4:1 |
[和合] |
末底改知道所作的这一切事,就1撕裂衣服,穿2麻衣,蒙3灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 |
|
[和合+] |
末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城5892中8432行走3318,痛1419哭2199哀4751号2201。 |
|
[当代] |
末底改知道了这一切事,非常悲痛,撕裂衣服,披上麻衣,把灰撒在头上,大声痛哭哀号,走遍书珊城, |
|
[新译] |
末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。 |
|
[钦定] |
末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 |
|
[NIV] |
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
|
[YLT] |
And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth -- a cry loud and bitter, |
|
[KJV+] |
When Mordecai4782 perceived3045 all that was done6213, Mordecai4782 rent7167 his clothes0899, and put on3847 sackcloth8242 with ashes0665, and went out3318 into the midst8432 of the city5892, and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry2201; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
到了朝门前停住脚步因为穿麻衣的不可进朝门。 |
|
[和合+] |
到了0935朝门4428-8179前6440停住脚步,因为穿3830麻衣8242的不可进0935朝门4428-8179。 |
|
[当代] |
来到王宫的门口,没有进去,因为照规定穿麻衣的人不准进王宫。 |
|
[新译] |
他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。 |
|
[钦定] |
到了王门前停住脚步,因为穿麻衣的不能进王门。 |
|
[NIV] |
But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it. |
|
[YLT] |
and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment. |
|
[KJV+] |
And came0935 even before6440 the king's4428 gate8179: for none {might} enter0935 into the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth8242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,4禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在5灰中的甚多。 |
|
[和合+] |
王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
[当代] |
王的通告无论传到哪一省,那里的犹太人就悲痛哀伤。他们禁食、哭泣、哀号;大多数的人披上麻衣,躺在灰里。 |
|
[新译] |
王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。 |
|
[钦定] |
王的谕旨所到的各省各处,犹太人大大哀恸,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的很多。 |
|
[NIV] |
In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
|
[YLT] |
And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many. |
|
[KJV+] |
And in every province4082, whithersoever4725 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came5060, {there was} great1419 mourning0060 among the Jews3064, and fasting6685, and weeping1065, and wailing4553; and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 |
|
[和合+] |
王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
[当代] |
服事以斯帖的宫女和太监把末底改做的事告诉她的时候,她非常难过,就给末底改送一些衣服去,希望他脱下麻衣,可是末底改不肯接受。 |
|
[新译] |
以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。 |
|
[钦定] |
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她极其悲伤,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不接受。 |
|
[NIV] |
When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them. |
|
[YLT] |
And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare [it] to her, and the queen is exceedingly pained, and sendeth garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he hath not received [them]. |
|
[KJV+] |
So Esther's0635 maids5291 and her chamberlains5631 came0935 and told5046 {it} her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved2342; and she sent7971 raiment0899 to clothe3847 Mordecai4782, and to take away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 {it} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。 |
|
[和合+] |
以斯帖0635就把王4428所派5975伺候6440他的一个太监5631,名叫哈他革2047召7121来,吩咐6680他去见末底改4782,要知道3045这是甚么事,是甚么缘故。 |
|
[当代] |
于是,以斯帖把王指派来服侍她的一个太监哈他革召来,要他到末底改那里查一查到底发生了甚么事,是怎样发生的。 |
|
[新译] |
以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。 |
|
[钦定] |
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,命令他去见末底改,要知道这是什么事,为什么会这样。 |
|
[NIV] |
Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why. |
|
[YLT] |
And Esther calleth to Hatach, of the eunuchs of the king, whom he hath stationed before her, and giveth him a charge for Mordecai, to know what this [is], and wherefore this [is]. |
|
[KJV+] |
Then called7121 Esther0635 for Hatach2047, {one} of the king's4428 chamberlains5631, whom he had appointed5975 to attend6440 upon her, and gave him a commandment6680 to Mordecai4782, to know3045 what it {was}, and why it {was}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。 |
|
[和合+] |
于是哈他革2047出到朝门4428-8179前6440的宽阔处7339见3318末底改4782。 |
|
[当代] |
哈他革到王宫进口的广场见末底改。 |
|
[新译] |
于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。 |
|
[钦定] |
于是哈他革出到王门前的街道见末底改。 |
|
[NIV] |
So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate. |
|
[YLT] |
And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that [is] before the gate of the king, |
|
[KJV+] |
So Hatach2047 went forth3318 to Mordecai4782 unto the street7339 of the city5892, which {was} before6440 the king's4428 gate8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王6库的银数,都告诉了他。 |
|
[和合+] |
末底改4782将自己所遇的事7136,并哈曼2001为灭绝0006犹大人3064应许0559捐入8254王4428库1595的银3701数6575都告诉5046了他; |
|
[当代] |
末底改把所发生的事一一告诉他,并且说,哈曼答应如果把犹太人剿灭了,国库就可增加一大笔款项。 |
|
[新译] |
末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。 |
|
[钦定] |
末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹太人应许捐入王库的银数都告诉了他, |
|
[NIV] |
Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews. |
|
[YLT] |
and Mordecai declareth to him all that hath met him, and the explanation of the money that Haman said to weigh to the treasuries of the king for the Jews, to destroy them, |
|
[KJV+] |
And Mordecai4782 told5046 him of all that had happened7136 unto him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised0559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews3064, to destroy0006 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的7旨意交给哈他革,要给以斯帖看。又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人,在王面前恳切祈求。 |
|
[和合+] |
又将所抄写6572-3791传遍5414书珊城7800要灭绝8045犹大人的旨意1881交给5414哈他革,要给以斯帖0635看7200,又要给他说明5046,并嘱咐6680他进去0935见王4428,为本族的人5971在王面前6440恳切祈求1245。 |
|
[当代] |
末底改又给他一份在书珊公布的通告,上面有灭绝犹太人的命令。末底改请他把这份通告交给以斯帖,并且向以斯帖说明情形,要她去见王,向他恳求,为自己的同胞请命。 |
|
[新译] |
末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。 |
|
[钦定] |
又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹太人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并吩咐她进去见王,为她的人民在王面前恳切祈求。 |
|
[NIV] |
He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
|
[YLT] |
and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he hath given to him, to shew Esther, and to declare [it] to her, and to lay a charge on her to go in unto the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people. |
|
[KJV+] |
Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to shew7200 {it} unto Esther0635, and to declare5046 {it} unto her, and to charge6680 her that she should go in0935 unto the king4428, to make supplication2603 unto him, and to make request1245 before6440 him for her people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖 |
|
[和合+] |
哈他革2047回来0935,将末底改4782的话1697告诉5046以斯帖0635; |
|
[当代] |
哈他革转达了末底改的要求。 |
|
[新译] |
哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。 |
|
[钦定] |
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。 |
|
[NIV] |
Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said. |
|
[YLT] |
And Hatach cometh in and declareth to Esther the words of Mordecai, |
|
[KJV+] |
And Hatach2047 came0935 and told5046 Esther0635 the words1697 of Mordecai4782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说 |
|
[和合+] |
以斯帖0635就吩咐6680哈他革2047去见末底改4782,说0559: |
|
[当代] |
以斯帖又派他带话给末底改,说: |
|
[新译] |
以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说: |
|
[钦定] |
以斯帖又命令哈他革去见末底改,说: |
|
[NIV] |
Then she instructed him to say to Mordecai, |
|
[YLT] |
and Esther speaketh to Hatach, and chargeth him for Mordecai: |
|
[KJV+] |
Again Esther0635 spake0559 unto Hatach2047, and gave him commandment6680 unto Mordecai4782; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
“王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内8院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金9杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。” |
|
[和合+] |
「王4428的一切臣仆5650和各省4082的人民5971都知道3045有一个0259定例1881:若不蒙召7121,擅入0935内6442院2691见王4428的,无论男0376女0802必被治死4191;除非0905王4428向他伸出3447金2091杖8275,不得存活2421。现在我没有蒙召7121进去0935见王4428已经叁十7970日3117了。」 |
|
[当代] |
「不分男女,无论是谁,没有蒙王的召唤而擅自进去见王的,一定会被处死。这是法律,全国上下,无论是王的顾问或是各省的人民都知道。只有一个例外:如果王向那没有蒙召的人伸出金杖,那人就可以免死。可是,已经有一个月王没有召见我了。」 |
|
[新译] |
“王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。” |
|
[钦定] |
王的一切仆人和各省的人民都知道有一个定例:若不被召,擅入内院见王的,无论男女必被治死,除非王向他伸出金杖,否则不能存活。现在我没有被召进去见王已经三十天了。 |
|
[NIV] |
'All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king.' |
|
[YLT] |
`All servants of the king, and people of the provinces of the king, do know that any man and woman, who cometh in unto the king, unto the inner court, who is not called -- one law [of] his [is] to put [them] to death, apart from him to whom the king holdeth out the golden sceptre, then he hath lived; and I -- I have not been called to come in unto the king these thirty days.` |
|
[KJV+] |
All the king's4428 servants5650, and the people5971 of the king's4428 provinces4082, do know3045, that whosoever, whether man0376 or woman0802, shall come0935 unto the king4428 into the inner6442 court2691, who is not called7121, {there is} one0259 law1881 of his to put {him} to death4191, except0905 such to whom the king4428 shall hold out3447 the golden2091 sceptre8275, that he may live2421: but I have not been called7121 to come in0935 unto the king4428 these thirty7970 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
人就把以斯帖这话告诉末底改 |
|
[和合+] |
人就把以斯帖0635这话1697告诉5046末底改4782。 |
|
[当代] |
末底改接到以斯帖的消息, |
|
[新译] |
哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。 |
|
[钦定] |
他们就把以斯帖这些话告诉末底改。 |
|
[NIV] |
When Esther's words were reported to Mordecai, |
|
[YLT] |
And they declare to Mordecai the words of Esther, |
|
[KJV+] |
And they told5046 to Mordecai4782 Esther's0635 words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 |
|
[和合+] |
末底改4782託人0559回覆7725以斯帖0635说:你莫想1819在王4428宫1004里强过一切犹大人3064,得免这祸4422。 |
|
[当代] |
就托人给她这样的警告:「你不要幻想,以为你在王宫里就会比其他的犹太人安全。 |
|
[新译] |
末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。 |
|
[钦定] |
末底改命令人回复以斯帖说:你莫想在王家里强过一切犹太人,得免这祸。 |
|
[NIV] |
he sent back this answer: 'Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape. |
|
[YLT] |
and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered [in] the house of the king, more than all the Jews, |
|
[KJV+] |
Then Mordecai4782 commanded0559 to answer7725 Esther0635, Think1819 not with thyself5315 that thou shalt escape4422 in the king's4428 house1004, more than all the Jews3064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” |
|
[和合+] |
此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
[当代] |
你在这样的时候不说话,犹太人自会从别处得救援,而你和你的家族必将灭亡。谁知道,也许你被安排作王后正是为了这时刻!」 |
|
[新译] |
这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?” |
|
[钦定] |
此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家必致灭亡。怎知你来到这国,就是为了这样的时候? |
|
[NIV] |
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?' |
|
[YLT] |
but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?` |
|
[KJV+] |
For if thou altogether2790 holdest thy peace2790 at this time6256, {then} shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another0312 place4725; but thou and thy father's0001 house1004 shall be destroyed0006: and who knoweth3045 whether thou art come5060 to the kingdom4438 for {such} a time6256 as this? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
以斯帖就吩咐人回报末底改说: |
|
[和合+] |
以斯帖0635就吩咐0559人回报7725末底改4782说: |
|
[当代] |
以斯帖托人转告末底改: |
|
[新译] |
以斯帖吩咐人回复末底改说: |
|
[钦定] |
以斯帖就吩咐人回报末底改说: |
|
[NIV] |
Then Esther sent this reply to Mordecai: |
|
[YLT] |
And Esther speaketh to send back unto Mordecai: |
|
[KJV+] |
Then Esther0635 bade0559 {them} return7725 Mordecai4782 {this answer}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
“你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食10三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女,也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若11死就死吧!” |
|
[和合+] |
「你当去3212招聚3664书珊城7800所有的4672犹大人3064,为我禁食6684叁7969昼3117叁夜3117,不吃0398不喝8354;我和我的宫女5291也要这样禁食6684。然后3651我违例1881进去0935见王4428,我若死0006就死0006吧!」 |
|
[当代] |
「你去召集书珊城所有的犹太人,叫他们为我禁食祷告,三天三夜不吃不喝;我和我的宫女也要照样做。然后,我就去见王;虽然这是违法的,我还是要去。要是我这样做不免一死,我也情愿。」 |
|
[新译] |
“你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。” |
|
[钦定] |
你应当去招聚书珊城所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧。 |
|
[NIV] |
'Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish.' |
|
[YLT] |
`Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, by night and by day; also I and my young women do fast likewise, and so I go in unto the king, that [is] not according to law, and when I have perished -- I have perished.` |
|
[KJV+] |
Go3212, gather together3664 all the Jews3064 that are present4672 in Shushan7800, and fast6684 ye for me, and neither eat0398 nor drink8354 three7969 days3117, night3915 or day3117: I also and my maidens5291 will fast6684 likewise; and so3651 will I go0935 in unto the king4428, which {is} not according to the law1881: and if I perish0006, I perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
|
[和合+] |
于是末底改4782照以斯帖0635一切所吩咐6680的去行6213。 |
|
[当代] |
于是,末底改离开了,照著以斯帖要求他的话去办。 |
|
[新译] |
于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。 |
|
[钦定] |
于是末底改照以斯帖一切所命令的去行。 |
|
[NIV] |
So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions. |
|
[YLT] |
And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him. |
|
[KJV+] |
So Mordecai4782 went his way5674, and did6213 according to all that Esther0635 had commanded6680 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |