6:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[和合+] |
约伯0347回答6030说0559: |
|
[当代] |
于是约伯回答: |
|
[新译] |
于是约伯回答说: |
|
[钦定] |
但约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
But Job0347 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
“惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 |
|
[和合+] |
惟愿3863我的烦恼3708称8254一称8254,我一切的3162灾害1942-1962放5375在天平3976里; |
|
[当代] |
但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上; |
|
[新译] |
“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。 |
|
[钦定] |
惟愿我的忧伤彻底称一称,我一切的灾难放在天平里! |
|
[NIV] |
'If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! |
|
[YLT] |
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together! |
|
[KJV+] |
Oh that3863 my grief3708 were throughly8254 weighed8254, and my calamity1942-1962 laid5375 in the balances3976 together3162! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
现今都比海1沙更重,所以我的言语急躁。 |
|
[和合+] |
现今都比海3220沙2344更重3513,所以我的言语1697急躁3886。 |
|
[当代] |
它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。 |
|
[新译] |
现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。 |
|
[钦定] |
现在都比海沙更重,所以我的话被吞灭。 |
|
[NIV] |
It would surely outweigh the sand of the seas- no wonder my words have been impetuous. |
|
[YLT] |
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash. |
|
[KJV+] |
For now it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea3220: therefore my words1697 are swallowed up3886. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
因全能者的2箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的3惊吓摆阵攻击我。 |
|
[和合+] |
因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。 |
|
[当代] |
全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐怖的灾难击打我。 |
|
[新译] |
因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。 |
|
[钦定] |
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。 |
|
[NIV] |
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me. |
|
[YLT] |
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me! |
|
[KJV+] |
For the arrows2671 of the Almighty7706 {are} within5978 me, the poison2534 whereof drinketh up8354 my spirit7307: the terrors1161 of God0433 do set themselves in array6186 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
“野驴有草,岂能叫唤?牛有料,岂能吼叫? |
|
[和合+] |
野驴6501有草1877岂能叫唤5101?牛7794有料1098岂能吼叫1600? |
|
[当代] |
野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。 |
|
[新译] |
野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗? |
|
[钦定] |
野驴有草怎能叫唤?牛有料怎能吼叫? |
|
[NIV] |
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? |
|
[YLT] |
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender? |
|
[KJV+] |
Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass1877? or loweth1600 the ox7794 over his fodder1098? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
物淡而无盐,岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? |
|
[和合+] |
物淡8602而无盐4417岂可吃0398么?蛋2495青7388有甚么3426滋味呢? |
|
[当代] |
可是,无盐无味的食物谁吃呢?蛋白又有甚么滋味呢? |
|
[新译] |
淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? |
|
[钦定] |
物淡而无盐怎可吃呢?蛋青有什么滋味呢? |
|
[NIV] |
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ? |
|
[YLT] |
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams? |
|
[KJV+] |
Can that which is unsavoury8602 be eaten0398 without salt4417? or is there3426 {any} taste2940 in the white7388 of an egg2495? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
看为可厌的食物,我心不肯挨近。 |
|
[和合+] |
看为可厌的1741食物3899,我心5315不肯3985挨近5060。 |
|
[当代] |
我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。 |
|
[新译] |
这些使我恶心的食物,我必不肯尝。 |
|
[钦定] |
我魂拒绝去碰的物,就是我忧伤的食物。 |
|
[NIV] |
I refuse to touch it; such food makes me ill. |
|
[YLT] |
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food. |
|
[KJV+] |
The things {that} my soul5315 refused3985 to touch5060 {are} as my sorrowful1741 meat3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
“惟愿我得着所4求的,愿 神赐我所切望的: |
|
[和合+] |
惟愿我得着0935所求的7596,愿 神0430赐5414我所切望的8615! |
|
[当代] |
上帝为甚么不照我祈求的赐给我?他为甚么不听我的祷告? |
|
[新译] |
但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。 |
|
[钦定] |
惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的; |
|
[NIV] |
'Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for, |
|
[YLT] |
O that my request may come, That God may grant my hope! |
|
[KJV+] |
Oh that I might have0935 my request7596; and that God0433 would grant5414 {me} the thing that I long for8615! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
就是愿 神把我压5碎,伸手将我6剪除。 |
|
[和合+] |
就是愿2974 神0430把我压碎1792,伸5425手3027将我剪除1214。 |
|
[当代] |
但愿他把我杀了!但愿他把我压碎! |
|
[新译] |
愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。 |
|
[钦定] |
就是神喜悦把我毁灭,松手将我剪除。 |
|
[NIV] |
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off! |
|
[YLT] |
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off! |
|
[KJV+] |
Even that it would please2974 God0433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand3027, and cut me off1214! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
我因没有违弃那7圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中,还可踊跃。 |
|
[和合+] |
我因没有违弃3582那圣者的6918言语0561,就仍以此为安慰5165,在不止息的痛苦2427中还可踊跃5539。 |
|
[当代] |
尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。 |
|
[新译] |
这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。 |
|
[钦定] |
那时,我却能得安慰,是的,我能在悲伤中刚硬;叫他不要宽恕,因我没有隐藏那位圣者的话。 |
|
[NIV] |
Then I would still have this consolation-my joy in unrelenting pain-that I had not denied the words of the Holy One. |
|
[YLT] |
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One. |
|
[KJV+] |
Then should I yet have comfort5165; yea, I would harden5539 myself in sorrow2427: let him not spare2550; for I have not concealed3582 the words0561 of the Holy One6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? |
|
[和合+] |
我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748? |
|
[当代] |
我究竟有甚么力量好活下去?既然毫无盼望,为甚么还活下去? |
|
[新译] |
我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢? |
|
[钦定] |
我的力量是什么,使我能盼望?我的结局是什么,使我能拖延性命? |
|
[NIV] |
'What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient? |
|
[YLT] |
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life? |
|
[KJV+] |
What {is} my strength3581, that I should hope3176? and what {is} mine end7093, that I should prolong0748 my life5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
我的气力,岂是石头的气力?我的肉身,岂是铜的呢? |
|
[和合+] |
我的气力3581岂是石头的0068气力3581?我的肉身1320岂是铜的5153呢? |
|
[当代] |
难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的? |
|
[新译] |
我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗? |
|
[钦定] |
我的力量难道是石头的力量?我的肉体难道是铜? |
|
[NIV] |
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze? |
|
[YLT] |
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen? |
|
[KJV+] |
{Is} my strength3581 the strength3581 of stones0068? or {is} my flesh1320 of brass5153? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗? |
|
[和合+] |
在我岂不是毫无帮助5833么?智慧8454岂不是从我心中赶出净尽5080么? |
|
[当代] |
我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。 |
|
[新译] |
我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗? |
|
[钦定] |
我的帮助不在我里面,不是吗?智慧完全从我离开了,不是吗? |
|
[NIV] |
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? |
|
[YLT] |
Is not my help with me, And substance driven from me? |
|
[KJV+] |
{Is} not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven quite5080 from me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
“那将要灰心,离弃全能者,不敬畏 神的人,他的8朋友,当以慈爱待他。 |
|
[和合+] |
那将要灰心4523、离弃5800全能者7706、不敬畏3374 神0430的人,他的朋友当以慈爱2617待他。 |
|
[当代] |
不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。 |
|
[新译] |
朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。 |
|
[钦定] |
那受苦的人,他的朋友应当向他显出怜悯;但除了那离弃、不敬畏全能者的。 |
|
[NIV] |
'A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty. |
|
[YLT] |
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh. |
|
[KJV+] |
To him that is afflicted4523 pity2617 {should be shewed} from his friend7453; but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty7706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
我的弟兄诡诈,好象溪水,又象溪水流干的9河道。 |
|
[和合+] |
我的弟兄0251诡诈0898,好象溪水5158,又象溪水5158流乾5674的河道0650。 |
|
[当代] |
但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就干涸了。 |
|
[新译] |
我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水; |
|
[钦定] |
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水随流而去。 |
|
[NIV] |
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow |
|
[YLT] |
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. |
|
[KJV+] |
My brethren0251 have dealt deceitfully0898 as a brook5158, {and} as the stream0650 of brooks5158 they pass away5674; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
这河,因结冰发10黑,有雪藏在其中; |
|
[和合+] |
这河因结冰7140发黑6937,有雪7950藏5956在其中; |
|
[当代] |
溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了; |
|
[新译] |
水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。 |
|
[钦定] |
这河因结冰发黑,有雪藏在其中; |
|
[NIV] |
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, |
|
[YLT] |
That are black because of ice, By them doth snow hide itself. |
|
[KJV+] |
Which are blackish6937 by reason of the ice7140, {and} wherein the snow7950 is hid5956: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。 |
|
[和合+] |
天气渐暖2215就随时消化6789,日头炎热2527便从原处4725乾涸1846。 |
|
[当代] |
到炎热时,冰雪消失,河床赤裸干涸。 |
|
[新译] |
天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。 |
|
[钦定] |
天气渐暖就随时消化,当天气炎热,他们便从原处干涸。 |
|
[NIV] |
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
|
[YLT] |
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. |
|
[KJV+] |
What time6256 they wax warm2215, they vanish6789: when it is hot2527, they are consumed out1846 of their place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。 |
|
[和合+] |
结伴4725的客旅离弃大道1870,顺河偏行3943,到5927荒野之地8414死亡0006。 |
|
[当代] |
商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。 |
|
[新译] |
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。 |
|
[钦定] |
他们的路偏离,他们去到混乱,并死亡。 |
|
[NIV] |
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish. |
|
[YLT] |
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost. |
|
[KJV+] |
The paths0734 of their way1870 are turned aside3943; they go5927 to nothing8414, and perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
11提玛结伴的客旅瞻望,12示巴同伙的人等候。 |
|
[和合+] |
提玛8485结伴的客旅0734瞻望5027;示巴7614同夥的人1979等候6960。 |
|
[当代] |
示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。 |
|
[新译] |
提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。 |
|
[钦定] |
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候他们。 |
|
[NIV] |
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope. |
|
[YLT] |
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them. |
|
[KJV+] |
The troops0734 of Tema8485 looked5027, the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙13羞。 |
|
[和合+] |
他们因失了盼望0982就抱愧0954,来到0935那里便蒙羞2659。 |
|
[当代] |
他们的梦想消逝;他们只找到那干涸的河道。 |
|
[新译] |
他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。 |
|
[钦定] |
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 |
|
[NIV] |
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed. |
|
[YLT] |
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded. |
|
[KJV+] |
They were confounded0954 because they had hoped0982; they came0935 thither, and were ashamed2659. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。 |
|
[和合+] |
现在你们正是这样,看见7200惊吓的事2866便惧怕3372。 |
|
[当代] |
对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。 |
|
[新译] |
现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。 |
|
[钦定] |
现在你们就是这样,看见我的潦倒便害怕。 |
|
[NIV] |
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid. |
|
[YLT] |
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid. |
|
[KJV+] |
For now ye are nothing; ye see7200 {my} casting down2866, and are afraid3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我? |
|
[和合+] |
我岂说0559:请你们供给3051我,从你们的财物3581中送礼物7809给我? |
|
[当代] |
我何尝向你们索取餽赠,要你们为我的缘故贿赂? |
|
[新译] |
难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗? |
|
[钦定] |
我难道说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我? |
|
[NIV] |
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth, |
|
[YLT] |
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? |
|
[KJV+] |
Did I say0559, Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for me of your substance3581? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强14暴人的手吗? |
|
[和合+] |
岂说:拯救4422我脱离敌人的6862手3027么?救赎6299我脱离强暴人6184的手3027么? |
|
[当代] |
或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横? |
|
[新译] |
或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗? |
|
[钦定] |
难道说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强壮人的手吗? |
|
[NIV] |
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'? |
|
[YLT] |
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me? |
|
[KJV+] |
Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand3027? or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty6184? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
“请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。 |
|
[和合+] |
请你们教导3384我,我便不作声2790;使我明白0995在何事上有错7686。 |
|
[当代] |
好吧,请指教我,我会安静聆听;使我了解自己的错误。 |
|
[新译] |
请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。 |
|
[钦定] |
教导我,我必勒住我的舌头;使我明白在哪一点上有错。 |
|
[NIV] |
'Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
|
[YLT] |
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand. |
|
[KJV+] |
Teach3384 me, and I will hold my tongue2790: and cause me to understand0995 wherein I have erred7686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
正直的言语,力量何其大!但你们责备,是责备什么呢? |
|
[和合+] |
正直的3476言语0561力量何其大4834!但你们责备3198是责备3198甚么呢? |
|
[当代] |
公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。 |
|
[新译] |
正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢? |
|
[钦定] |
正确的话力量何其大,但你们责备是责备什么呢? |
|
[NIV] |
How painful are honest words! But what do your arguments prove? |
|
[YLT] |
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove? |
|
[KJV+] |
How forcible4834 are right3476 words0561! but what doth your arguing3198 reprove3198? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
绝望人的讲论,既然如15风,你们还想要驳正言语吗? |
|
[和合+] |
绝望人2976的讲论0561既然如风7307,你们还想要2803驳正3198言语4405么? |
|
[当代] |
你们以为我所说的都是空谈;那么,为甚么要回答我绝望的话呢? |
|
[新译] |
绝望人的话不过是风,你们还想批判吗? |
|
[钦定] |
绝望人的谈话既然如风,你们还想要纠正他的话吗? |
|
[NIV] |
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind? |
|
[YLT] |
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate. |
|
[KJV+] |
Do ye imagine2803 to reprove3198 words4405, and the speeches0561 of one that is desperate2976, {which are} as wind7307? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 |
|
[和合+] |
你们想为孤儿3490拈阄5307,以朋友7453当货物3738。 |
|
[当代] |
你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。 |
|
[新译] |
你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。 |
|
[钦定] |
你们想欺压孤儿,为朋友挖坑。 |
|
[NIV] |
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend. |
|
[YLT] |
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend. |
|
[KJV+] |
Yea, ye overwhelm5307 the fatherless3490, and ye dig3738 {a pit} for your friend7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
现在请你们看看我,我决不当面说谎。 |
|
[和合+] |
现在请你们看看6437我,我决不当面6440说谎3576。 |
|
[当代] |
你们看看我,我不当你们的面撒谎。 |
|
[新译] |
现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。 |
|
[钦定] |
现在请你们看看我,我若说谎,对你们来说很明显。 |
|
[NIV] |
'But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? |
|
[YLT] |
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie? |
|
[KJV+] |
Now therefore be content2974, look6437 upon me; for {it is} evident6440 unto you if I lie3576. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。 |
|
[和合+] |
请你们转意7725,不要不公5766;请再转意7725,我的事有理6664。 |
|
[当代] |
你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。 |
|
[新译] |
请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。 |
|
[钦定] |
求你们转念,不以此为罪孽;再转念,我的义在其中。 |
|
[NIV] |
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake. |
|
[YLT] |
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it. |
|
[KJV+] |
Return7725, I pray you, let it not be iniquity5766; yea, return again7725, my righteousness6664 {is} in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?” |
|
[和合+] |
我的舌3956上岂有3426不义5766么?我的口2441里岂不辨0995奸恶1942么? |
|
[当代] |
然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。 |
|
[新译] |
我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?” |
|
[钦定] |
我的舌中有不义吗?我的口尝不出扭曲的事吗? |
|
[NIV] |
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice? |
|
[YLT] |
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things? |
|
[KJV+] |
Is there3426 iniquity5766 in my tongue3956? cannot my taste2441 discern0995 perverse things1942? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |