8:1 |
[和合] |
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇1敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的2亲属。 |
|
[和合+] |
当日3117,亚哈随鲁0325王4428把犹大人3064仇敌6887哈曼2001的家产1004赐给5414王后4436以斯帖0635。末底改4782也来到0935王4428面前6440,因为以斯帖0635已经告诉5046王,末底改是她的亲属。 |
|
[当代] |
当天,亚哈随鲁王把犹太人的敌人哈曼所有的财产都给了以斯帖。以斯帖告诉王,末底改是她的亲属。从那时起,末底改获准进到王的面前。 |
|
[新译] |
当日,亚哈随鲁把犹大人的敌人哈曼的家产,赐给王后以斯帖;末底改也来到王的面前,因为以斯帖已经把末底改和她的关系告诉王。 |
|
[钦定] |
当天,亚哈随鲁王把犹太人仇敌哈曼的家给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改是她的亲戚。 |
|
[NIV] |
That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
|
[YLT] |
On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he [is] to her, |
|
[KJV+] |
On that day3117 did the king4428 Ahasuerus0325 give5414 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther0635 the queen4436. And Mordecai4782 came0935 before6440 the king4428; for Esther0635 had told5046 what he {was} unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
王摘下自己的戒3指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 |
|
[和合+] |
王4428摘下5493自己的戒指2885,就是从哈曼2001追回5674的,给了5414末底改4782。以斯帖0635派7760末底改4782管理哈曼2001的家产1004。 |
|
[当代] |
王把从哈曼那里追讨回来的印章戒指取下来,给了末底改。以斯帖也委派末底改管理哈曼的财产。 |
|
[新译] |
王就摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家产。 |
|
[钦定] |
王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家。 |
|
[NIV] |
The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate. |
|
[YLT] |
and the king turneth aside his signet, that he hath caused to pass away from Haman, and giveth it to Mordecai, and Esther setteth Mordecai over the house of Haman. |
|
[KJV+] |
And the king4428 took off5493 his ring2885, which he had taken5674 from Haman2001, and gave5414 it unto Mordecai4782. And Esther0635 set7760 Mordecai4782 over the house1004 of Haman2001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族4哈曼害犹大人的恶谋。 |
|
[和合+] |
以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
[当代] |
后来,以斯帖又俯伏在王脚前,哭著哀求王,请王制止亚甲人哈曼要灭绝犹太人的阴谋。 |
|
[新译] |
以斯帖又在王面前说话,俯伏在王的脚前,含泪恳求王免除亚甲族人哈曼所加的灾害,以及他设计要害犹大人的阴谋。 |
|
[钦定] |
以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲人哈曼害犹太人的恶谋。 |
|
[NIV] |
Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
|
[YLT] |
And Esther addeth, and speaketh before the king, and falleth before his feet, and weepeth, and maketh supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his device that he had devised against the Jews; |
|
[KJV+] |
And Esther0635 spake1696 yet again3254 before6440 the king4428, and fell down5307 at6440 his feet7272, and besought2603 him with tears1058 to put away5674 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite0091, and his device4284 that he had devised2803 against the Jews3064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
王向以斯帖伸出5金杖;以斯帖就起来,站在王前, |
|
[和合+] |
王4428向以斯帖0635伸出3447金2091杖8275;以斯帖0635就起来6965,站5975在王4428前6440, |
|
[当代] |
王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就站起来,说: |
|
[新译] |
王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前; |
|
[钦定] |
王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王前, |
|
[NIV] |
Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him. |
|
[YLT] |
and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 held out3447 the golden2091 sceptre8275 toward Esther0635. So Esther0635 arose6965, and stood5975 before6440 the king4428, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙6恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所7传的那旨意。 |
|
[和合+] |
说0559:亚甲族0091哈米大他1121的儿子1121哈曼设谋传旨3789,要杀灭0006在王4428各省4082的犹大人3064。现今王4428若愿意2896,我若在王眼前6440蒙4672恩2580,王4428若以为美3787,若喜悦2896-5869我,请王另下3789旨意,废除7725哈曼2001所传4284的那旨意5612。 |
|
[当代] |
「我若蒙陛下的恩宠,陛下关心我,觉得我的请求是妥当的,就请下一道御旨,撤消哈曼发出的命令。亚甲人哈米大他的儿子哈曼发出的命令是要灭绝国内所有的犹太人。 |
|
[新译] |
她说:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,王若以为这事是对的,王若喜爱我,就请下旨,废除亚甲族哈米大他的儿子哈曼设计的谕文,就是他写下要消灭在王各省的犹大人的谕文。 |
|
[钦定] |
说:亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹太人。现在王若愿意,我若在王眼中蒙喜悦,王若以为有理,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 |
|
[NIV] |
'If it pleases the king,' she said, 'and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. |
|
[YLT] |
and saith, `If to the king [it be] good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I [be] good in his eyes, let it be written to bring back the letters -- a device of Haman son of Hammedatha the Agagite -- that he wrote to destroy the Jews who [are] in all provinces of the king, |
|
[KJV+] |
And said0559, If it please2896 the king4428, and if I have found4672 favour2580 in his sight6440, and the thing1697 {seem} right3787 before6440 the king4428, and I {be} pleasing2896 in his eyes5869, let it be written3789 to reverse7725 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite0091, which he wrote3789 to destroy0006 the Jews3064 which {are} in all the king's4428 provinces4082: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被8灭呢?” |
|
[和合+] |
我何0349忍3201见7200我本族5971的人受害7451-4672?何0349忍3201见7200我同宗4138的人被灭0013呢?」 |
|
[当代] |
我怎能忍心看著我的同胞被灭绝呢?我怎能忍心看著我的亲属被杀害呢?」 |
|
[新译] |
我怎忍看见我的族人消灭呢?” |
|
[钦定] |
我怎能见我的民受害?怎能见我的亲族被灭呢? |
|
[NIV] |
For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?' |
|
[YLT] |
for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?` |
|
[KJV+] |
For how0349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that shall come4672 unto my people5971? or how0349 can I endure3201 to see7200 the destruction0013 of my kindred4138? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因9哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产10赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 |
|
[和合+] |
亚哈随鲁0325王4428对王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782说0559:「因哈曼2001要下7971手3027害犹大人3064,我已将他的家产1004赐给5414以斯帖0635,人也将哈曼挂在8518木架6086上。 |
|
[当代] |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹太人末底改说:「就这么办吧!为了哈曼杀害犹太人的阴谋,我已经吊死了他,又把他的财产给了以斯帖。 |
|
[新译] |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因为哈曼要下手害犹大人,我已经把哈曼的家产赐给了以斯帖,人也把哈曼挂在木架了。 |
|
[钦定] |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹太人末底改说:看啊,因哈曼要下手害犹太人,我已将他的家给以斯帖,他们也将哈曼挂在木架上。 |
|
[NIV] |
King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, 'Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows. |
|
[YLT] |
And the king Ahasuerus saith to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, `Lo, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 Ahasuerus0325 said0559 unto Esther0635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew3064, Behold, I have given5414 Esther0635 the house1004 of Haman2001, and him they have hanged8518 upon the gallows6086, because he laid7971 his hand3027 upon the Jews3064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖11印;因为奉王名所写,用王戒指盖印的谕旨,人都不能12废除。” |
|
[和合+] |
现在你们可以随意5869-2896奉王4428的名8034写3789谕旨给犹大人3064,用王4428的戒指2885盖印2856;因为奉王4428名8034所写3789、用王4428戒指2885盖印2856的谕旨3791,人都不能废除7725。」 |
|
[当代] |
但是,用王的名义发出的通告,上面有王的印,是不能撤消的。不过,我准你们按照你们的意思发通告给犹太人;你们也可以用我的名义发出,并且盖上王印。」 |
|
[新译] |
现在你们可以照着你们的意思,奉王的名为犹大人写谕旨,用王的印戒盖上;因为奉王的名所写,用王的戒指盖上印的谕旨,是没有人可以废除的。” |
|
[钦定] |
现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指盖印。因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能返转。 |
|
[NIV] |
Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring-for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked.' |
|
[YLT] |
and ye, write ye for the Jews, as [it is] good in your eyes, in the name of the king, and seal with the signet of the king -- for the writing that is written in the name of the king, and sealed with the signet of the king, there is none to turn back.` |
|
[KJV+] |
Write3789 ye also for the Jews3064, as it liketh2896 you5869, in the king's4428 name8034, and seal2856 {it} with the king's4428 ring2885: for the writing3791 which is written3789 in the king's4428 name8034, and sealed2856 with the king's4428 ring2885, may no man reverse7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
三月,就是西弯月,二十三日,将王的13书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的14文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕15旨,传给那从16印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 |
|
[和合+] |
叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
[当代] |
于是,在三月,就是西弯月的二十三日,末底改召来王的书记,要他们发通告给犹太人,以及从印度到古实共一百二十七省的省长和行政官员。这通告是用各省的方言和犹太人的语文写的。 |
|
[新译] |
那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的文士都召了来,照着末底改所吩咐一切有关犹大人的事,用各省的文字、各族的方言写了谕旨,从印度到古实的一百二十七省,给各省的总督、省长和领袖,也用犹大人的文字和方言写给犹大人。 |
|
[钦定] |
三月,就是西弯月二十三,王的书记被召来,按着末底改所命令的,用各省的文字、各民的语言,并犹太人的文字和语言写谕旨,传给那从印度直到埃塞俄比亚一百二十七省的犹太人和总督省长首领。 |
|
[NIV] |
At once the royal secretaries were summoned-on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
|
[YLT] |
And the scribes of the king are called, at that time, in the third month -- it [is] the month of Sivan -- in the three and twentieth of it, and it is written, according to all that Mordecai hath commanded, unto the Jews, and unto the lieutenants, and the governors, and the heads of the provinces, that [are] from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces -- province and province according to its writing, and people and people according to its tongue, and unto the Jews according to their writing, and according to their tongue. |
|
[KJV+] |
Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that time6256 in the third7992 month2320, that {is}, the month2320 Sivan5510, on the three7969 and twentieth6242 {day} thereof; and it was written3789 according to all that Mordecai4782 commanded6680 unto the Jews3064, and to the lieutenants0323, and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which {are} from India1912 unto Ethiopia3568, an hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082, unto every province4082 according to the writing3791 thereof, and unto every people5971 after their language3956, and to the Jews3064 according to their writing3791, and according to their language3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖17印,交给骑御马圈18快马的驿卒,传到各处 |
|
[和合+] |
末底改奉亚哈随鲁0325王4428的名8034写3789谕旨,用王4428的戒指2885盖印2856,交给7971骑5483御0327马5483圈快马1121-7424的驿5483卒7323,传到各处。 |
|
[当代] |
末底改用亚哈随鲁王的名义,盖上王印,颁布这份通告,并且命令送信的人骑上皇家最快速的马去传递。 |
|
[新译] |
末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。 |
|
[钦定] |
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑马的、骑骡的、骑骆驼并少壮独峰驼的驿卒,传到各处。 |
|
[NIV] |
Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
|
[YLT] |
And he writeth in the name of the king Ahasuerus, and sealeth with the signet of the king, and sendeth letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares, |
|
[KJV+] |
And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'0325 name8034, and sealed2856 {it} with the king's4428 ring2885, and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback5483, {and} riders7392 on mules7409, camels0327, {and} young1121 dromedaries7424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
谕旨中,王4428准5414各省4082各城5892的犹大人3064在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,聚集6950保护5975性命5315,剪除8045杀戮2026灭绝0006那要攻击6696犹大人的一切仇敌2428-5971-4082和他们的妻子0802儿女2945,夺取他们的财7998为掠物0962。 |
|
[当代] |
这通告说,王准许各城市的犹太人组织起来自卫。无论受到哪一省哪一国的武力攻击,他们都可以反击、杀戮、灭绝那些人,连他们的妻子儿女也可以灭绝,并且夺取他们的财物。 |
|
[新译] |
文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产; |
|
[钦定] |
谕旨中,王应允各省各城的犹太人聚集保护性命,完全毁灭杀戮灭绝那要攻击犹太人的一切势力和他们的女人与小子们,夺取他们的财为掠物。 |
|
[NIV] |
The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
|
[YLT] |
that the king hath given to the Jews who [are] in every city and city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize. |
|
[KJV+] |
Wherein the king4428 granted5414 the Jews3064 which {were} in every city5892 to gather themselves together6950, and to stand5975 for their life5315, to destroy8045, to slay2026, and to cause to perish0006, all the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, {both} little ones2945 and women0802, and {to take} the spoil7998 of them for a prey0962, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
谕旨中王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是19亚达月,十三日,20聚集保护性命,剪除杀戮21灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的22财为掠物。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
这通告适用于全国各省,在十二月,就是亚达月的十三日、原定杀灭犹太人的那一天生效。 |
|
[新译] |
一日之间,在十二月,就是亚达月,十三日,在亚哈随鲁王的各省,开始实行。 |
|
[钦定] |
就是一天在亚哈随鲁王的各省之间,十二月,就是亚达月十三。 |
|
[NIV] |
The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. |
|
[YLT] |
In one day, in all the provinces of the king Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month -- it [is] the month of Adar -- |
|
[KJV+] |
Upon one0259 day3117 in all the provinces4082 of king4428 Ahasuerus0325, {namely}, upon the thirteenth7969-6240 {day} of the twelfth8147-6240 month2320, which {is} the month2320 Adar0143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
抄录这谕23旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 |
|
[和合+] |
抄录3791这谕旨1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使犹大人3064预备等候6264-6259那日3117,在仇敌0341身上报仇5358。 |
|
[当代] |
这通告要像颁布法律一样公布出去,使各省的每一个人都知道。这样,犹太人可以准备好,在那天向他们的敌人报仇。 |
|
[新译] |
谕旨的抄本作为御令,颁发到各省,宣告各族,使犹大人准备那日,好在仇敌身上施行报复。 |
|
[钦定] |
抄录这谕旨,颁行各省,宣告所有人民,使犹太人预备等候那天,在仇敌身上报仇。 |
|
[NIV] |
A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. |
|
[YLT] |
a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, and for the Jews being ready at this day to be avenged of their enemies. |
|
[KJV+] |
The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every province4082 {was} published1540 unto all people5971, and that the Jews3064 should be ready6264-6259 against that day3117 to avenge5358 themselves on their enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
于是骑快马的驿卒,被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 |
|
[和合+] |
于是骑7392快马7409-0327的驿卒7323被王4428命1697催促1765,急忙0926起行3318;谕旨1881也传遍5414书珊7800城1002。 |
|
[当代] |
于是,送信的人奉王的命令,骑上王家快马,奔驰传递通告;这通告也在首都书珊公布了。 |
|
[新译] |
于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。 |
|
[钦定] |
于是,骑骡和骆驼的驿卒被王命催促,急忙起行,谕旨也传遍书珊宫。 |
|
[NIV] |
The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa. |
|
[YLT] |
The runners, riding on the dromedary, [and] the mules, have gone out, hastened and pressed by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace. |
|
[KJV+] |
{So} the posts7323 that rode7392 upon mules7409 {and} camels0327 went out3318, being hastened0926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment1697. And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace1002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿24紫色细25麻布的外袍,从王面前出来。26书珊城的人民,都欢呼快27乐。 |
|
[和合+] |
末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大1419金2091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊7800城5892的人民都欢呼6670快乐8056。 |
|
[当代] |
末底改穿著蓝色白色的朝服,披上紫色麻纱的披肩,戴著金的冠冕离开了王宫;书珊城的街头巷尾都充满了快乐的欢呼。 |
|
[新译] |
末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。 |
|
[钦定] |
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来,书珊城的人民都欢呼快乐。 |
|
[NIV] |
Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
|
[YLT] |
And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad; |
|
[KJV+] |
And Mordecai4782 went out3318 from the presence6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white2353, and with a great1419 crown5850 of gold2091, and with a garment8509 of fine linen0948 and purple0713: and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad8056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
犹大人有光荣,欢28喜快乐而得尊贵。 |
|
[和合+] |
犹大人3064有光荣0219,欢喜8057快乐8342而得尊贵3366。 |
|
[当代] |
对犹太人来说,这真是欢喜、快乐、欣慰、光荣的事。 |
|
[新译] |
犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。 |
|
[钦定] |
犹太人有光,欢喜快乐而得尊贵。 |
|
[NIV] |
For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. |
|
[YLT] |
to the Jews hath been light, and gladness, and joy, and honour, |
|
[KJV+] |
The Jews3064 had light0219, and gladness8057, and joy8342, and honour3366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆29筵宴,以那日为吉30日。那国的人民,有许多因惧31怕犹大人,就入了犹大籍。 |
|
[和合+] |
王4428的谕1697旨1881所到的5060各省4082各城5892,犹大人3064都欢喜8057快乐8342,设摆筵宴4960,以那日为吉2896日3117。那国0776的人民5971,有许多7227因惧怕6343犹大人3064,就入了犹大籍3054。 |
|
[当代] |
王的通告传到各省各城,犹太人读到了,就充满欢喜快乐,欢宴放假来庆祝。许多当地的人因怕犹太人就入了犹太籍。 |
|
[新译] |
在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。 |
|
[钦定] |
王的谕旨所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那天为吉日。那地的人民,有许多因惧怕犹太人,就成为犹太人。 |
|
[NIV] |
In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. |
|
[YLT] |
and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy [are] to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them. |
|
[KJV+] |
And in every province4082, and in every city5892, whithersoever4725 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came5060, the Jews3064 had joy8057 and gladness8342, a feast4960 and a good2896 day3117. And many7227 of the people5971 of the land0776 became Jews3054; for the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |