约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
6:1 [和合] 约伯回答说:
    [和合+] 约伯0347回答60300559
    [当代] 于是约伯回答:
    [新译] 于是约伯回答说:
    [钦定] 但约伯回答说:
    [NIV] Then Job replied:
    [YLT] And Job answereth and saith: --
    [KJV+] But Job0347 answered6030 and said0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
    [和合+] 惟愿3863我的烦恼37088254一称8254,我一切的3162灾害1942-19625375在天平3976里;
    [当代] 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;
    [新译] “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
    [钦定] 惟愿我的忧伤彻底称一称,我一切的灾难放在天平里!
    [NIV] 'If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
    [YLT] O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
    [KJV+] Oh that3863 my grief3708 were throughly8254 weighed8254, and my calamity1942-1962 laid5375 in the balances3976 together3162!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 现今都比海1沙更重,所以我的言语急躁。
    [和合+] 现今都比海32202344更重3513,所以我的言语1697急躁3886
    [当代] 它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。
    [新译] 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
    [钦定] 现在都比海沙更重,所以我的话被吞灭。
    [NIV] It would surely outweigh the sand of the seas- no wonder my words have been impetuous.
    [YLT] For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
    [KJV+] For now it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea3220: therefore my words1697 are swallowed up3886.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 因全能者的2箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神3惊吓摆阵攻击我。
    [和合+] 因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。
    [当代] 全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐怖的灾难击打我。
    [新译] 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
    [钦定] 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。
    [NIV] The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
    [YLT] For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
    [KJV+] For the arrows2671 of the Almighty7706 {are} within5978 me, the poison2534 whereof drinketh up8354 my spirit7307: the terrors1161 of God0433 do set themselves in array6186 against me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] “野驴有草,岂能叫唤?牛有料,岂能吼叫?
    [和合+] 野驴6501有草1877岂能叫唤5101?牛7794有料1098岂能吼叫1600
    [当代] 野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。
    [新译] 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
    [钦定] 野驴有草怎能叫唤?牛有料怎能吼叫?
    [NIV] Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
    [YLT] Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
    [KJV+] Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass1877? or loweth1600 the ox7794 over his fodder1098?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 物淡而无盐,岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
    [和合+] 物淡8602而无盐4417岂可吃0398么?蛋24957388有甚么3426滋味呢?
    [当代] 可是,无盐无味的食物谁吃呢?蛋白又有甚么滋味呢?
    [新译] 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
    [钦定] 物淡而无盐怎可吃呢?蛋青有什么滋味呢?
    [NIV] Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ?
    [YLT] Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
    [KJV+] Can that which is unsavoury8602 be eaten0398 without salt4417? or is there3426 {any} taste2940 in the white7388 of an egg2495?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
    [和合+] 看为可厌的1741食物3899,我心5315不肯3985挨近5060
    [当代] 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。
    [新译] 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
    [钦定] 我魂拒绝去碰的物,就是我忧伤的食物。
    [NIV] I refuse to touch it; such food makes me ill.
    [YLT] My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
    [KJV+] The things {that} my soul5315 refused3985 to touch5060 {are} as my sorrowful1741 meat3899.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] “惟愿我得着所4求的,愿 神赐我所切望的:
    [和合+] 惟愿我得着0935所求的7596,愿 神04305414我所切望的8615!
    [当代] 上帝为甚么不照我祈求的赐给我?他为甚么不听我的祷告?
    [新译] 但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
    [钦定] 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的;
    [NIV] 'Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
    [YLT] O that my request may come, That God may grant my hope!
    [KJV+] Oh that I might have0935 my request7596; and that God0433 would grant5414 {me} the thing that I long for8615!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 就是愿 神把我压5碎,伸手将我6剪除。
    [和合+] 就是愿2974 神0430把我压碎1792,伸54253027将我剪除1214
    [当代] 但愿他把我杀了!但愿他把我压碎!
    [新译] 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
    [钦定] 就是神喜悦把我毁灭,松手将我剪除。
    [NIV] that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
    [YLT] That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
    [KJV+] Even that it would please2974 God0433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand3027, and cut me off1214!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 我因没有违弃那7圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中,还可踊跃。
    [和合+] 我因没有违弃3582那圣者的6918言语0561,就仍以此为安慰5165,在不止息的痛苦2427中还可踊跃5539
    [当代] 尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。
    [新译] 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
    [钦定] 那时,我却能得安慰,是的,我能在悲伤中刚硬;叫他不要宽恕,因我没有隐藏那位圣者的话。
    [NIV] Then I would still have this consolation-my joy in unrelenting pain-that I had not denied the words of the Holy One.
    [YLT] And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
    [KJV+] Then should I yet have comfort5165; yea, I would harden5539 myself in sorrow2427: let him not spare2550; for I have not concealed3582 the words0561 of the Holy One6918.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
    [和合+] 我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748
    [当代] 我究竟有甚么力量好活下去?既然毫无盼望,为甚么还活下去?
    [新译] 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
    [钦定] 我的力量是什么,使我能盼望?我的结局是什么,使我能拖延性命?
    [NIV] 'What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
    [YLT] What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
    [KJV+] What {is} my strength3581, that I should hope3176? and what {is} mine end7093, that I should prolong0748 my life5315?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 我的气力,岂是石头的气力?我的肉身,岂是铜的呢?
    [和合+] 我的气力3581岂是石头的0068气力3581?我的肉身1320岂是铜的5153呢?
    [当代] 难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的?
    [新译] 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
    [钦定] 我的力量难道是石头的力量?我的肉体难道是铜?
    [NIV] Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
    [YLT] Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
    [KJV+] {Is} my strength3581 the strength3581 of stones0068? or {is} my flesh1320 of brass5153?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
    [和合+] 在我岂不是毫无帮助5833么?智慧8454岂不是从我心中赶出净尽5080么?
    [当代] 我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。
    [新译] 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
    [钦定] 我的帮助不在我里面,不是吗?智慧完全从我离开了,不是吗?
    [NIV] Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
    [YLT] Is not my help with me, And substance driven from me?
    [KJV+] {Is} not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven quite5080 from me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] “那将要灰心,离弃全能者,不敬畏 神的人,他的8朋友,当以慈爱待他。
    [和合+] 那将要灰心4523、离弃5800全能者7706、不敬畏3374 神0430的人,他的朋友当以慈爱2617待他。
    [当代] 不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。
    [新译] 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
    [钦定] 那受苦的人,他的朋友应当向他显出怜悯;但除了那离弃、不敬畏全能者的。
    [NIV] 'A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
    [YLT] To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
    [KJV+] To him that is afflicted4523 pity2617 {should be shewed} from his friend7453; but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty7706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 我的弟兄诡诈,好象溪水,又象溪水流干的9河道。
    [和合+] 我的弟兄0251诡诈0898,好象溪水5158,又象溪水5158流乾5674的河道0650
    [当代] 但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就干涸了。
    [新译] 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
    [钦定] 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水随流而去。
    [NIV] But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
    [YLT] My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
    [KJV+] My brethren0251 have dealt deceitfully0898 as a brook5158, {and} as the stream0650 of brooks5158 they pass away5674;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 这河,因结冰发10黑,有雪藏在其中;
    [和合+] 这河因结冰7140发黑6937,有雪79505956在其中;
    [当代] 溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了;
    [新译] 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
    [钦定] 这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
    [NIV] when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
    [YLT] That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
    [KJV+] Which are blackish6937 by reason of the ice7140, {and} wherein the snow7950 is hid5956:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。
    [和合+] 天气渐暖2215就随时消化6789,日头炎热2527便从原处4725乾涸1846
    [当代] 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸干涸。
    [新译] 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
    [钦定] 天气渐暖就随时消化,当天气炎热,他们便从原处干涸。
    [NIV] but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
    [YLT] By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
    [KJV+] What time6256 they wax warm2215, they vanish6789: when it is hot2527, they are consumed out1846 of their place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
    [和合+] 结伴4725的客旅离弃大道1870,顺河偏行3943,到5927荒野之地8414死亡0006
    [当代] 商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。
    [新译] 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
    [钦定] 他们的路偏离,他们去到混乱,并死亡。
    [NIV] Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
    [YLT] Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
    [KJV+] The paths0734 of their way1870 are turned aside3943; they go5927 to nothing8414, and perish0006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] 11提玛结伴的客旅瞻望,12示巴同伙的人等候。
    [和合+] 提玛8485结伴的客旅0734瞻望5027;示巴7614同夥的人1979等候6960
    [当代] 示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。
    [新译] 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
    [钦定] 提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候他们。
    [NIV] The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
    [YLT] Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
    [KJV+] The troops0734 of Tema8485 looked5027, the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙13羞。
    [和合+] 他们因失了盼望0982就抱愧0954,来到0935那里便蒙羞2659
    [当代] 他们的梦想消逝;他们只找到那干涸的河道。
    [新译] 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
    [钦定] 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
    [NIV] They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
    [YLT] They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
    [KJV+] They were confounded0954 because they had hoped0982; they came0935 thither, and were ashamed2659.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:21 [和合] 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
    [和合+] 现在你们正是这样,看见7200惊吓的事2866便惧怕3372
    [当代] 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。
    [新译] 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
    [钦定] 现在你们就是这样,看见我的潦倒便害怕。
    [NIV] Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
    [YLT] Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
    [KJV+] For now ye are nothing; ye see7200 {my} casting down2866, and are afraid3372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:22 [和合] 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
    [和合+] 我岂说0559:请你们供给3051我,从你们的财物3581中送礼物7809给我?
    [当代] 我何尝向你们索取餽赠,要你们为我的缘故贿赂?
    [新译] 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
    [钦定] 我难道说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
    [NIV] Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
    [YLT] Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
    [KJV+] Did I say0559, Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for me of your substance3581?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:23 [和合] 岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强14暴人的手吗?
    [和合+] 岂说:拯救4422我脱离敌人的68623027么?救赎6299我脱离强暴人6184的手3027么?
    [当代] 或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横?
    [新译] 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
    [钦定] 难道说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强壮人的手吗?
    [NIV] deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
    [YLT] And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
    [KJV+] Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand3027? or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty6184?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:24 [和合] “请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。
    [和合+] 请你们教导3384我,我便不作声2790;使我明白0995在何事上有错7686
    [当代] 好吧,请指教我,我会安静聆听;使我了解自己的错误。
    [新译] 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
    [钦定] 教导我,我必勒住我的舌头;使我明白在哪一点上有错。
    [NIV] 'Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
    [YLT] Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
    [KJV+] Teach3384 me, and I will hold my tongue2790: and cause me to understand0995 wherein I have erred7686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:25 [和合] 正直的言语,力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?
    [和合+] 正直的3476言语0561力量何其大4834!但你们责备3198是责备3198甚么呢?
    [当代] 公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。
    [新译] 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
    [钦定] 正确的话力量何其大,但你们责备是责备什么呢?
    [NIV] How painful are honest words! But what do your arguments prove?
    [YLT] How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
    [KJV+] How forcible4834 are right3476 words0561! but what doth your arguing3198 reprove3198?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:26 [和合] 绝望人的讲论,既然如15风,你们还想要驳正言语吗?
    [和合+] 绝望人2976的讲论0561既然如风7307,你们还想要2803驳正3198言语4405么?
    [当代] 你们以为我所说的都是空谈;那么,为甚么要回答我绝望的话呢?
    [新译] 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
    [钦定] 绝望人的谈话既然如风,你们还想要纠正他的话吗?
    [NIV] Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
    [YLT] For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
    [KJV+] Do ye imagine2803 to reprove3198 words4405, and the speeches0561 of one that is desperate2976, {which are} as wind7307?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:27 [和合] 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
    [和合+] 你们想为孤儿3490拈阄5307,以朋友7453当货物3738
    [当代] 你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。
    [新译] 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
    [钦定] 你们想欺压孤儿,为朋友挖坑。
    [NIV] You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
    [YLT] Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
    [KJV+] Yea, ye overwhelm5307 the fatherless3490, and ye dig3738 {a pit} for your friend7453.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:28 [和合] 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
    [和合+] 现在请你们看看6437我,我决不当面6440说谎3576
    [当代] 你们看看我,我不当你们的面撒谎。
    [新译] 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
    [钦定] 现在请你们看看我,我若说谎,对你们来说很明显。
    [NIV] 'But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
    [YLT] And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
    [KJV+] Now therefore be content2974, look6437 upon me; for {it is} evident6440 unto you if I lie3576.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:29 [和合] 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
    [和合+] 请你们转意7725,不要不公5766;请再转意7725,我的事有理6664
    [当代] 你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。
    [新译] 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
    [钦定] 求你们转念,不以此为罪孽;再转念,我的义在其中。
    [NIV] Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
    [YLT] Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
    [KJV+] Return7725, I pray you, let it not be iniquity5766; yea, return again7725, my righteousness6664 {is} in it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:30 [和合] 我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?”
    [和合+] 我的舌3956上岂有3426不义5766么?我的口2441里岂不辨0995奸恶1942么?
    [当代] 然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。
    [新译] 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
    [钦定] 我的舌中有不义吗?我的口尝不出扭曲的事吗?
    [NIV] Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
    [YLT] Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
    [KJV+] Is there3426 iniquity5766 in my tongue3956? cannot my taste2441 discern0995 perverse things1942?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42