尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
9:1 [和合] 这月二十四日,以色列人聚集1禁食,身穿2麻衣,头蒙3灰尘。
    [和合+] 这月2320二十624207023117,以色列34781121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127
    [当代] 这月的二十四日,以色列人聚集在一起禁食,为他们的罪忧伤。他们已经跟所有的外族人隔离了。他们穿麻衣,撒尘土在头上,表示悲伤,然后站起来承认自己和祖先所犯的罪。
    [新译] 这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
    [钦定] 这月二十四,以色列儿女聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
    [NIV] On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads.
    [YLT] And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them;
    [KJV+] Now in the twenty6242 and fourth0702 day3117 of this month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled0622 with fasting6685, and with sackclothes8242, and earth0127 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人4离绝,站着承5认自己的罪恶和列祖的罪孽。
    [和合+] 以色列3478人(人:原文是种类2233)就与一切外邦52361121离绝0914,站着5975承认3034自己的罪恶2403和列祖0001的罪孽5771
    [当代] 并于上节
    [新译] 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
    [钦定] 以色列的种子就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和父辈的罪孽。
    [NIV] Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers.
    [YLT] and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers,
    [KJV+] And the seed2233 of Israel3478 separated0914 themselves from all strangers1121-5236, and stood5975 and confessed3034 their sins2403, and the iniquities5771 of their fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 那日的四分之一,6站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神
    [和合+] 那日3117的四分之一72436965在自己的地方59777121耶和华3068―他们 神0430的律法84515612,又四分之一7243认罪3034,敬拜7812耶和华3068―他们的 神0430
    [当代] 有三个钟头之久,他们站著听上主─他们上帝的法律;接著三个钟头,他们认罪并敬拜上主─他们的上帝。
    [新译] 那天四分之一的时间,他们站在自己的地方,宣读耶和华他们的 神的律法书;另外四分之一的时间,他们认罪和敬拜耶和华他们的 神。
    [钦定] 那天的四分之一站在自己的地方念主他们神的律法书,又四分之一认罪,敬拜主他们的神。
    [NIV] They stood where they were and read from the Book of the Law of the Lord their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the Lord their God.
    [YLT] and rise up on their station, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Jehovah their God.
    [KJV+] And they stood up6965 in their place5977, and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God0430 {one} fourth part7243 of the day3117; and {another} fourth part7243 they confessed3034, and worshipped7812 the LORD3068 their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 7耶书亚巴尼甲篾示巴尼布尼示利比巴尼基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神
    [和合+] 耶书亚3442、巴尼1137、甲篾6934、示巴尼7645、布尼1138、示利比8274、巴尼1137、基拿尼36626965在利未人3881的臺4608上,大14196963哀求2199耶和华3068―他们的 神0430
    [当代] 有一个讲台是为利未人设的,上面站著耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼,和基拿尼。他们大声向上主─他们的上帝祷告。
    [新译] 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼,站立在利未人的台阶上,向耶和华他们的 神大声哀求。
    [钦定] 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大声哀求主他们的神。
    [NIV] Standing on the stairs were the Levites-Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani-who called with loud voices to the Lord their God.
    [YLT] And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God.
    [KJV+] Then stood up6965 upon the stairs4608, of the Levites3881, Jeshua3442, and Bani1137, Kadmiel6934, Shebaniah7645, Bunni1138, Sherebiah8274, Bani1137, {and} Chenani3662, and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto the LORD3068 their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 利未耶书亚甲篾巴尼哈沙尼示利比荷第雅示巴尼毗他希雅,说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊!你8荣耀之名是应当称颂的!超乎一切称颂和赞美。
    [和合+] 利未人3881耶书亚3442、甲篾6934、巴尼1137、哈沙尼2813、示利比8274、荷第雅1941、示巴尼7645、毘他希雅66110559:你们要站起来6965称颂1288耶和华3068―你们的 神0430,永世无尽5769-5769。耶和华3068啊,你荣耀3519之名8034是应当称颂1288的!超乎7311一切称颂1293和赞美8416
    [当代] 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼,和比他希雅为开始敬拜作宣召;他们说:起立,赞美上主─你们的上帝;要永永远远颂赞他!他的名超乎一切颂赞和赞美;愿人人赞美他荣耀的名。认罪的祷告
    [新译] 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅说:“你们要起立,称颂耶和华你们的 神,直到永永远远。”“耶和华啊,你荣耀的名是应当称颂的;愿你的名被尊崇,超过一切称颂和赞美。
    [钦定] 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:你们要站起来称颂主你们的神,直到永远。你荣耀之名是应当称颂的。超乎一切称颂和赞美。
    [NIV] And the Levites-Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah-said: 'Stand up and praise the Lord your God, who is from everlasting to everlasting. ' 'Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.
    [YLT] And the Levites say, [even] Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age, and they bless the name of Thine honour that [is] exalted above all blessing and praise.
    [KJV+] Then the Levites3881, Jeshua3442, and Kadmiel6934, Bani1137, Hashabniah2813, Sherebiah8274, Hodijah1941, Shebaniah7645, {and} Pethahiah6611, said0559, Stand up6965 {and} bless1288 the LORD3068 your God0430 for ever5769 and ever5769: and blessed1288 be thy glorious3519 name8034, which is exalted7311 above all blessing1293 and praise8416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] “你,惟独你,是耶和华!你9造了天和10天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
    [和合+] 你,惟独你是耶和华3068!你造6213了天8064和天8064上的天8064,并天上的万象6635,地和地上的万物0776,海和海中所有的3220;这一切都是你所保存的2421。天80646635也都敬拜7812你。
    [当代] 接著,以色列人作了这样的祷告:上主啊,惟有你是上主!你创造天和天上的星星;你造了地和其中的一切,海和其中的生物;你赐生命给万物。天军都向你敬拜。
    [新译] 你,唯独你是耶和华,你造了天,天上的天和天军,地和地上的万物,海和海中的万物,你使这一切生存,天军也都敬拜你。
    [钦定] 你,唯独你是主。你造了天和诸天的天,并它们的军队,地和地上的万物,海洋和其中所有的,这一切都是你所保存的。天上的军队也都敬拜你。
    [NIV] You alone are the Lord. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you.
    [YLT] Thou [art] He, O Jehovah, Thyself -- Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that [are] on it, the seas and all that [are] in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves.
    [KJV+] Thou, {even} thou, {art} LORD3068 alone; thou hast made6213 heaven8064, the heaven8064 of heavens8064, with all their host6635, the earth0776, and all {things} that {are} therein, the seas3220, and all that {is} therein, and thou preservest2421 them all; and the host6635 of heaven8064 worshippeth7812 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 你是耶和华 神,曾拣选11亚伯兰,领他出迦勒底12吾珥,给他改名叫13亚伯拉罕
    [和合+] 你是耶和华3068 神0430,曾拣选0977亚伯兰0087,领他出3318迦勒底3778的吾珥0218,给他改77607760叫亚伯拉罕0085
    [当代] 你是上主,是拣选亚伯兰的上帝;你带他出巴比伦的吾珥,把他的名字改为亚伯拉罕。
    [新译] 你是耶和华 神,你拣选亚伯兰,带领他出了迦勒底的吾珥,改他的名字为亚伯拉罕。
    [钦定] 你是主神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他亚伯拉罕为名。
    [NIV] 'You are the Lord God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
    [YLT] `Thou [art] He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham,
    [KJV+] Thou {art} the LORD3068 the God0430, who didst choose0977 Abram0087, and broughtest him forth3318 out of Ur0218 of the Chaldees3778, and gavest7760 him the name8034 of Abraham0085;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把14迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地,赐给他的15后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
    [和合+] 你见4672他在你面前64403824里诚实0539,就与他立37721285,应许把5414迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、耶布斯人2983、革迦撒人1622之地0776赐给5414他的后裔2233,且应验6965了你的话1697,因为你是公义6662的。
    [当代] 你知道他对你忠心;你与他立了约。你应许给他迦南人、赫人、亚摩利人的土地,比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地,作为他后代居住的土地。你信守你的诺言,因为你公义。
    [新译] 你见他在你面前心里诚实可靠,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地,赐给他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是公义的。
    [钦定] 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地给他的种子,并应验了你的话,因为你是公义的。
    [NIV] You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous.
    [YLT] and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give [it] to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou [art] righteous,
    [KJV+] And foundest4672 his heart3824 faithful0539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with him to give5414 the land0776 of the Canaanites3669, the Hittites2850, the Amorites0567, and the Perizzites6522, and the Jebusites2983, and the Girgashites1622, to give5414 {it, I say}, to his seed2233, and hast performed6965 thy words1697; for thou {art} righteous6662:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] “你曾看见我们列祖在埃及所受的困16苦,垂听他们在海边的17哀求,
    [和合+] 你曾看见7200我们列祖0001在埃及4714所受的困苦6040,垂听8085他们在红54883220边的哀求2201
    [当代] 你看见我们祖先在埃及受苦;你听见他们在红海呼救。
    [新译] 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海的哀求,
    [钦定] 你曾看见我们父辈在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
    [NIV] 'You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
    [YLT] and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph,
    [KJV+] And didst see7200 the affliction6040 of our fathers0001 in Egypt4714, and heardest8085 their cry2201 by the Red5488 sea3220;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 就施行神18迹奇事,在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了19名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂20傲。
    [和合+] 就施行5414神蹟0226奇事4159在法老6547和他一切臣仆5650,并他国0776中的众民5971身上。你也得了6213名声8034,正如今日3117一样,因为你知道3045他们向我们列祖行事狂傲2102
    [当代] 你行神迹奇事敌对法老王,敌对他的官员和他国中的人民;因你知道他们压迫你的子民。你由此得了至今仍在的名声。
    [新译] 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
    [钦定] 就施行迹象和奇事在法老和他一切众仆人,并他地中的众百姓身上。你也得了名声,正如今天一样,因为你知道他们向我们父辈行事狂傲。
    [NIV] You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
    [YLT] and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as [at] this day.
    [KJV+] And shewedst5414 signs0226 and wonders4159 upon Pharaoh6547, and on all his servants5650, and on all the people5971 of his land0776: for thou knewest3045 that they dealt proudly2102 against them. So didst thou get6213 thee a name8034, as {it is} this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 你又在我们列祖面前把海21分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深22海,如石头抛在大水中。
    [和合+] 你又在我们列祖面前6440把海3220分开1234,使他们在海32208432行走5674乾地3004,将追赶7291他们的人抛7993在深海4688,如石头0068抛在大57944325中;
    [当代] 你为你的子民把海分开,领他们在干地上走过去。你把追赶他们的人抛进深水里,好像把石头沉入怒海中。
    [新译] 你又在我们的列祖面前把海分开,使他们在海中的干地上走过去;把追赶他们的人丢在深处,好像石头拋进怒海之中。
    [钦定] 你又在我们父辈面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
    [NIV] You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.
    [YLT] And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters.
    [KJV+] And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land3004; and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps4688, as a stone0068 into the mighty5794 waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 并且白昼用23云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
    [和合+] 并且白昼3119用云60515982引导5148他们,黑夜3915用火07845982照亮0215他们当行3212的路1870
    [当代] 白天,你用云柱引领他们;黑夜,你用火柱照亮他们的路。
    [新译] 日间你用云柱引导他们,夜间用火柱光照他们要行的路。
    [钦定] 并且白天用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们应当行的路。
    [NIV] By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.
    [YLT] And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go.
    [KJV+] Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar5982; and in the night3915 by a pillar5982 of fire0784, to give them light0215 in the way1870 wherein they should go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 你也降临在24西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的25律法,美好的条例与诫命。
    [和合+] 你也降临3381在西乃55142022,从天上8064与他们说话1696,赐给5414他们正直的3477典章4941、真实的0571律法8451、美好的2896条例2706与诫命4687
    [当代] 你从天上下降西奈山,对你的子民说话。你给他们正直的典章法律,可靠的教训和诫命。
    [新译] 你降临西奈山上,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
    [钦定] 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,给他们正确的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
    [NIV] 'You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
    [YLT] `And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands.
    [KJV+] Thou camest down3381 also upon mount2022 Sinai5514, and spakest1696 with them from heaven8064, and gavest5414 them right3477 judgments4941, and true0571 laws8451, good2896 statutes2706 and commandments4687:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 又使他们知道你的26安息圣日,并借你仆人摩西传给他们诫命、条例、律法。
    [和合+] 又使他们知道3045你的安息圣日6944-7676,并藉你仆人5650摩西4872传给6680他们诫命4687、条例2706、律法8451
    [当代] 你要他们守你的安息日为圣日;你藉著你的仆人─摩西颁布法律诫命。
    [新译] 你使他们认识你的圣安息,借你仆人摩西向他们颁布诫命、条例和律法。
    [钦定] 又使他们知道你的安息圣日,并借你仆人摩西之手传给他们诫命、条例、律法。
    [NIV] You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses.
    [YLT] And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant;
    [KJV+] And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath7676, and commandedst6680 them precepts4687, statutes2706, and laws8451, by the hand3027 of Moses4872 thy servant5650:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] “从27天上赐下粮食充他们的饥;从磐28石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起29誓应许赐给他们的地。
    [和合+] 从天上8064赐下5414粮食3899充他们的饥7458,从磐石5553使水4325流出3318解他们的渴6772,又吩咐0559他们进去09353423你起誓应许3027-5375赐给5414他们的地0776
    [当代] 他们饥饿,你从天上降下食物;他们口渴,你从磐石涌出水来。你许诺赐给他们的土地,你吩咐他们进去占领。
    [新译] 你从天上赐下粮食,给他们充饥,吩咐水从磐石流出来给他们解渴;你又吩咐他们进去占领,你举手起誓要赐给他们的那地。
    [钦定] 从天上给他们粮食充饥,从磐石流出水解他们的渴,又许诺他们能进去得你起誓应许给他们的地。
    [NIV] In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
    [YLT] and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them.
    [KJV+] And gavest5414 them bread3899 from heaven8064 for their hunger7458, and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock5553 for their thirst6772, and promisedst0559 them that they should go in0935 to possess3423 the land0776 which thou hadst sworn3027-5375 to give5414 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:16 [和合] 但我们的列祖行事狂傲,硬着颈30项不听从你的诫命;
    [和合+] 但我们的列祖0001行事狂傲2102,硬着7185颈项6203不听从8085你的诫命4687
    [当代] 但是我们的祖先越来越骄傲,越来越顽固,不肯遵守你的诫命。
    [新译] 但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
    [钦定] 但他们和我们的父辈行事狂傲,硬着他们的脖子不听从你的诫命,
    [NIV] 'But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands.
    [YLT] `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,
    [KJV+] But they and our fathers0001 dealt proudly2102, and hardened7185 their necks6203, and hearkened8085 not to thy commandments4687,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:17 [和合] 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的31奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立32首领,要33回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有34怜悯,不轻易发怒,有丰盛35慈爱的 神,并不丢弃他们。
    [和合+] 不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800
    [当代] 他们不愿顺从,忘记你所做的一切;他们遗忘你所行的神迹。他们存心悖逆,选了一个领袖,要他带他们重回埃及作奴隶。但是你是宽恕的上帝;你富有恩典怜悯;你不轻易发怒,有丰盛的慈爱。你没有丢弃他们。
    [新译] 他们拒绝听从,也不记念你在他们中间所行的奇事,硬着颈项,存心悖逆,自立首领,要回到他们为奴之地去。但你是乐意饶恕的 神,你有恩典,有怜悯,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,所以你没有撇弃他们。
    [钦定] 拒绝顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着他们的脖子,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意赦免人,有恩典,有怜悯,慢慢地发怒,有丰盛仁慈的神,并不丢弃他们。
    [NIV] They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them,
    [YLT] yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou [art] a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them.
    [KJV+] And refused3985 to obey8085, neither were mindful2142 of thy wonders6381 that thou didst6213 among them; but hardened7185 their necks6203, and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage5659: but thou {art} a God0433 ready to pardon5547, gracious2587 and merciful7349, slow0750 to anger0639, and of great7227 kindness2617, and forsookest5800 them not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:18 [和合] 他们虽然铸了一只牛36犊,彼此说,这是领你出埃及的神,因而大大惹动你的37怒气;
    [和合+] 他们虽然铸了6213一隻牛犊5695,彼此说0559这是领你出5927埃及4714的 神0430,因而大大1419惹动6213你的怒气5007
    [当代] 他们铸造一个牛形的偶像,说这就是领他们出埃及的神!他们大大亵渎了你!
    [新译] 他们更为自己铸造了一头牛犊,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
    [钦定] 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说这是领你出埃及的神,因而大大惹动你的怒气。
    [NIV] even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies.
    [YLT] `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings,
    [KJV+] Yea, when they had made6213 them a molten4541 calf5695, and said0559, This {is} thy God0430 that brought thee up5927 out of Egypt4714, and had wrought6213 great1419 provocations5007;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:19 [和合] 你还是大施38怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,39云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
    [和合+] 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云60515982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火07845982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870
    [当代] 但你没有把他们丢弃在旷野,因为你的怜悯浩大。白天引领他们的云柱没有离开他们;黑夜光照他们的火柱,你也没有取走。
    [新译] 你还是因着你丰盛的怜悯,没有把他们撇弃在旷野;日间云柱没有离开他们,仍然在路上引导他们;夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
    [钦定] 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白天,云柱不离开他们,仍引导他们行路。黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们应当行的路。
    [NIV] 'Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
    [YLT] and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness -- the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go.
    [KJV+] Yet thou in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not in the wilderness4057: the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not from them by day3119, to lead5148 them in the way1870; neither the pillar5982 of fire0784 by night3915, to shew them light0215, and the way1870 wherein they should go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:20 [和合] 你也赐下你良善的40灵教训他们,未尝不赐41吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。
    [和合+] 你也赐下5414你良善的28967307教训7919他们;未尝不赐4513吗哪4478使他们糊口6310,并赐54144325解他们的渴6772
    [当代] 你赐下良善的灵指导他们;你喂他们吗哪,又给他们水喝。
    [新译] 你赐下良善的灵教导他们;你没有留住吗哪不给他们吃;你给他们水解渴。
    [钦定] 你也给出你良善的灵教训他们,没有不给吗哪使他们糊口,并给水解他们的渴。
    [NIV] You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.
    [YLT] `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst,
    [KJV+] Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not thy manna4478 from their mouth6310, and gavest5414 them water4325 for their thirst6772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:21 [和合] 在旷野42四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
    [和合+] 在旷野4057四十07058141,你养育3557他们,他们就一无所缺2637:衣服8008没有穿破1086,脚7272也没有肿1216
    [当代] 在旷野四十年,你供给他们所需的一切。他们的衣服从未穿破;他们的脚也没有肿痛。
    [新译] 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏,衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
    [钦定] 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
    [NIV] For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.
    [YLT] and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
    [KJV+] Yea, forty0705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness4057, {so that} they lacked2637 nothing; their clothes8008 waxed not old1086, and their feet7272 swelled1216 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:22 [和合] “并且你将列国之地照分赐给他们,他们就得了43西宏之地、希实本王之地,和巴珊44之地。
    [和合+] 并且你将列国4467-5971之地照分25055414给他们,他们就得了3423西宏5511之地0776、希实本28094428之地0776,和巴珊131644285747之地0776
    [当代] 你使他们征服各国,占有邻近的土地。他们占领了西宏王的希实本,噩王统治的巴珊。
    [新译] 你把列国和万民赐给他们,你把列国分给他们作疆界,他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
    [钦定] 并且你将列国和列邦照分给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
    [NIV] 'You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
    [YLT] `And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
    [KJV+] Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations5971, and didst divide2505 them into corners6285: so they possessed3423 the land0776 of Sihon5511, and the land0776 of the king4428 of Heshbon2809, and the land0776 of Og5747 king4428 of Bashan1316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:23 [和合] 你也使他们的子孙多如天上的45星,带他们到你所应许他们列祖进入得为46业之地。
    [和合+] 你也使他们的子孙11217235如天上8064的星3556,带0935他们到你所应许0559他们列祖0001进入0935得为业3423之地0776
    [当代] 你赐子孙给他们,多得像天上的星星。你使他们征服并居住这地,就是你许诺赐给他们祖先的土地。
    [新译] 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
    [钦定] 你也使他们的儿女多如天上的星,带他们到你所应许他们父辈进入得为业之地。
    [NIV] You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.
    [YLT] And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.
    [KJV+] Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven8064, and broughtest0935 them into the land0776, concerning which thou hadst promised0559 to their fathers0001, that they should go in0935 to possess3423 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:24 [和合] 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
    [和合+] 这样,他们进去0935得了3423那地0776,你在他们面前6440制伏3665那地0776的居民3427,就是迦南人3669;将迦南人和其君王4428,并那地0776的居民5971,都交在5414他们手3027里,让他们任意7522而待6213
    [当代] 他们占领了迦南地;你制伏了那地的居民。你赐能力给你的子民,让他们随意对待迦南地的诸王和人民。
    [新译] 于是他们的子孙进去,获得那地;你使那地的迦南居民向他们屈服,又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里,以色列人可以随意对待他们。
    [钦定] 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人。将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
    [NIV] Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.
    [YLT] `And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure.
    [KJV+] So the children1121 went in0935 and possessed3423 the land0776, and thou subduedst3665 before6440 them the inhabitants3427 of the land0776, the Canaanites3669, and gavest5414 them into their hands3027, with their kings4428, and the people5971 of the land0776, that they might do6213 with them as they would7522.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:25 [和合] 他们得了坚固的47城邑,肥48美的地土,充满各样49美物的房屋,凿成的水井,葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥50胖,因你的大恩,心中快乐。
    [和合+] 他们得了3920坚固的1219城邑5892、肥美的8082地土0127、充满4392各样美物2898的房屋1004、凿成的2672水井0953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多7230果木39786086。他们就吃0398而得饱7646,身体肥胖8080,因你的大14192898,心中快乐5727
    [当代] 你的子民夺取了防御坚固的城市,肥沃的土地,装满财宝的房屋,挖好的水井,橄榄树、果树,和葡萄园。他们尽情地吃,身体长胖;大大享受你赐的一切美物。
    [新译] 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地,获得了满载各样财宝的房屋、挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树;他们吃得饱足,身体发胖,因你的大恩生活安逸快乐。
    [钦定] 他们得了坚固的城市、肥美的地土、充满各样美物的房屋、挖成的水井、葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,在你丰盛的良善中他们快乐。
    [NIV] They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness.
    [YLT] And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness.
    [KJV+] And they took3920 strong1219 cities5892, and a fat8082 land0127, and possessed3423 houses1004 full4392 of all goods2898, wells0953 digged2672, vineyards3754, and oliveyards2132, and fruit3978 trees6086 in abundance7230: so they did eat0398, and were filled7646, and became fat8080, and delighted5727 themselves in thy great1419 goodness2898.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:26 [和合] “然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在51背后;52杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的53怒气。
    [和合+] 然而,他们不顺从4784,竟背叛4775你,将你的律法84517993在背14580310,杀害2026那劝5749他们归向7725你的众先知5030,大大1419惹动6213你的怒气5007
    [当代] 但是,你的子民背叛你,不顺从你;他们不理你的法律。他们杀了劝他们弃邪归正的先知。他们一次又一次地侮辱你;
    [新译] “可是他们竟悖逆,背叛你,把你的律法丢在背后,杀害那些控告他们,要他们归向你的先知,犯了亵渎的大罪。
    [钦定] 然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们转向你的众先知,大大惹动你的怒气。
    [NIV] 'But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.
    [YLT] `And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings,
    [KJV+] Nevertheless they were disobedient4784, and rebelled4775 against thee, and cast7993 thy law8451 behind0310 their backs1458, and slew2026 thy prophets5030 which testified5749 against them to turn7725 them to thee, and they wrought6213 great1419 provocations5007.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:27 [和合] 所以你将他们54交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,55哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯56救者,救他们脱离敌人的手。
    [和合+] 所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯73565414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027
    [当代] 你就把他们交在压迫他们的敌人手中。他们遭难时向你呼救,你从天上垂听他们。你大有怜悯,给他们领袖,救他们脱离敌人的手。
    [新译] 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦;他们受困苦的时候,就向你呼求,你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
    [钦定] 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
    [NIV] So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.
    [YLT] and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries.
    [KJV+] Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies6862, who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble6869, when they cried6817 unto thee, thou heardest8085 {them} from heaven8064; and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviours3467, who saved3467 them out of the hand3027 of their enemies6862.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:28 [和合] 但他们得平安之后,又在你面前行57恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,58屡次照你的怜悯拯救他们。
    [和合+] 但他们得平安5117之后,又7725在你面前644062137451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡72276256照你的怜悯7356拯救5337他们,
    [当代] 他们得安宁后,又在你面前犯罪,你就让仇敌再次征服他们。但当他们悔改再向你求救时,你在天上听见了,你大有怜悯,一次又一次地拯救他们。
    [新译] 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们;然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听,按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
    [钦定] 但他们得安息之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们,
    [NIV] 'But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time.
    [YLT] `And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times,
    [KJV+] But after they had rest5117, they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies0341, so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned7725, and cried2199 unto thee, thou heardest8085 {them} from heaven8064; and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies7356;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:29 [和合] 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂59傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此60活着),扭转肩头,硬着颈61项,不肯62听从。
    [和合+] 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085
    [当代] 你警告他们要遵守你的法律,但他们狂傲,不听你的命令。他们明知遵守你的法律是引到生命的路,他们还是硬著脖子顽梗地拒绝听从。
    [新译] 你警告他们,要他们转向你的律法;但他们狂妄自大,不听从你的诫命,犯罪干犯你的典章。人应遵行这些典章,按照它们生活,他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
    [钦定] 又警诫他们,要领他们再次转向你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,冒犯你的典章,(人若遵行就必因它们活着)扭转肩头,硬着脖子,不愿意听从。
    [NIV] 'You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.
    [YLT] and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they -- they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, -- which man doth and hath lived in them -- and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened.
    [KJV+] And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto thy law8451: yet they dealt proudly2102, and hearkened8085 not unto thy commandments4687, but sinned2398 against thy judgments4941, (which if a man0120 do6213, he shall live2421 in them;) and withdrew5414-5637 the shoulder3802, and hardened7185 their neck6203, and would not hear8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:30 [和合] 但你多年宽63容他们,又用你的64灵借众先知劝戒他们,他们仍不65听从,所以你将他们66交在列国之民的手中。
    [和合+] 但你多72278141宽容4900他们,又用你的灵73073027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。
    [当代] 你年年忍耐地警告他们。你感动先知向他们说话,你的子民却聋了耳朵,因此你叫邻国的人民来征服他们。
    [新译] 你多年容忍他们,你的灵借着你的众先知劝戒他们,他们还是不侧耳而听,所以你把他们交在各地的民族手中。
    [钦定] 但你多年宽容他们,又用在你的众先知里面的你的灵劝诫他们,他们仍不听从,所以你将他们交在这地百姓的手中。
    [NIV] For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples.
    [YLT] `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands,
    [KJV+] Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets5030: yet would they not give ear0238: therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:31 [和合] 然而你大发67怜悯,不全然68灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典,有怜悯的 神
    [和合+] 然而你大7227发怜悯7356,不6213全然灭绝3617他们,也不丢弃5800他们;因为你是有恩典2587、有怜悯7349的 神0430
    [当代] 虽然如此,你的怜悯浩大,你并没有丢弃他们,毁灭他们;因为你是有恩典怜悯的上帝!
    [新译] 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的 神。
    [钦定] 然而你大发怜悯,不完全灭绝他们,也不丢弃他们。因为你是有恩典、有怜悯的神。
    [NIV] But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
    [YLT] and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, [art] Thou.
    [KJV+] Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst6213 not utterly consume3617 them, nor forsake5800 them; for thou {art} a gracious2587 and merciful7349 God0410.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:32 [和合] “我们的 神啊!你是至大、至能、至可69畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从70亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
    [和合+] 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守81041285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591
    [当代] 我们的上帝啊,你多么伟大,你多么可畏,多么有权能!你信守你的诺言。从亚述诸王压迫我们到现在,我们受尽了苦楚!我们的王,我们的领袖,我们的祭司,我们的先知,我们的祖先以及所有的人民都受尽痛苦。求你记得我们受过多少苦难!
    [新译] “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民,从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
    [钦定] 因此,我们的神啊,你是至大、至能、至可畏、守约、怜悯的神。我们的众君王、众首领、众祭司、众先知、父辈,和你的众民,从亚述列王的时候直到今天所遭遇的苦难,现在愿这一切在你面前不以为小。
    [NIV] 'Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes-the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.
    [YLT] `And now, O our God -- God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness -- let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day;
    [KJV+] Now therefore, our God0430, the great1419, the mighty1368, and the terrible3372 God0410, who keepest8104 covenant1285 and mercy2617, let not all the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that hath come4672 upon us, on our kings4428, on our princes8269, and on our priests3548, and on our prophets5030, and on our fathers0001, and on all thy people5971, since the time3117 of the kings4428 of Assyria0804 unto this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:33 [和合] 在一切临到我们的事上,你却是公71义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪72恶。
    [和合+] 在一切临到0935我们的事上,你却是公义的6662;因你所行6213的是诚实0571,我们所做的是邪恶7561
    [当代] 你惩罚我们是理所当然;你信实,我们却犯了罪。
    [新译] 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的;因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
    [钦定] 然而,在一切临到我们的事上,你却是公义的。因你所行的是正直,我们所作的是邪恶。
    [NIV] In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong.
    [YLT] and Thou [art] righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;
    [KJV+] Howbeit thou {art} just6662 in all that is brought0935 upon us; for thou hast done6213 right0571, but we have done wickedly7561:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:34 [和合] 我们的君王、首领、祭司、列祖,都不遵守你的律法。不听从你的诫命和你警戒他们的话。
    [和合+] 我们的君王4428、首领8269、祭司3548、列祖0001都不遵守6213你的律法8451,不听从7181你的诫46875715和你警戒4687他们的话。
    [当代] 我们的祖先、君王、领袖,我们的祭司没有遵守你的法律,没有听从你的命令和警告。
    [新译] 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
    [钦定] 我们的众君王、众首领、众祭司、父辈都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警诫他们的话。
    [NIV] Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them.
    [YLT] and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them;
    [KJV+] Neither have our kings4428, our princes8269, our priests3548, nor our fathers0001, kept6213 thy law8451, nor hearkened7181 unto thy commandments4687 and thy testimonies5715, wherewith thou didst testify5749 against them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:35 [和合] 他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥73美之地上,不事74奉你,也不转离他们的恶行。
    [和合+] 他们在本国4438里沾你大72272898的时候,在你所赐给5414他们这广大7342肥美8082之地0776上不事奉5647你,也不转离7725他们的恶74514611
    [当代] 你子民曾住在你所赐宽阔肥沃的土地,在自己的国中享受大福,但他们并没有离开罪恶来事奉你。
    [新译] 他们在本国中,享受你赐给他们的大福,在你摆在他们面前这广大肥沃的地上,却不事奉你,不转离他们的恶行。
    [钦定] 他们在本国里,在你给他们丰盛的良善中和你所给他们这广大肥美之地上的时候,不侍奉你,也不转离他们的恶行。
    [NIV] Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways.
    [YLT] and they, in their kingdom, and in Thine abundant goodness, that Thou hast given to them, and in the land, the large and the fat, that Thou hast set before them, have not served Thee, nor turned back from their evil doings.
    [KJV+] For they have not served5647 thee in their kingdom4438, and in thy great7227 goodness2898 that thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land0776 which thou gavest5414 before6440 them, neither turned7725 they from their wicked7451 works4611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:36 [和合] 我们现今作了奴75仆,至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪!我们在这地上作了奴仆!
    [和合+] 我们现今3117作了奴仆5650;至于你所赐5414给我们列祖0001享受0398其上的土产6529,并美物2898之地0776,看哪,我们在这地上作了奴仆5650
    [当代] 现在我们在你所赐的土地上,在供给我们食物的肥美土地上作奴隶。
    [新译] 我们今天竟成了奴仆!就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地,我们竟在这地上作了奴仆!
    [钦定] 看啊,我们今天作了仆人。至于你所给我们父辈吃其上的果子和其中的美物之地,看啊,我们在这地中作了仆人。
    [NIV] 'But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces.
    [YLT] `Lo, we -- to-day -- [are] servants, and the land that Thou hast given to our fathers, to eat its fruit and its good -- lo, we [are] servants on it,
    [KJV+] Behold, we {are} servants5650 this day3117, and {for} the land0776 that thou gavest5414 unto our fathers0001 to eat0398 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold, we {are} servants5650 in it:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:37 [和合] 这地许多出76产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
    [和合+] 这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大14196869
    [当代] 这地的出产都归你派来管辖我们的君王,因为我们犯了罪。他们任意对待我们和我们的牲畜,我们遭受极大的灾难!民众签约
    [新译] 这地丰富的出产都归给列王,就是你因我们的罪派来管辖我们的;他们也随意管辖我们的身体和我们的牲畜;我们遭遇大患难。
    [钦定] 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。
    [NIV] Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.
    [YLT] and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we [are] in great distress.
    [KJV+] And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom thou hast set5414 over us because of our sins2403: also they have dominion4910 over our bodies1472, and over our cattle0929, at their pleasure7522, and we {are} in great1419 distress6869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:38 [和合] 因这一切的事,我们立确实的77约,写在册上;我们的首领、利未人,和祭司都78签了名。
    [和合+]
    [当代] 由于所发生的这些事,我们以色列人民郑重地签了约。我们的领袖、利未人,和祭司都在文件上签名。
    [新译] 现在由于这一切事,我们立下确实的约,写在文件上;我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉抄本》为10:1)
    [钦定] 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的众首领、众利未人,和众祭司都签了名。
    [NIV] 'In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.'
    [YLT] And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed [are] our heads, our Levites, our priests.`
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
尼希米记Nehemiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13