9:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[和合+] |
约伯0369回答6030说0559: |
|
[当代] |
约伯接著回答: |
|
[新译] |
约伯回答说: |
|
[钦定] |
约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Job0347 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
“我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为1义呢? |
|
[和合+] |
我真0551知道3045是这样;但人0582在 神0430面前怎能成为义6663呢? |
|
[当代] |
是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢? |
|
[新译] |
“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢? |
|
[钦定] |
我真知道是这样;但人在神面前怎能成为义呢? |
|
[NIV] |
'Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? |
|
[YLT] |
Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God? |
|
[KJV+] |
I know3045 {it is} so of a truth0551: but how should man0582 be just6663 with God0410? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
若愿意与他争2辩,千中之一也不能回答。 |
|
[和合+] |
若愿意2654与他争辩7378,千0505中之一0259也不能回答6030。 |
|
[当代] |
谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答。 |
|
[新译] |
人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。 |
|
[钦定] |
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 |
|
[NIV] |
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. |
|
[YLT] |
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand. |
|
[KJV+] |
If he will2654 contend7378 with him, he cannot answer6030 him one0259 of a thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
他心里有智慧,且大有3能力。谁向 神刚4硬而得亨通呢? |
|
[和合+] |
他心3824里有智慧2450,且大0533有能力3581。谁向 神0430刚硬7185而得亨通7999呢? |
|
[当代] |
上帝大智大能;谁能抗拒他而生存? |
|
[新译] |
他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢? |
|
[钦定] |
他心里有智慧,并且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢? |
|
[NIV] |
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? |
|
[YLT] |
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace? |
|
[KJV+] |
{He is} wise2450 in heart3824, and mighty0533 in strength3581: who hath hardened7185 {himself} against him, and hath prospered7999? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉; |
|
[和合+] |
他发怒0639,把山2022翻倒2015挪移6275,山并不知觉3045。 |
|
[当代] |
他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。 |
|
[新译] |
他在怒中移山翻冈;山冈却不知道; |
|
[钦定] |
他发怒,把山翻倒挪移,它们并不知道。 |
|
[NIV] |
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. |
|
[YLT] |
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger. |
|
[KJV+] |
Which removeth6275 the mountains2022, and they know3045 not: which overturneth2015 them in his anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
他使地5震动,离其本位,地的6柱子就摇撼。 |
|
[和合+] |
他使地0776震动7264,离其本位4725,地的柱子5982就摇撼6426。 |
|
[当代] |
他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。 |
|
[新译] |
他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼; |
|
[钦定] |
他使地震动,离她本位,地的柱子就摇撼。 |
|
[NIV] |
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble. |
|
[YLT] |
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves. |
|
[KJV+] |
Which shaketh7264 the earth0776 out of her place4725, and the pillars5982 thereof tremble6426. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。 |
|
[和合+] |
他吩咐0559日头2775不出来,就不出来2224,又封闭2856众星3556。 |
|
[当代] |
他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。 |
|
[新译] |
他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星; |
|
[钦定] |
他命令太阳不出来,它就不出来,又封闭众星。 |
|
[NIV] |
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. |
|
[YLT] |
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up. |
|
[KJV+] |
Which commandeth0559 the sun2775, and it riseth2224 not; and sealeth up2856 the stars3556. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
他独自7铺张苍天,步行在海浪之上。 |
|
[和合+] |
他独自鋪张5186苍天8064,步行1869在海3220浪1116之上。 |
|
[当代] |
他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。 |
|
[新译] |
他独自铺开苍天,步行在海浪之上; |
|
[钦定] |
他独自铺张诸天,踏在海浪之上。 |
|
[NIV] |
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. |
|
[YLT] |
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea, |
|
[KJV+] |
Which alone spreadeth out5186 the heavens8064, and treadeth1869 upon the waves1116 of the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
他造北8斗、参星、9昴星,并10南方的密宫。 |
|
[和合+] |
他造6213北斗5906、参星3685、昴星3598,并南方的8486密宫2315; |
|
[当代] |
他在天空悬挂群星─北斗、猎户星、昴星,和南极的星群。 |
|
[新译] |
他造北斗与参星,昴星和南方的星座; |
|
[钦定] |
他造北斗、参星、昴星,并南方的房室。 |
|
[NIV] |
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. |
|
[YLT] |
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south. |
|
[KJV+] |
Which maketh6213 Arcturus5906, Orion3685, and Pleiades3598, and the chambers2315 of the south8486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
他行大事不可11测度,行奇事不可胜数。 |
|
[和合+] |
他行6213大事1419,不可0369测度2714,行奇事6381,不可胜数4557。 |
|
[当代] |
我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。 |
|
[新译] |
他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 |
|
[钦定] |
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 |
|
[NIV] |
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
|
[YLT] |
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering. |
|
[KJV+] |
Which doeth6213 great things1419 past0369 finding out2714; yea, and wonders6381 without number4557. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
“他从我旁边经过,我却不看12见;他在我面前行走,我倒不知觉。 |
|
[和合+] |
他从我旁边经过5674,我却不看见7200;他在我面前行走2498,我倒不知觉0995。 |
|
[当代] |
上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。 |
|
[新译] |
他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。 |
|
[钦定] |
他从我旁边经过,我却没看见他;他在我面前行走,我却没察觉他。 |
|
[NIV] |
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. |
|
[YLT] |
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it. |
|
[KJV+] |
Lo, he goeth5674 by me, and I see7200 {him} not: he passeth on2498 also, but I perceive0995 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
他夺取,谁能13阻挡?谁敢问他,你作14什么? |
|
[和合+] |
他夺取2862,谁能阻挡7725?谁敢问0559他:你做6213甚么? |
|
[当代] |
他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚么呢? |
|
[新译] |
他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’ |
|
[钦定] |
看啊,他取去,谁能妨碍他?谁敢问他:你作什么? |
|
[NIV] |
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
|
[YLT] |
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?` |
|
[KJV+] |
Behold, he taketh away2862, who can hinder7725 him? who will say0559 unto him, What doest6213 thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
神必不收回他的怒气;扶助15拉哈伯的,屈身在他以下。 |
|
[和合+] |
神0430必不收回7725他的怒气0639;扶助5826拉哈伯7293的,屈身7817在他以下。 |
|
[当代] |
上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。 |
|
[新译] |
神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。 |
|
[钦定] |
若神不收回他的怒气,扶助骄傲人的必屈身在他以下。 |
|
[NIV] |
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet. |
|
[YLT] |
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers. |
|
[KJV+] |
{If} God0433 will not withdraw7725 his anger0639, the proud7293 helpers5826 do stoop7817 under him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他16辩论呢? |
|
[和合+] |
既是这样,我怎敢回答6030他,怎敢选择0977言语1697与他辩论呢? |
|
[当代] |
我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢? |
|
[新译] |
何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢? |
|
[钦定] |
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? |
|
[NIV] |
'How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
|
[YLT] |
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him? |
|
[KJV+] |
How much less shall I answer6030 him, {and} choose out0977 my words1697 {to reason} with him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
我虽有17义,也不回答他,只要向那审判我的恳18求。 |
|
[和合+] |
我虽有义6663,也不回答6030他,只要向那审判8199我的恳求2603。 |
|
[当代] |
我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝─我的审判者求怜悯。 |
|
[新译] |
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯; |
|
[钦定] |
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 |
|
[NIV] |
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. |
|
[YLT] |
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication. |
|
[KJV+] |
Whom, though I were righteous6663, {yet} would I not answer6030, {but} I would make supplication2603 to my judge8199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。 |
|
[和合+] |
我若呼籲7121,他应允6030我;我仍不信0539他真听0238我的声音6963。 |
|
[当代] |
我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯垂听。 |
|
[新译] |
即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。 |
|
[钦定] |
我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。 |
|
[NIV] |
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. |
|
[YLT] |
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice. |
|
[KJV+] |
If I had called7121, and he had answered6030 me; {yet} would I not believe0539 that he had hearkened0238 unto my voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
他用暴风折断我,19无故地加增我的损伤。 |
|
[和合+] |
他用暴风8183折断7779我,无故2600地加增7235我的损伤6482。 |
|
[当代] |
他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。 |
|
[新译] |
他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。 |
|
[钦定] |
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 |
|
[NIV] |
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason. |
|
[YLT] |
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought. |
|
[KJV+] |
For he breaketh7779 me with a tempest8183, and multiplieth7235 my wounds6482 without cause2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 |
|
[和合+] |
我就是喘7725一口气7307,他都不容5414,倒使我满心7646苦恼4472。 |
|
[当代] |
他不容我喘一口气,却使我饱尝愁苦。 |
|
[新译] |
他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。 |
|
[钦定] |
我就是喘一口气,他都不让,倒使我满了痛苦。 |
|
[NIV] |
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. |
|
[YLT] |
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things. |
|
[KJV+] |
He will not suffer5414 me to take7725 my breath7307, but filleth7646 me with bitterness4472. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
若论力量,他真有20能力;若论审判,他说21谁能将我传来呢? |
|
[和合+] |
若论力量3581,他真有能力0533!若论审判4941,他说谁能将我传3259来呢? |
|
[当代] |
我用暴力吗?他多么强大!上法庭吗?谁敢传他出庭? |
|
[新译] |
若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’ |
|
[钦定] |
若说到力量,看啊,他强壮!若说到审判,谁定了日期让我辩护呢? |
|
[NIV] |
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ? |
|
[YLT] |
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me? |
|
[KJV+] |
If {I speak} of strength3581, lo, {he is} strong0533: and if of judgment4941, who shall set3259 me a time {to plead}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
我虽有义,自己的22口要定我为有罪;我虽完23全,我口必显我为弯曲。 |
|
[和合+] |
我虽有义6663,自己的口6310要定我为有罪7561;我虽完全8535,我口必显我为弯曲6140。 |
|
[当代] |
我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。 |
|
[新译] |
即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。 |
|
[钦定] |
我若自义,自己的口要定我为有罪;我若说我完全,我口必显我为弯曲。 |
|
[NIV] |
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. |
|
[YLT] |
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse. |
|
[KJV+] |
If I justify6663 myself, mine own mouth6310 shall condemn7561 me: {if I say}, I {am} perfect8535, it shall also prove me perverse6140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
我本完全,不顾自己;我厌恶我的24性命。 |
|
[和合+] |
我本完全8535,不顾3045自己5315;我厌恶3988我的性命2416。 |
|
[当代] |
我无罪,然而有甚么用呢?我已经毫无生趣。 |
|
[新译] |
我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。 |
|
[钦定] |
我虽完全,仍不认识我的魂;我轻看我的性命。 |
|
[NIV] |
'Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. |
|
[YLT] |
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life. |
|
[KJV+] |
{Though} I {were} perfect8535, {yet} would I not know3045 my soul5315: I would despise3988 my life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
善恶无分,都是一样;所以我说:完全人和25恶人,他都灭绝。 |
|
[和合+] |
善恶无分,都是一样0259;所以我说0559,完全人8535和恶人7563,他都灭绝3615。 |
|
[当代] |
不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。 |
|
[新译] |
所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。 |
|
[钦定] |
有一件事,因此我要说,完全人和恶人,他都灭绝。 |
|
[NIV] |
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' |
|
[YLT] |
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.` |
|
[KJV+] |
This {is} one0259 {thing}, therefore I said0559 {it}, He destroyeth3615 the perfect8535 and the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 |
|
[和合+] |
若忽然6597遭7752杀害4191之祸,他必戏笑3932无辜的人5355遇难4531。 |
|
[当代] |
当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。 |
|
[新译] |
灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。 |
|
[钦定] |
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜者的试炼。 |
|
[NIV] |
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. |
|
[YLT] |
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth. |
|
[KJV+] |
If the scourge7752 slay4191 suddenly6597, he will laugh3932 at the trial4531 of the innocent5355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
世界交在恶人手中;蒙蔽世界26审判官的脸,若不是他,是谁呢? |
|
[和合+] |
世界0776交在5414恶人7563手3027中;蒙蔽3680世界审判官8199的脸6440,若不是他,是谁0645呢? |
|
[当代] |
上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出于他,是出于谁呢? |
|
[新译] |
全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢? |
|
[钦定] |
这地被交在恶人手中;他蒙蔽其中审判官的脸,若没有,他在哪里呢?他是谁呢? |
|
[NIV] |
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? |
|
[YLT] |
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he? |
|
[KJV+] |
The earth0776 is given5414 into the hand3027 of the wicked7563: he covereth3680 the faces6440 of the judges8199 thereof; if not, where0645, {and} who {is} he? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
“我的27日子比跑28信的更29快,急速过去,不见福乐。 |
|
[和合+] |
我的日子3117比跑信的7323更快7043,急速过去1272,不见7200福乐2896。 |
|
[当代] |
我的时光奔驰而去,没有一天好日子。 |
|
[新译] |
我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。 |
|
[钦定] |
现在,我的日子比跑信的更快,急速逃去,不见福乐。 |
|
[NIV] |
'My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. |
|
[YLT] |
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good, |
|
[KJV+] |
Now my days3117 are swifter7043 than a post7323: they flee away1272, they see7200 no good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
我的日子过去如快船,如急落抓食的30鹰。 |
|
[和合+] |
我的日子过去2498如5973快0016船0591,如急落2907抓食0400的鹰5404。 |
|
[当代] |
我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。 |
|
[新译] |
我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。 |
|
[钦定] |
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 |
|
[NIV] |
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. |
|
[YLT] |
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food. |
|
[KJV+] |
They are passed away2498 as5973 the swift0016 ships0591: as the eagle5404 {that} hasteth2907 to the prey0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
我若说,我要忘记我的31哀情,除去我的愁容,心中畅快。 |
|
[和合+] |
我若说0559:我要忘记7911我的哀情7879,除去5800我的愁容6440,心中畅快1082; |
|
[当代] |
我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦, |
|
[新译] |
我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’ |
|
[钦定] |
我若说:我要忘记我的委屈,除去我的沉重,安慰自己; |
|
[NIV] |
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' |
|
[YLT] |
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!` |
|
[KJV+] |
If I say0559, I will forget7911 my complaint7879, I will leave off5800 my heaviness6440, and comfort1082 {myself}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
我因愁苦而32惧怕,知道你必不以我为无33辜。 |
|
[和合+] |
我因愁苦6094而惧怕3025,知道3045你必不以我为无辜5352。 |
|
[当代] |
一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。 |
|
[新译] |
我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。 |
|
[钦定] |
我因愁苦而害怕,知道你必不以我为无辜。 |
|
[NIV] |
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. |
|
[YLT] |
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me. |
|
[KJV+] |
I am afraid3025 of all my sorrows6094, I know3045 that thou wilt not hold me innocent5352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
我必被你定为有34罪,我何必徒然劳苦呢? |
|
[和合+] |
我必被你定为有罪7561,我何必徒然1892劳苦3021呢? |
|
[当代] |
既然我被判定有罪,我又何必喊冤叫屈? |
|
[新译] |
我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢? |
|
[钦定] |
若我被你定为有罪,我何必徒然劳碌呢? |
|
[NIV] |
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? |
|
[YLT] |
I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour. |
|
[KJV+] |
{If} I be wicked7561, why then labour3021 I in vain1892? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
我若用雪水洗身,用35碱洁净我的手, |
|
[和合+] |
我若用7950雪水4325-1119洗7364身,用碱1252-1253洁净2141我的手3709, |
|
[当代] |
我就是用白雪洗涤自己,就是拿碱水洗手, |
|
[新译] |
我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手, |
|
[钦定] |
愿我用雪水洗身,使我的手从没如此洁净, |
|
[NIV] |
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, |
|
[YLT] |
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands, |
|
[KJV+] |
If I wash7364 myself with7950 snow water4325-1119, and make my hands3709 never1252-1253 so clean2141; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎36恶我。 |
|
[和合+] |
你还0227要扔2881我在坑7845里,我的衣服8008都憎恶8581我。 |
|
[当代] |
上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。 |
|
[新译] |
你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。 |
|
[钦定] |
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。 |
|
[NIV] |
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me. |
|
[YLT] |
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me. |
|
[KJV+] |
Yet0227 shalt thou plunge2881 me in the ditch7845, and mine own clothes8008 shall abhor8581 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 |
|
[和合+] |
他本不象我是人0376,使我可以回答6030他,又使我们可以同3162听审判4941。 |
|
[当代] |
如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。 |
|
[新译] |
他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。 |
|
[钦定] |
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 |
|
[NIV] |
'He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. |
|
[YLT] |
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment. |
|
[KJV+] |
For {he is} not a man0376, as I {am, that} I should answer6030 him, {and} we should come0935 together3162 in judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 |
|
[和合+] |
我们中间没有3426听讼的人3198可以向我们两造8147按7896手3027。 |
|
[当代] |
然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。 |
|
[新译] |
我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。 |
|
[钦定] |
我们中间没有听讼的人可以向我们按手。 |
|
[NIV] |
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
|
[YLT] |
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both. |
|
[KJV+] |
Neither is3426 there any daysman3198 betwixt us, {that} might lay7896 his hand3027 upon us both8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
愿他把37杖离开我,不使38惊惶威吓我; |
|
[和合+] |
愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你不再惩罚我;求你不再恐吓我。 |
|
[新译] |
愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, |
|
[钦定] |
愿他使他的杖离开我,不使惊惶威吓我。 |
|
[NIV] |
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. |
|
[YLT] |
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, |
|
[KJV+] |
Let him take5493 his rod7626 away5493 from me, and let not his fear0367 terrify1204 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。” |
|
[和合+] |
我就说话1696,也不惧怕3372他,现在我却不是那样。 |
|
[当代] |
这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。 |
|
[新译] |
我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。” |
|
[钦定] |
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 |
|
[NIV] |
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. |
|
[YLT] |
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself. |
|
[KJV+] |
{Then} would I speak1696, and not fear3372 him; but {it is} not so with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |