2:1 |
[和合] |
这事以后,亚哈随鲁王的忿怒1止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降2旨办她。 |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,亚哈随鲁0325王4428的忿怒2534止息7918,就想念2142瓦实提2060和他所行的6213,并怎样降旨1504办他。 |
|
[当代] |
后来,王的怒气消了,就一直想念华实蒂,又想起她违抗命令和被废的事。 |
|
[新译] |
这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。 |
|
[钦定] |
这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。 |
|
[NIV] |
Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. |
|
[YLT] |
After these things, at the ceasing of the fury of the king Ahasuerus, he hath remembered Vashti, and that which she did, and that which hath been decreed concerning her; |
|
[KJV+] |
After0310 these things1697, when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus0325 was appeased7918, he remembered2142 Vashti2060, and what she had done6213, and what was decreed1504 against her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。 |
|
[和合+] |
于是王4428的侍臣5288对王说0559:不如为王4428寻找1245美貌的2896-4758处女1330。 |
|
[当代] |
王亲信的顾问向王建议说:「为甚么不找些年轻貌美的处女来呢? |
|
[新译] |
于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。 |
|
[钦定] |
于是王的侍臣对王说:不如为王寻找美貌年轻的童女。 |
|
[NIV] |
Then the king's personal attendants proposed, 'Let a search be made for beautiful young virgins for the king. |
|
[YLT] |
and servants of the king, his ministers, say, `Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance, |
|
[KJV+] |
Then said0559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896-4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king4428: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监3希该,给她们当用的4香品。 |
|
[和合+] |
王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
[当代] |
请陛下在王国各省指派官员,叫他们把所有漂亮的少女带到首都书珊的后宫来,交给总管宫女的太监希该,供给她们化粧品。 |
|
[新译] |
王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。 |
|
[钦定] |
王可以派官在国中的各省招聚美貌年轻的童女到书珊宫的女院,交给掌管女子的大臣希该,给她们应当用的香品。 |
|
[NIV] |
Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them. |
|
[YLT] |
and the king doth appoint inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman -- virgin, of good appearance -- unto Shushan the palace, unto the house of the women, unto the hand of Hege eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications, |
|
[KJV+] |
And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all the provinces4082 of his kingdom4438, that they may gather together6908 all the fair2896-4758 young5291 virgins1330 unto Shushan7800 the palace1002, to the house1004 of the women0802, unto the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain5631, keeper8104 of the women0802; and let their things for purification8562 be given5414 {them}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
王所喜爱的女子,可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。 |
|
[和合+] |
王4428所喜爱的3190-5869女子5291可以立为王后4427,代替瓦实提2060。」王4428以这事1697为美3190-5869,就如此行6213。 |
|
[当代] |
以后,陛下可以选最喜爱的少女,立作王后,来替代华实蒂。」王喜欢这个建议,就照著做了。 |
|
[新译] |
王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。 |
|
[钦定] |
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。王喜悦这事,就如此行。 |
|
[NIV] |
Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti.' This advice appealed to the king, and he followed it. |
|
[YLT] |
and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;` and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so. |
|
[KJV+] |
And let the maiden5291 which pleaseth3190-5869 the king4428 be queen4427 instead of Vashti2060. And the thing1697 pleased3190-5869 the king4428; and he did so6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
书珊城有一个犹大人,名叫5末底改,是便雅悯人6基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。 |
|
[和合+] |
书珊7800城1002有一个0376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121。 |
|
[当代] |
在书珊,有一个犹太人叫末底改。他属于便雅悯支族,是基士和示每的后代,睚珥的儿子。 |
|
[新译] |
在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。 |
|
[钦定] |
书珊宫有一个犹太人,名叫末底改,是睚珥的儿子,示每的儿子,便雅悯人基士的儿子。 |
|
[NIV] |
Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, |
|
[YLT] |
A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name [is] Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite -- |
|
[KJV+] |
{Now} in Shushan7800 the palace1002 there was a certain0376 Jew3064, whose name8034 {was} Mordecai4782, the son1121 of Jair2971, the son1121 of Shimei8096, the son1121 of Kish7027, a Benjamite1145; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷7掳去,末底改也在其内。 |
|
[和合+] |
从前巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019将犹大3063王4428耶哥尼雅3204(又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷3389掳去1540,末底改也在其内。 |
|
[当代] |
当巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅的时候,也掳去一群人,末底改也在其内。 |
|
[新译] |
末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时被掳走。 |
|
[钦定] |
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。 |
|
[NIV] |
who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah. |
|
[YLT] |
who had been removed from Jerusalem with the removal that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed -- |
|
[KJV+] |
Who had been carried away1540 from Jerusalem3389 with the captivity1473 which had been carried away1540 with Jeconiah3204 king4428 of Judah3063, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon0894 had carried away1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
末底改抚养他8叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 |
|
[和合+] |
末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父0001母0517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父0001母0517死4194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323。 |
|
[当代] |
末底改有一个堂妹叫以斯帖,希伯来名叫哈大沙;她是个美丽的少女,有很好的身材。她父母死后,末底改收养她作自己的女儿,把她带大。 |
|
[新译] |
末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。 |
|
[钦定] |
末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 |
|
[NIV] |
Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died. |
|
[YLT] |
and he is supporting Hadassah -- she [is] Esther -- daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman [is] of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter. |
|
[KJV+] |
And he brought up0539 Hadassah1919, that {is}, Esther0635, his uncle's1730 daughter1323: for she had neither father0001 nor mother0517, and the maid5291 {was} fair3303-8389 and beautiful2896-4758; whom Mordecai4782, when her father0001 and mother0517 were dead4194, took3947 for his own daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付9希该 |
|
[和合+] |
王4428的谕1881旨1697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊7800城1002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入3947王4428宫1004,交付3027希该1896。 |
|
[当代] |
当王的新命令下来,许多漂亮的女孩子被带到书珊,以斯帖也被带进王宫,交给管宫院的太监希该。 |
|
[新译] |
王的命令和谕旨传开了,许多少女都被召到书珊城,交在希该的手下;以斯帖也被带到王宫里去,交在管理女子的希该手下。 |
|
[钦定] |
王的命令传出,就招聚许多女子到书珊宫,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王的家,交付希该。 |
|
[NIV] |
When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women, |
|
[KJV+] |
So it came to pass, when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard8085, and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto Shushan7800 the palace1002, to the custody3027 of Hegai1896, that Esther0635 was brought3947 also unto the king's4428 house1004, to the custody3027 of Hegai1896, keeper8104 of the women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的10香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 |
|
[和合+] |
希该喜悦3190-5869以斯帖,就5375恩待2617他6440,急忙0926给5414他需用的香品8562和他所当得的分4490,又派所当得的7200-5414七7651个宫女5291服事他,使8138他和他的宫女5291搬入女0802院1004上好2896的房屋1004。 |
|
[当代] |
希该很喜欢她,待她特别好,立刻供给她化粧用品和特殊的食物,又从宫里选出七个宫女来侍候她,并且给她后宫里最好的房间。 |
|
[新译] |
希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。 |
|
[钦定] |
希该喜悦以斯帖,就仁慈待她,急忙给她需用的香品和她所应当得的分,又派所应当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院最好的房屋。 |
|
[NIV] |
The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem. |
|
[YLT] |
and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions -- to give to her, and the seven young women who are provided -- to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good [place in] the house of the women. |
|
[KJV+] |
And the maiden5291 pleased3190-5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of him6440; and he speedily0926 gave5414 her her things for purification8562, with such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens5291, {which were} meet7200 to be given5414 her, out of the king's4428 house1004: and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 {place} of the house1004 of the women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
以斯帖未曾将11籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。 |
|
[和合+] |
以斯帖0635未曾将籍贯5971宗族4138告诉人5046,因为末底改4782嘱咐6680他不可叫人知道5046。 |
|
[当代] |
以斯帖听从末底改的忠告,没有把自己的种族和亲属关系告诉人。 |
|
[新译] |
以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。 |
|
[钦定] |
以斯帖没有将籍贯宗族告诉人,因为末底改吩咐她不能叫人知道。 |
|
[NIV] |
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. |
|
[YLT] |
Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare [it]; |
|
[KJV+] |
Esther0635 had not shewed5046 her people5971 nor her kindred4138: for Mordecai4782 had charged6680 her that she should not shew5046 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。 |
|
[和合+] |
末底改4782天天3117在女0802院1004前6440边2691行走1980,要知道3045以斯帖0635平安不平安7965,并后事如何6213。 |
|
[当代] |
末底改每天都在后宫的院子前面走来走去,要知道以斯帖的情况,看事情会有甚么发展。 |
|
[新译] |
末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。 |
|
[钦定] |
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖怎么样,并后来如何。 |
|
[NIV] |
Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her. |
|
[YLT] |
and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her. |
|
[KJV+] |
And Mordecai4782 walked1980 every day3117 before6440 the court2691 of the women's0802 house1004, to know3045 how Esther0635 did7965, and what should become6213 of her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 |
|
[和合+] |
众女子5291照例1881先洁净身体十二8147-6240个月2320:六个8337月2320用没葯4753油8081,六个8337月2320用香料1314和洁身之物8562。满了3117日期4390,然后7093挨次8447-5060进去0935见亚哈随鲁0325王4428。 |
|
[当代] |
按照规定,那些少女要经过一年的美容准备才能见王:前六个月用没药油,后六个月用香膏和化粧品美容。经过这段时间后,每个少女就要轮流被带去见亚哈随鲁王。 |
|
[新译] |
每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。 |
|
[钦定] |
众女子照例先洁净身体十二个月,(六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物;)满了日期,然后每个都要进去见亚哈随鲁王。 |
|
[NIV] |
Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
|
[YLT] |
And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her -- according to the law of the women -- twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women, |
|
[KJV+] |
Now when every maid's5291 turn8447 was come5060 to go in0935 to king4428 Ahasuerus0325, after7093 that she had been twelve8147-6240 months2320, according to the manner1881 of the women0802, (for so were the days3117 of their purifications4795 accomplished4390, {to wit}, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh4753, and six8337 months2320 with sweet odours1314, and with {other} things for the purifying8562 of the women0802;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的,都必给她。 |
|
[和合+] |
女子5291进去0935见王4428是这样:从女0802院1004到0935王4428宫1004的时候,凡他所要的0559都必给5414他。 |
|
[当代] |
当她从后宫进入王宫时,可以随意穿戴她所喜欢的衣饰。 |
|
[新译] |
那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。 |
|
[钦定] |
女子进去见王是这样,从女院到王家的时候,凡她所要的都必给她。 |
|
[NIV] |
And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace. |
|
[YLT] |
and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king; |
|
[KJV+] |
Then thus came0935 {every} maiden5291 unto the king4428; whatsoever she desired0559 was given5414 her to go0935 with her out of the house1004 of the women0802 unto the king's4428 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 |
|
[和合+] |
晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二8145院1004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名8034召7121他,就不再进去0935见王4428。 |
|
[当代] |
她要在王宫留宿一晚,第二天早上就会被带到另一个后宫去,交给管妃嫔的太监沙甲照料;除非王特别喜欢她,指名召唤她,她就没机会再回到王那里。 |
|
[新译] |
她晚上进去,次日早晨回到第二女院去,交给管理妃嫔的沙甲,就是王的太监;除非王喜悦她,题名召她,她就不再进去见王。 |
|
[钦定] |
晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃子的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 |
|
[NIV] |
In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name. |
|
[YLT] |
in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name. |
|
[KJV+] |
In the evening6153 she went0935, and on the morrow1242 she returned7725 into the second8145 house1004 of the women0802, to the custody3027 of Shaashgaz8190, the king's4428 chamberlain5631, which kept8104 the concubines6370: she came in0935 unto the king4428 no more, except the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
末底改12叔叔13亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。 |
|
[和合+] |
末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序8447当5060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。 |
|
[当代] |
以斯帖见王的日期到了。她是亚比亥的女儿,末底改的堂妹,后来作了末底改的养女。每一个见过以斯帖的人都喜爱她。到了她进见的时候,除了照著总管后宫的太监希该所建议的穿戴以外,没有特别打扮。 |
|
[新译] |
末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。 |
|
[钦定] |
末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,当她进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜爱她。 |
|
[NIV] |
When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
|
[YLT] |
And in the drawing nigh of the turn of Esther -- daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter -- to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her. |
|
[KJV+] |
Now when the turn8447 of Esther0635, the daughter1323 of Abihail0032 the uncle1730 of Mordecai4782, who had taken3947 her for his daughter1323, was come5060 to go in0935 unto the king4428, she required1245 nothing1697 but what Hegai1896 the king's4428 chamberlain5631, the keeper8104 of the women0802, appointed0559. And Esther0635 obtained5375 favour2580 in the sight5869 of all them that looked7200 upon her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。 |
|
[和合+] |
亚哈随鲁0325王4428第七7651年8141十6224月2320,就是提别2887月2320,以斯帖0635被引入3947宫1004见王。 |
|
[当代] |
亚哈随鲁作王的第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫。 |
|
[新译] |
亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。 |
|
[钦定] |
亚哈随鲁王统治的第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入皇家见王。 |
|
[NIV] |
She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. |
|
[YLT] |
And Esther is taken unto the king Ahasuerus, unto his royal house, in the tenth month -- it [is] the month of Tebeth -- in the seventh year of his reign, |
|
[KJV+] |
So Esther0635 was taken3947 unto king4428 Ahasuerus0325 into his house1004 royal4438 in the tenth6224 month2320, which {is} the month2320 Tebeth2887, in the seventh7651 year8141 of his reign4438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的14冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提 |
|
[和合+] |
王4428爱0157以斯帖0635过于爱众女0802,他在王眼前6440蒙5375宠2580爱2617比众处女1330更甚。王就把王后的冠冕3804戴在7760他头上7218,立他为王后4427,代替瓦实提2060。 |
|
[当代] |
王喜爱她胜过其他任何少女;她比其他任何一个女子更赢得王的恩宠。于是,王把王后的冠冕戴在她头上,立她为后,替代华实蒂。 |
|
[新译] |
王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 |
|
[钦定] |
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱超过所有童女。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 |
|
[NIV] |
Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
|
[YLT] |
and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti, |
|
[KJV+] |
And the king4428 loved0157 Esther0635 above all the women0802, and she obtained5375 grace2580 and favour2617 in his sight6440 more than all the virgins1330; so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head7218, and made her queen4427 instead of Vashti2060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大15筵席,又豁免各省的租税,并照王的16厚意大颁赏赐。 |
|
[和合+] |
王4428因以斯帖0635的缘故给众首领8269和臣仆5650设摆6213大1419筵席4960,又豁免2010各省4082的租税,并照王4428的厚意3027大颁5414赏赐4864。 |
|
[当代] |
接著,王为以斯帖举行一个盛大的宴会,邀请所有的贵族和行政官员前来赴宴。那一天,他宣布全帝国休假,并且慷慨地分送礼物。末底改救王的性命 |
|
[新译] |
王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。 |
|
[钦定] |
王因为以斯帖,就给众首领和众仆人摆设大宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁奖赏。 |
|
[NIV] |
And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality. |
|
[YLT] |
and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants -- the banquet of Esther -- and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king. |
|
[KJV+] |
Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all his princes8269 and his servants5650, {even} Esther's0635 feast4960; and he made6213 a release2010 to the provinces4082, and gave5414 gifts4864, according to the state3027 of the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
第二次招聚处女的时候,末底改坐在17朝门。 |
|
[和合+] |
第二次8145招聚6908处女1330的时候,末底改4782坐在3427朝门4428-8179。 |
|
[当代] |
那时,末底改在朝廷中得到一份官职。 |
|
[新译] |
第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。 |
|
[钦定] |
第二次招聚童女的时候,末底改坐在王门内。 |
|
[NIV] |
When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate. |
|
[YLT] |
And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king; |
|
[KJV+] |
And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time8145, then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将18籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚19养她的时候一样。 |
|
[和合+] |
以斯帖0635照着末底改4782所嘱咐6680的,还没有将籍贯5971宗族4138告诉人5046;因为以斯帖0635遵6213末底改4782的命3982,如抚养他的时候0545一样。 |
|
[当代] |
以斯帖听从末底改的嘱咐,始终没有把自己的种族和亲属关系告诉人。以斯帖听从末底改,正像小时候由他抚养时听从他一样。 |
|
[新译] |
以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。 |
|
[钦定] |
以斯帖照着末底改所吩咐的,还没有将籍贯宗族告诉人。因为以斯帖遵末底改的命令,如抚养她的时候一样。 |
|
[NIV] |
But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up. |
|
[YLT] |
Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him. |
|
[KJV+] |
Esther0635 had not {yet} shewed5046 her kindred4138 nor her people5971; as Mordecai4782 had charged6680 her: for Esther0635 did6213 the commandment3982 of Mordecai4782, like as when she was brought up0545 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
当那时候,末底改坐在朝门,王的太20监中有两个守门的21辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 |
|
[和合+] |
当那时候3117,末底改4782坐在3427朝门4428-8179,王4428的太监5631中有两个8147守8104门5592的,辟探0904和提列8657,恼恨7107亚哈随鲁0325王4428,想要1245下7971手3027害他。 |
|
[当代] |
末底改在王宫供职的期间,有两名看守宫门的太监─辟探和提列非常恨亚哈随鲁王,想要谋杀他。 |
|
[新译] |
那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。 |
|
[钦定] |
在那些日子,末底改坐在王门内,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 |
|
[NIV] |
During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
|
[YLT] |
In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus, |
|
[KJV+] |
In those days3117, while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate8179, two8147 of the king's4428 chamberlains5631, Bigthan0904 and Teresh8657, of those which kept8104 the door5592, were wroth7107, and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus0325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
末底改知道了,就22告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。 |
|
[和合+] |
末底改4782知道3045了,就告诉5046王后4436以斯帖0635。以斯帖0635奉末底改4782的名8034,报告0559于王4428; |
|
[当代] |
末底改发现了这阴谋,就告诉王后以斯帖,以斯帖把末底改发现的阴谋转告王。 |
|
[新译] |
这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。 |
|
[钦定] |
末底改知道了这事,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。 |
|
[NIV] |
But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai. |
|
[YLT] |
and the thing is known to Mordecai, and he declareth [it] to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai, |
|
[KJV+] |
And the thing1697 was known3045 to Mordecai4782, who told5046 {it} unto Esther0635 the queen4436; and Esther0635 certified0559 the king4428 {thereof} in Mordecai's4782 name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历23史上。 |
|
[和合+] |
究察1245这事1697,果然是实4672,就把二人挂8518在木头上6086,将这事在王4428面前6440写于3789历史1697-3117上。 |
|
[当代] |
这事经过调查,证实了;这两个人就被吊死在绞刑架上。王命令把这事的始末记录在官方的史录上。 |
|
[新译] |
那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。 |
|
[钦定] |
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史书上。 |
|
[NIV] |
And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king. |
|
[YLT] |
and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king. |
|
[KJV+] |
And when inquisition1245 was made of the matter1697, it was found out4672; therefore they were both8147 hanged8518 on a tree6086: and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |