35:1 |
[和合] |
以利户又说: |
|
[和合+] |
以利户0453又说0559: |
|
[当代] |
以利户又说: |
|
[新译] |
以利户回答说: |
|
[钦定] |
以利户又说: |
|
[NIV] |
Then Elihu said: |
|
[YLT] |
And Elihu answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Elihu0453 spake6030 moreover, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:2 |
[和合] |
“你以为有理,或以为你的公1义胜于 神的公义, |
|
[和合+] |
你以为2803有理4941,或以为你的公义6664胜于神0410的公义, |
|
[当代] |
约伯啊,你坚持你在上帝面前无辜;你这样的话多么不合理! |
|
[新译] |
“你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗? |
|
[钦定] |
你以为有理,你说,我的公义胜于神的公义? |
|
[NIV] |
'Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God. ' |
|
[YLT] |
This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said -- `My righteousness [is] more than God`s?` |
|
[KJV+] |
Thinkest2803 thou this to be right4941, {that} thou saidst0559, My righteousness6664 {is} more than God's0410? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:3 |
[和合] |
才说:‘这与我有什么2益处?我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’ |
|
[和合+] |
纔说0559这与我有甚么益处5532?我不犯罪2403比犯罪有甚么好处3276呢? |
|
[当代] |
你问上帝:我的罪跟你有甚么关系?我若不犯罪有甚么好处? |
|
[新译] |
你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’ |
|
[钦定] |
因为,你说这与你有什么益处?我罪若被洁净有什么好处呢? |
|
[NIV] |
Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?' |
|
[YLT] |
For thou sayest, `What doth it profit Thee! What do I profit from my sin?` |
|
[KJV+] |
For thou saidst0559, What advantage5532 will it be unto thee? {and}, What profit3276 shall I have, {if I be cleansed} from my sin2403? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:4 |
[和合] |
我要回答你和在你这里的朋友。 |
|
[和合+] |
我要回答7725-4405你和在你这里的朋友7453。 |
|
[当代] |
我现在要答复你,也答复你的朋友们。 |
|
[新译] |
我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。 |
|
[钦定] |
我要回答你和在你这里的朋友。 |
|
[NIV] |
'I would like to reply to you and to your friends with you. |
|
[YLT] |
I return thee words, and thy friends with thee, |
|
[KJV+] |
I will answer7725-4405 thee, and thy companions7453 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:5 |
[和合] |
“你要向3天观看,瞻望那高于你的穹苍。 |
|
[和合+] |
你要向天8064观看5027,瞻7200望7789那高于1361你的穹苍7834。 |
|
[当代] |
你仰视天空,看看在你头上的天有多高。 |
|
[新译] |
你要往天仰望观看,细看高过你的云天。 |
|
[钦定] |
你要向诸天观看,看那高过你的云。 |
|
[NIV] |
Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you. |
|
[YLT] |
Behold attentively the heavens -- and see, And behold the clouds, They have been higher than thou. |
|
[KJV+] |
Look5027 unto the heavens8064, and see7200; and behold7789 the clouds7834 {which} are higher1361 than thou. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:6 |
[和合] |
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢? |
|
[和合+] |
你若犯罪2398,能使神受何害6466呢?你的过犯6588加增7231,能使神受何损6213呢? |
|
[当代] |
你如果犯罪,这对上帝有甚么损害呢?尽管你屡次犯罪,你能加害于他吗? |
|
[新译] |
你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗? |
|
[钦定] |
你如果犯罪,能攻击神什么呢?你的过犯加增,能给他造成什么呢? |
|
[NIV] |
If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
|
[YLT] |
If thou hast sinned, what dost thou against Him? And thy transgressions have been multiplied, What dost thou to Him? |
|
[KJV+] |
If thou sinnest2398, what doest6466 thou against him? or {if} thy transgressions6588 be multiplied7231, what doest6213 thou unto him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:7 |
[和合] |
你若是公4义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢? |
|
[和合+] |
你若是公义6663,还能加增他甚么5414呢?他从你手里3027还接受3947甚么呢? |
|
[当代] |
即使你公正,对上帝有甚么帮助?他没有从你得到甚么利益。 |
|
[新译] |
你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢? |
|
[钦定] |
你如果公义,能给他什么呢?或者他从你手里能接受什么呢? |
|
[NIV] |
If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
|
[YLT] |
If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive? |
|
[KJV+] |
If thou be righteous6663, what givest5414 thou him? or what receiveth3947 he of thine hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:8 |
[和合] |
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得5益处 |
|
[和合+] |
你的过恶7562或能害你这类的人0376;你的公义6666或能叫世人0120-1121得益处。 |
|
[当代] |
你的罪只叫跟你同样的人受苦;你的善行不过使世人受益。 |
|
[新译] |
你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。 |
|
[钦定] |
你的邪恶或能害你这类的人;你的公义或能叫人的儿子得益处。 |
|
[NIV] |
Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
|
[YLT] |
For a man like thyself [is] thy wickedness, And for a son of man thy righteousness. |
|
[KJV+] |
Thy wickedness7562 {may hurt} a man0376 as thou {art}; and thy righteousness6666 {may profit} the son1121 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:9 |
[和合] |
“人因多受欺6压就7哀求,因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救; |
|
[和合+] |
人因多7230受欺压6217就哀求2199,因受能者7227的辖制(原文是膀臂2220)便求救7768, |
|
[当代] |
人受压迫的时候哀鸣;他们被虐待的时候到处求救。 |
|
[新译] |
他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。 |
|
[钦定] |
人因多受欺压就哭求,因能者的膀臂便哭求, |
|
[NIV] |
'Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful. |
|
[YLT] |
Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty. |
|
[KJV+] |
By reason of the multitude7230 of oppressions6217 they make {the oppressed} to cry2199: they cry out7768 by reason of the arm2220 of the mighty7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:10 |
[和合] |
却无人说:‘8造我的 神在哪里?他使人9夜间歌唱。 |
|
[和合+] |
却无人说0559:造我的6213神0433在那里?他使5414人夜间3915歌唱2158, |
|
[当代] |
但他们不晓得转向他们的创造主─那在黑暗中赐给他们希望的上帝。 |
|
[新译] |
却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。 |
|
[钦定] |
却无人说:我的创造者在哪里?他使人夜间歌唱, |
|
[NIV] |
But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
|
[YLT] |
And none said, `Where [is] God my maker? Giving songs in the night, |
|
[KJV+] |
But none saith0559, Where {is} God0433 my maker6213, who giveth5414 songs2158 in the night3915; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:11 |
[和合] |
教10训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。’ |
|
[和合+] |
教训0502我们胜于地上0776的走兽0929,使我们有聪明2449胜于空中的8064飞鸟5775。 |
|
[当代] |
上帝赐给人智慧,远胜过飞禽走兽,而人却不知道转向他。 |
|
[新译] |
他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’ |
|
[钦定] |
教训我们胜于地上的兽,造我们比天上的飞禽智慧。 |
|
[NIV] |
who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?' |
|
[YLT] |
Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.` |
|
[KJV+] |
Who teacheth0502 us more than the beasts0929 of the earth0776, and maketh us wiser2449 than the fowls5775 of heaven8064? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:12 |
[和合] |
他们在那里,因恶人的骄傲呼11求,却无人答应。 |
|
[和合+] |
他们在那里,因6440恶人7451的骄傲1347呼求6817,却无人答应6030。 |
|
[当代] |
他们哀求,但上帝没有回应,因为他们狂傲邪恶。 |
|
[新译] |
因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。 |
|
[钦定] |
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人回答。 |
|
[NIV] |
He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
|
[YLT] |
There they cry, and He doth not answer, Because of the pride of evil doers. |
|
[KJV+] |
There they cry6817, but none giveth answer6030, because6440 of the pride1347 of evil men7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:13 |
[和合] |
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。 |
|
[和合+] |
虚妄的7723呼求,神0410必不垂听8085;全能者7706也必不眷顾7789。 |
|
[当代] |
他们的呼求徒劳无功;上帝不听,全能者不闻。 |
|
[新译] |
真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意, |
|
[钦定] |
虚妄的呼求,神实在不垂听;全能者也必不考虑。 |
|
[NIV] |
Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it. |
|
[YLT] |
Surely vanity God doth not hear, And the Mighty doth not behold it. |
|
[KJV+] |
Surely God0410 will not hear8085 vanity7723, neither will the Almighty7706 regard7789 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:14 |
[和合] |
“何况你说,你不得12见他,你的案件在他面前,你等候他吧! |
|
[和合+] |
何况0637你说0559,你不得见7789他;你的案件1779在他面前6440,你等候2342他罢。 |
|
[当代] |
约伯啊,你说你看不见上帝;耐心等候吧,你的案情已到达他面前。 |
|
[新译] |
更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧! |
|
[钦定] |
虽然你说,你不能见他;你的案件仍在他面前,你信靠他吧。 |
|
[NIV] |
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
|
[YLT] |
Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him. |
|
[KJV+] |
Although0637 thou sayest0559 thou shalt not see7789 him, {yet} judgment1779 {is} before6440 him; therefore trust2342 thou in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:15 |
[和合] |
但如今因他未曾发怒降13罚,也不甚理会狂傲; |
|
[和合+] |
但如今因他未曾发怒0639降罚6485,也不甚3966理会3045狂傲6580, |
|
[当代] |
你以为上帝不施惩罚;你认为他不理会罪恶。 |
|
[新译] |
但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯; |
|
[钦定] |
但现在因不是那样,他在他的怒中造访,也不知道极大的绝境, |
|
[NIV] |
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness. |
|
[YLT] |
And, now, because there is not, He hath appointed His anger, And He hath not known in great extremity. |
|
[KJV+] |
But now, because {it is} not {so}, he hath visited6485 in his anger0639; yet he knoweth3045 {it} not in great3966 extremity6580: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:16 |
[和合] |
所以约伯开口说虚妄的话,多发无14知识的言语。” |
|
[和合+] |
所以约伯0347开6475口6310说虚妄的1892话,多发3527无1097知识1847的言语4405。 |
|
[当代] |
你说这样的话毫无意义,你说许多话,显然不知所云。 |
|
[新译] |
所以约伯开口说空话,多说无知识的话。” |
|
[钦定] |
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。 |
|
[NIV] |
So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.' |
|
[YLT] |
And Job [with] vanity doth open his mouth, Without knowledge words he multiplieth. |
|
[KJV+] |
Therefore doth Job0347 open6475 his mouth6310 in vain1892; he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge1847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |