第业,出自名门望族。 |
|
[新译] |
又有他们的亲族,英勇的战士共一百二十八人;哈基多琳的儿子撒巴第业是管理他们的官长。 |
|
[钦定] |
还有他们弟兄、大能的勇士共一百二十八名。伟人中一个的儿子撒巴第业是他们的长官。 |
|
[NIV] |
and his associates, who were able men-128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
|
[YLT] |
and their brethren, mighty of valour, a hundred twenty and eight; and an inspector over them [is] Zabdiel, son of [one of] the great men. |
|
[KJV+] |
And their brethren0251, mighty men1368 of valour2428, an hundred3967 twenty6242 and eight8083: and their overseer6496 {was} Zabdiel2068, the son1121 of {one of} the great men1419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
10利未人中,有哈述的儿子示玛雅。哈述是押利甘的儿子;押利甘是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是布尼的儿子。 |
|
[和合+] |
利未人3881中有哈述2815的儿子1121示玛雅8098。哈述是押利甘5840的儿子1121;押利甘是哈沙比雅2811的儿子1121;哈沙比雅是布尼1138的儿子1121。 |
|
[当代] |
利未人有:示玛雅─他是哈述的儿子,押利甘的孙子。他的祖先还有哈沙比雅和布尼。 |
|
[新译] |
利未人有:哈述的儿子示玛雅;哈述是押利甘的儿子,押利甘是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是布尼的儿子; |
|
[钦定] |
属利未人的:哈述的儿子示玛雅。哈述是押利甘的儿子,押利甘是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是布尼的儿子。 |
|
[NIV] |
From the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; |
|
[YLT] |
And of the Levites: Shemaiah son of Hashub, son of Azrikam, son of Hashabiah, son of Bunni, |
|
[KJV+] |
Also of the Levites3881: Shemaiah8098 the son1121 of Hashub2815, the son1121 of Azrikam5840, the son1121 of Hashabiah2811, the son1121 of Bunni1138; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
又有利未人的族长11沙比太和12约撒拔,管理 神殿的13外事。 |
|
[和合+] |
又有利未人3881的族长7218沙比太7678和约撒拔3107管理 神0430殿1004的外2435事4399。 |
|
[当代] |
沙比太和约撒拔─他们是卓越的利未人,监督圣殿外面的事务。 |
|
[新译] |
又有利未人的族长沙比太和约撒拔,管理 神殿的外务。 |
|
[钦定] |
又有利未人的族长沙比太和约撒拔管理神家的外事。 |
|
[NIV] |
Shabbethai and Jozabad, two of the heads of the Levites, who had charge of the outside work of the house of God; |
|
[YLT] |
and Shabbethai, and Jozabad, [are] over the outward work of the house of God, of the heads of the Levites, |
|
[KJV+] |
And Shabbethai7678 and Jozabad3107, of the chief7218 of the Levites3881, {had} the oversight of the outward2435 business4399 of the house1004 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
祈祷的时候,为称14谢领首的是米迦的儿子玛他尼。米迦是撒底的儿子;撒底是亚萨的儿子;又有玛他尼弟兄中的八布迦为副。还有沙母亚的儿子押大。沙母亚是加拉的儿子;加拉是耶杜顿的儿子。 |
|
[和合+] |
祈祷8605的时候,为称谢3034领首8462-7218的是米迦4316的儿子1121玛他尼4983。米迦是撒底2067的儿子1121;撒底是亚萨0623的儿子1121;又有玛他尼弟兄0251中的八布迦1229为副4932。还有沙母亚8051的儿子1121押大5653。沙母亚是加拉1559的儿子1121;加拉是耶杜顿3038的儿子1121。 |
|
[当代] |
玛他尼─他是米迦的儿子,撒底的孙子,亚萨的后代。他领导圣殿诗班唱感谢的祷告。八布迦─他是玛他尼的助手。押太─他是沙母亚的儿子,加拉的孙子,耶杜顿的后代。 |
|
[新译] |
米迦的儿子玛他尼,领导赞美,献上感谢的祷告;米迦是撒底的儿子,撒底是亚萨的儿子;八布迦在他的兄弟中作副手;还有沙母亚的儿子押大,沙母亚是加拉的儿子,加拉是耶杜顿的儿子。 |
|
[钦定] |
祷告的时候,为称谢领头的是米迦的儿子玛他尼。米迦是撒底的儿子,撒底是亚萨的儿子。又有玛他尼弟兄中的八布迦为副手。还有沙母亚的儿子押大。沙母亚是加拉的儿子,加拉是耶杜顿的儿子。 |
|
[NIV] |
Mattaniah son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
|
[YLT] |
and Mattaniah son of Micha, son of Zabdi, son of Asaph, [is] head -- at the commencement he giveth thanks in prayer; and Bakbukiah [is] second among his brethren, and Abda son of Shammua, son of Galal, son of Jeduthun. |
|
[KJV+] |
And Mattaniah4983 the son1121 of Micha4316, the son1121 of Zabdi2067, the son1121 of Asaph0623, {was} the principal7218 to begin8462 the thanksgiving3034 in prayer8605: and Bakbukiah1229 the second4932 among his brethren0251, and Abda5653 the son1121 of Shammua8051, the son1121 of Galal1559, the son1121 of Jeduthun3038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
在15圣城的利未人,共二百八十四名。 |
|
[和合+] |
在圣6944城5892的利未人3881共二百3967八十8084四0702名。 |
|
[当代] |
利未人一共有两百八十四人住在圣城耶路撒冷。 |
|
[新译] |
所有在圣城的利未人,共二百八十四人。 |
|
[钦定] |
在圣城的所有利未人共二百八十四名。 |
|
[NIV] |
The Levites in the holy city totaled 284. |
|
[YLT] |
All the Levites, in the holy city, [are] two hundred eighty and four. |
|
[KJV+] |
All the Levites3881 in the holy6944 city5892 {were} two hundred3967 fourscore8084 and four0702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
守门的是亚谷和达们,并守门的弟兄,共一百七十二名。 |
|
[和合+] |
守门的7778是亚谷6126和达们2929,并守8104门8179的弟兄0251,共一百3967七十7657二8147名。 |
|
[当代] |
圣殿守卫有:亚谷、达们,和他们的亲属共一百七十二名。 |
|
[新译] |
守门的有:亚谷和达们,以及他们的亲族,看守各门,共一百七十二人。 |
|
[钦定] |
守门的是亚谷和达们,并守门的弟兄,共一百七十二名。 |
|
[NIV] |
The gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates-172 men. |
|
[YLT] |
And the gatekeepers, Akkub, Talmon, and their brethren, those watching at the gates, [are] a hundred seventy and two. |
|
[KJV+] |
Moreover the porters7778, Akkub6126, Talmon2929, and their brethren0251 that kept8104 the gates8179, {were} an hundred3967 seventy7657 and two8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
其余的以色列人、祭司、利未人,都住在犹大的一切城邑,各在自己的16地业中。 |
|
[和合+] |
其余的7605以色列人3478、祭司3548、利未人3881都住在犹大3063的一切城邑5892,各0376在自己的地业5159中。 |
|
[当代] |
其余的以色列人和余下的祭司、利未人住在犹大的其他城镇、他们祖业的地方。 |
|
[新译] |
其余的以色列人、祭司、利未人各住在犹大众城自己的地业中。 |
|
[钦定] |
其余的以色列人、祭司、利未人都住在犹大的一切城市,各在自己的地业中。 |
|
[NIV] |
The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property. |
|
[YLT] |
And the rest of Israel, of the priests, of the Levites, [are] in all cities of Judah, each in his inheritance; |
|
[KJV+] |
And the residue7605 of Israel3478, of the priests3548, {and} the Levites3881, {were} in all the cities5892 of Judah3063, every one0376 in his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
17尼提宁却住在18俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。 |
|
[和合+] |
尼提宁5411却住3427在俄斐勒6077;西哈6727和基斯帕1658管理他们。 |
|
[当代] |
圣殿工人住在耶路撒冷的俄斐勒;他们在西哈和基斯帖的监督下工作。 |
|
[新译] |
作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。 |
|
[钦定] |
但尼提宁住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。 |
|
[NIV] |
The temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them. |
|
[YLT] |
and the Nethinim are dwelling in Ophel, and Ziha and Gishpa [are] over the Nethinim. |
|
[KJV+] |
But the Nethinims5411 dwelt3427 in Ophel6077: and Ziha6727 and Gispa1658 {were} over the Nethinims5411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
在耶路撒冷,利未人的长官,管理 神殿事务的,是歌唱者亚萨的子孙巴尼的儿子乌西。巴尼是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是玛他尼的儿子;玛他尼是米迦的儿子。 |
|
[和合+] |
在耶路撒冷3389、利未人3881的长官6496,管理5048 神0430殿1004事务4399的是歌唱者7891亚萨0623的子孙1121、巴尼1137的儿子1121乌西5813。巴尼是哈沙比雅2811的儿子1121;哈沙比雅是玛他尼4983的儿子1121;玛他尼是米迦4316的儿子1121。 |
|
[当代] |
住耶路撒冷的利未人的监督是哈沙比雅的孙子,巴尼的儿子乌西。他的祖先包括玛他尼和米迦,属于亚萨宗族,就是在圣殿负责音乐的那宗族。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷管理利未人的,是巴尼的儿子乌西,巴尼是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是玛他尼的儿子,玛他尼是米迦的儿子,他是亚萨的子孙,就是那些管理 神殿事务的歌唱者。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷、利未人的长官,管理神家事务的是属歌唱者亚萨的众子、巴尼的儿子乌西。巴尼是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是玛他尼的儿子,玛他尼是米迦的儿子。 |
|
[NIV] |
The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singers responsible for the service of the house of God. |
|
[YLT] |
And the overseer of the Levites in Jerusalem [is] Uzzi son of Bani, son of Hashabiah, son of Mattaniah, son of Micha: of the sons of Asaph, the singers [are] over-against the work of the house of God, |
|
[KJV+] |
The overseer6496 also of the Levites3881 at Jerusalem3389 {was} Uzzi5813 the son1121 of Bani1137, the son1121 of Hashabiah2811, the son1121 of Mattaniah4983, the son1121 of Micha4316. Of the sons1121 of Asaph0623, the singers7891 {were} over5048 the business4399 of the house1004 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
王为歌唱的出命令,每19日供给他们必有一定之粮。 |
|
[和合+] |
王4428为歌唱的7891出命令4687,每日3117供给他们必有一定0548之粮1697。 |
|
[当代] |
王有明文规定,说明这宗族该如何轮流领导每天的圣殿音乐。 |
|
[新译] |
王命令他们,规定歌唱者每天当尽的责任。 |
|
[钦定] |
王为歌唱者的命令是,每天供给他们一部分。 |
|
[NIV] |
The singers were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
|
[YLT] |
for the command of the king [is] upon them, and support [is] for the singers, a matter of a day in its day. |
|
[KJV+] |
For {it was} the king's4428 commandment4687 concerning them, that a certain portion0548 should be for the singers7891, due1697 for every day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
犹大儿子谢拉的子孙,米示萨别的儿子毗他希雅,辅助王办理犹大民的事。 |
|
[和合+] |
犹大3063儿子1121谢拉2226的子孙1121、米示萨别4898的儿子1121毘他希雅6611辅助3027王4428办理犹大民5971的事1697。 |
|
[当代] |
米示萨别的儿子比他希雅属于谢拉宗族、犹大支族;他代表以色列人驻波斯帝国。其他城镇的人 |
|
[新译] |
犹大的儿子谢拉的子孙中,米示萨别的儿子毗他希雅是王的助手,统管一切民事。 |
|
[钦定] |
犹大儿子谢拉的儿女、米示萨别的儿子毗他希雅辅助王办理百姓的事。 |
|
[NIV] |
Pethahiah son of Meshezabel, one of the descendants of Zerah son of Judah, was the king's agent in all affairs relating to the people. |
|
[YLT] |
And Pethahiah son of Meshezabeel, of the sons of Zerah, son of Judah, [is] by the hand of the king, for every matter of the people. |
|
[KJV+] |
And Pethahiah6611 the son1121 of Meshezabeel4898, of the children1121 of Zerah2226 the son1121 of Judah3063, {was} at the king's4428 hand3027 in all matters1697 concerning the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
至于村庄和属村庄的田地,有犹大人住在20基列亚巴和属基列亚巴的乡21村;底本和属底本的乡村;叶甲薛和属叶甲薛的村庄; |
|
[和合+] |
至于村庄2691和属村庄的田地7704,有犹大3063人1121住3427在基列亚巴7153和属基列亚巴的乡村2691;底本1769和属底本的乡村1323;叶甲薛3343和属叶甲薛的村庄1323; |
|
[当代] |
许多人住在他们农庄附近的镇上。犹大支族的人住在基列‧亚巴、底本、叶甲薛,和这些城附近的村庄。 |
|
[新译] |
至于村庄和所属的田地,有些犹大人住在基列.亚巴和属于基列.亚巴的乡村,有些住在底本和属于底本的乡村,有些住在叶甲薛和属于叶甲薛的村庄, |
|
[钦定] |
至于村庄和它们的田地,有犹大儿女住在基列亚巴和它的乡村,底本和它的乡村,叶甲薛和它的乡村, |
|
[NIV] |
As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages, |
|
[YLT] |
And at the villages with their fields, of the sons of Judah there have dwelt, in Kirjath-Arba and its small towns, and in Dibon and its small towns, and in Jekabzeel and its villages, |
|
[KJV+] |
And for the villages2691, with their fields7704, {some} of the children1121 of Judah3063 dwelt3427 at Kirjatharba7153, and {in} the villages2691 thereof, and at Dibon1769, and {in} the villages1323 thereof, and at Jekabzeel3343, and {in} the villages1323 thereof, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
耶书亚、摩拉大、伯帕列 |
|
[和合+] |
耶书亚3442、摩拉大4137、伯帕列1046、 |
|
[当代] |
他们也有人住在耶书亚、摩拉大、伯‧帕列、 |
|
[新译] |
有些住在耶书亚、摩拉大、伯.帕列、 |
|
[钦定] |
耶书亚、摩拉大、伯帕列、 |
|
[NIV] |
in Jeshua, in Moladah, in Beth Pelet, |
|
[YLT] |
and in Jeshua, and in Moladah, and in Beth-Phelet, |
|
[KJV+] |
And at Jeshua3442, and at Moladah4137, and at Bethphelet1046, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
哈萨书亚、别是巴和属别是巴的乡村; |
|
[和合+] |
哈萨书亚2705、别是巴0884,和属别是巴的乡村1323; |
|
[当代] |
哈萨‧书亚、别是巴和周围的村庄。 |
|
[新译] |
哈萨.书亚、别是巴和属于别是巴的乡村, |
|
[钦定] |
哈萨书亚、别是巴,和它的乡村, |
|
[NIV] |
in Hazar Shual, in Beersheba and its settlements, |
|
[YLT] |
and in Hazar-Shaul, and in Beer-Sheba and its small towns, |
|
[KJV+] |
And at Hazarshual2705, and at Beersheba0884, and {in} the villages1323 thereof, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
洗革拉、米哥拿,和属米哥拿的乡村; |
|
[和合+] |
洗革拉6860、米哥拿4368,和属米哥拿的乡村1323; |
|
[当代] |
他们住在洗革拉城,在米哥拿和周围的村庄, |
|
[新译] |
有些住在洗革拉、米哥拿和属于米哥拿的乡村, |
|
[钦定] |
洗革拉、米哥拿,和它的乡村, |
|
[NIV] |
in Ziklag, in Meconah and its settlements, |
|
[YLT] |
and in Ziklag, and in Mekonah and in its small towns, |
|
[KJV+] |
And at Ziklag6860, and at Mekonah4368, and in the villages1323 thereof, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
音临门、琐拉、耶末 |
|
[和合+] |
音临门5884、琐拉6881、耶末3412、 |
|
[当代] |
在音‧临门、琐拉、耶末、 |
|
[新译] |
有些住在音.临门、琐拉、耶末、 |
|
[钦定] |
音临门、琐拉、耶末、 |
|
[NIV] |
in En Rimmon, in Zorah, in Jarmuth, |
|
[YLT] |
and En-Rimmon, and in Zareah, and in Jarmuth, |
|
[KJV+] |
And at Enrimmon5884, and at Zareah6881, and at Jarmuth3412, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到22欣嫩谷。 |
|
[和合+] |
撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩2011谷1516。 |
|
[当代] |
撒挪亚、亚杜兰,和这些城镇附近的村庄。他们住在拉吉和附近的农庄,亚西加和周围的村庄。也就是说,犹大人民住在别是巴和欣嫩谷之间的土地。 |
|
[新译] |
撒挪亚、亚杜兰和属于这两地的村庄,拉吉和属于拉吉的村庄,亚西加和属于亚西加的田地;他们安营居住的地方,从别是巴直到欣嫩谷。 |
|
[钦定] |
撒挪亚、亚杜兰,和它们的乡村,拉吉和它的田地,亚西加和它的乡村。他们所住的地方是从别是巴直到欣嫩谷。 |
|
[NIV] |
Zanoah, Adullam and their villages, in Lachish and its fields, and in Azekah and its settlements. So they were living all the way from Beersheba to the Valley of Hinnom. |
|
[YLT] |
Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its small towns; and they encamp from Beer-Sheba unto the valley of Hinnom. |
|
[KJV+] |
Zanoah2182, Adullam5725, and {in} their villages2691, at Lachish3923, and the fields7704 thereof, at Azekah5825, and {in} the villages1323 thereof. And they dwelt2583 from Beersheba0884 unto the valley1516 of Hinnom2011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
便雅悯人,从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利,和属伯特利的乡村。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121从迦巴1387起,住在密抹4363、亚雅5857、伯特利1008和属伯特利的乡村1323。 |
|
[当代] |
便雅悯支族的人住在迦巴、密抹、艾、伯特利和周围的村庄、 |
|
[新译] |
有些便雅悯人住在迦巴、密抹、亚雅、伯特利和属于伯特利的乡村, |
|
[钦定] |
便雅悯儿女从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利和它们的乡村, |
|
[NIV] |
The descendants of the Benjamites from Geba lived in Micmash, Aija, Bethel and its settlements, |
|
[YLT] |
And sons of Benjamin [are] at Geba, Michmash, and Aija, and Beth-El, and its small towns, |
|
[KJV+] |
The children1121 also of Benjamin1144 from Geba1387 {dwelt} at Michmash4363, and Aija5857, and Bethel1008, and {in} their villages1323, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
亚拿突、挪伯、亚难雅 |
|
[和合+] |
亚拿突6068、挪伯5011、亚难雅6055、 |
|
[当代] |
亚拿突、挪伯、亚难雅、 |
|
[新译] |
有些住在亚拿突、挪伯、亚难雅、 |
|
[钦定] |
亚拿突、挪伯、亚难雅、 |
|
[NIV] |
in Anathoth, Nob and Ananiah, |
|
[YLT] |
Anathoth, Nob, Ananiah, |
|
[KJV+] |
{And} at Anathoth6068, Nob5011, Ananiah6055, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
夏琐、拉玛、23基他音 |
|
[和合+] |
夏琐2674、拉玛7414、基他音1664、 |
|
[当代] |
夏琐、拉玛、基他音、 |
|
[新译] |
夏琐、拉玛、基他音、 |
|
[钦定] |
夏琐、拉玛、基他音、 |
|
[NIV] |
in Hazor, Ramah and Gittaim, |
|
[YLT] |
Hazor, Ramah, Gittaim, |
|
[KJV+] |
Hazor2674, Ramah7414, Gittaim1664, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
哈叠、洗编、尼八拉 |
|
[和合+] |
哈叠2307、洗编6650、尼八拉5041、 |
|
[当代] |
哈叠、洗编、尼八拉、 |
|
[新译] |
哈叠、洗编、尼八拉、 |
|
[钦定] |
哈第、洗编、尼八拉、 |
|
[NIV] |
in Hadid, Zeboim and Neballat, |
|
[YLT] |
Hadid, Zeboim, Neballat, |
|
[KJV+] |
Hadid2307, Zeboim6650, Neballat5041, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
罗德、24阿挪、匠人之谷。 |
|
[和合+] |
罗德3850、阿挪0207、匠人2791-2798之谷1516。 |
|
[当代] |
罗德、阿挪,和匠人之谷。 |
|
[新译] |
罗德、阿挪和匠人谷; |
|
[钦定] |
罗德、阿挪、匠人之谷。 |
|
[NIV] |
in Lod and Ono, and in the Valley of the Craftsmen. |
|
[YLT] |
Lod, and Ono, the valley of the artificers. |
|
[KJV+] |
Lod3850, and Ono0207, the valley1516 of craftsmen2791-2798. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
利未人中,有几班曾住在犹大地归于便雅悯的。 |
|
[和合+] |
利未人3881中有几班4256曾住在犹大地3063归于便雅悯1144的。 |
|
[当代] |
有些以前住在犹大领土的利未人被指定跟便雅悯人同住。 |
|
[新译] |
有些利未人曾经住在犹大地,却归到便雅悯地。 |
|
[钦定] |
属利未人的有几班住在犹大地和便雅悯地。 |
|
[NIV] |
Some of the divisions of the Levites of Judah settled in Benjamin. |
|
[YLT] |
And of the Levites, the courses of Judah [are] for Benjamin. |
|
[KJV+] |
And of the Levites3881 {were} divisions4256 {in} Judah3063, {and} in Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |