约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
28:1 [和合] “银子有矿,1炼金有方。
    [和合+] 银子370134264161;炼22122091有方4725
    [当代] 银有产银的矿藏;金有炼金的地方。
    [新译] “银子有矿,金子有冶炼的地方。
    [钦定] 银子有脉,炼金有地方。
    [NIV] 'There is a mine for silver and a place where gold is refined.
    [YLT] Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
    [KJV+] Surely3426 there is a vein4161 for the silver3701, and a place4725 for gold2091 {where} they fine2212 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:2 [和合] 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
    [和合+] 1270从地里6083挖出3947;铜5154从石0068中鎔化6694
    [当代] 人从地下挖出铁,从石头提炼铜。
    [新译] 铁从土中取出,熔化石头而得铜。
    [钦定] 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
    [NIV] Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
    [YLT] Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
    [KJV+] Iron1270 is taken3947 out of the earth6083, and brass5154 {is} molten6694 {out of} the stone0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:3 [和合] 人为2黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
    [和合+] 人为黑暗28227760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503
    [当代] 人暴露那深沉的黑暗。他搜索地层的最深处,从幽暗中挖出石头。
    [新译] 人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
    [钦定] 他为黑暗定界限,查究完全,就是黑暗的石头和死荫。
    [NIV] Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
    [YLT] An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
    [KJV+] He setteth7760 an end7093 to darkness2822, and searcheth out2713 all perfection8503: the stones0068 of darkness0652, and the shadow of death6757.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:4 [和合] 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
    [和合+] 在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809
    [当代] 他在无人居住的远方开矿;他在人迹不到之地寂寞地工作,在远离人群的坑里悬空摇摆。
    [新译] 在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
    [钦定] 洪水从居住之处发出,过路的人也想不到众水;它们干涸,与人远离。
    [NIV] Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
    [YLT] A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
    [KJV+] The flood5158 breaketh out6555 from the inhabitant1481; {even the waters} forgotten7911 of the foot7272: they are dried up1809, they are gone away5128 from men0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:5 [和合] 至于地,能出粮3食,地内好象被火翻起来。
    [和合+] 至于地0776,能出3318粮食3899,地内好象被火0784翻起来2015
    [当代] 土地出产粮食,但地底下有火翻腾。
    [新译] 至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
    [钦定] 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
    [NIV] The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
    [YLT] The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
    [KJV+] {As for} the earth0776, out of it cometh3318 bread3899: and under it is turned up2015 as it were fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:6 [和合] 地中的石头有4蓝宝石,并有金沙。
    [和合+] 地中4725的石头0068有蓝宝石5601,并有金20916083
    [当代] 地下的石头蕴藏著蓝宝石,尘土中含有金沙。
    [新译] 石中有蓝宝石,也有金沙。
    [钦定] 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
    [NIV] sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
    [YLT] A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
    [KJV+] The stones0068 of it {are} the place4725 of sapphires5601: and it hath dust6083 of gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:7 [和合] 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。
    [和合+] 矿中的路5410鸷鸟5861不得知道3045;鹰03445869也未见过7805
    [当代] 老鹰不知道通往矿穴的路;兀鹰也未曾从那里飞过。
    [新译] 矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
    [钦定] 有一条路飞禽不能知道;秃鹰的眼也没见过。
    [NIV] No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
    [YLT] A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
    [KJV+] {There is} a path5410 which no fowl5861 knoweth3045, and which the vulture's0344 eye5869 hath not seen7805:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:8 [和合] 狂傲的野兽未曾行过,猛烈的5狮子也未曾经过。
    [和合+] 狂傲的野兽7830未曾行过1869;猛烈的狮子1869也未曾经过1869
    [当代] 从没有狂傲的猛兽践踏,也不曾有狮子走过。
    [新译] 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
    [钦定] 幼年的狮子从没行过;猛烈的狮子也没有经过。
    [NIV] Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
    [YLT] Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
    [KJV+] The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor the fierce lion7826 passed5710 by it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:9 [和合] “人伸手凿开坚石,倾倒山根。
    [和合+] 人伸手3027凿开7971坚石2496,倾倒201520228328
    [当代] 人开凿坚硬的磐石,把山岩从原来的位置移开。
    [新译] 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
    [钦定] 人伸手凿开坚石,倾倒山根,
    [NIV] Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
    [YLT] Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
    [KJV+] He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock2496; he overturneth2015 the mountains2022 by the roots8328.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:10 [和合] 在磐6石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
    [和合+] 在磐石中6697凿出1234水道2975,亲眼5869看见7200各样宝物3366
    [当代] 他在岩石中挖出隧道,发现了各样的宝石。
    [新译] 在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
    [钦定] 在磐石中凿出江河,亲眼看见各样宝物。
    [NIV] He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
    [YLT] Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
    [KJV+] He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks6697; and his eye5869 seeth7200 every precious thing3366.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:11 [和合] 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
    [和合+] 他封闭22805104不得滴流1065,使隐藏的物8587显露3318-0216出来。
    [当代] 他探究河流的源头,使宝藏显露出来。
    [新译] 他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
    [钦定] 他封闭洪水不溢出,使隐藏的物显露出来。
    [NIV] He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
    [YLT] From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
    [KJV+] He bindeth2280 the floods5104 from overflowing1065; and {the thing that is} hid8587 bringeth he forth3318 to light0216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:12 [和合] 然而,7智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
    [和合+] 然而,智慧2451有何处0370可寻4672?聪明0998之处4725在那里呢?
    [当代] 然而,智慧哪里去找呢?明智哪里去学呢?
    [新译] 然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
    [钦定] 然而,智慧什么地方能找到?聪明之处在哪里呢?
    [NIV] 'But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
    [YLT] And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
    [KJV+] But where0370 shall wisdom2451 be found4672? and where {is} the place4725 of understanding0998?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:13 [和合] “智慧的价值无人能知,在8活人之地也无处可寻。
    [和合+] 智慧的价值6187无人0582能知3045,在活人2416之地0776也无处可寻4672
    [当代] 智慧的道路没有人找得到;智慧的价值没有人知道。
    [新译] 智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
    [钦定] 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
    [NIV] Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
    [YLT] Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
    [KJV+] Man0582 knoweth3045 not the price6187 thereof; neither is it found4672 in the land0776 of the living2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:14 [和合] 深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’
    [和合+] 深渊84150559:不在我内;沧海32200559:不在我中。
    [当代] 深渊说:智慧不在这里;海洋说:它不跟我们一起。
    [新译] 深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
    [钦定] 深渊说:它不在我里面;海说:它不跟我在一起。
    [NIV] The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
    [YLT] The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
    [KJV+] The depth8415 saith0559, It {is} not in me: and the sea3220 saith0559, {It is} not with me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:15 [和合] 智慧非用黄9金可得,也不能平白银为它的价值;
    [和合+] 智慧非用黄金5458可得5414,也不能平8254白银3701为他的价值4242
    [当代] 金子不能购买它;再多的银子也不能换取它。
    [新译] 智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
    [钦定] 智慧不能用黄金获得,也不能称白银作它的价值。
    [NIV] It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
    [YLT] Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
    [KJV+] It cannot be gotten5414 for gold5458, neither shall silver3701 be weighed8254 {for} the price4242 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:16 [和合] 10俄斐金和贵重的红11玛瑙,并12蓝宝石,不足与较量;
    [和合+] 俄斐02113800和贵重的3368红玛瑙7718,并蓝宝石5601,不足与较量5541
    [当代] 纯金不能较量;珠宝也不能相比。
    [新译] 俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
    [钦定] 不能以俄斐金和贵重的玛瑙,并蓝宝石,来估它的价。
    [NIV] It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
    [YLT] It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
    [KJV+] It cannot be valued5541 with the gold3800 of Ophir0211, with the precious3368 onyx7718, or the sapphire5601.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:17 [和合] 黄金和玻璃,不足与比较;精金的器皿,不足与兑换;
    [和合+] 黄金2091和玻璃2137不足与比较6186;精金的6337器皿3627不足与兑换8545
    [当代] 它的价值远胜过金子;纯金和水晶也不能相比。
    [新译] 黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
    [钦定] 黄金和水晶不能与它平等,精金的宝石不能换它。
    [NIV] Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
    [YLT] Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
    [KJV+] The gold2091 and the crystal2137 cannot equal6186 it: and the exchange8545 of it {shall not be for} jewels3627 of fine gold6337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:18 [和合] 13珊瑚、水晶,都不足论;智慧的价值胜过14珍珠(或作“红宝石”)。
    [和合+] 珊瑚7215、水晶1378都不足论2142;智慧2451的价值4901胜过珍珠(或译:红宝石6443)。
    [当代] 智慧的价值远胜过珊瑚、水晶;智慧远超过红宝石。
    [新译] 珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
    [钦定] 珊瑚和珍珠提都不能提,智慧的价值胜过红宝石。
    [NIV] Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
    [YLT] Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
    [KJV+] No mention2142 shall be made of coral7215, or of pearls1378: for the price4901 of wisdom2451 {is} above rubies6443.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:19 [和合] 古实15红璧玺,不足与比较;精金,也不足与较量。
    [和合+] 古实3568的红璧玺6357不足与比较6186;精28893800也不足与较量5541
    [当代] 最好的黄玉不能较量;最纯净的金子也无法相比。
    [新译] 古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
    [钦定] 埃塞俄比亚的黄宝石不能并论,精金不能估它的价。
    [NIV] The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
    [YLT] Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
    [KJV+] The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither shall it be valued5541 with pure2889 gold3800.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:20 [和合] “智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
    [和合+] 智慧2451从何处03700935呢?聪明0998之处4725在那里呢?
    [当代] 那么,智慧的源头何在?明智到哪里去学习?
    [新译] 然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
    [钦定] 智慧从哪里来呢?聪明之处在哪里呢?
    [NIV] 'Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
    [YLT] And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
    [KJV+] Whence0370 then cometh0935 wisdom2451? and where {is} the place4725 of understanding0998?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:21 [和合] 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
    [和合+] 是向一切有生命的2416眼目5869隐藏5956,向空中的8064飞鸟5775掩蔽5641
    [当代] 众生都看不见它;空中的飞鸟也看不见。
    [新译] 众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
    [钦定] 是向一切有生命的眼睛隐藏,向空中的飞禽关闭。
    [NIV] It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
    [YLT] It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
    [KJV+] Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all living2416, and kept close5641 from the fowls5775 of the air8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:22 [和合] 16没和死亡说:‘我们风闻其名。’
    [和合+] 灭没0011和死亡41940559:我们风闻其名8085-8088-0241
    [当代] 甚至死亡和毁灭也承认它们只风闻而已。
    [新译] 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
    [钦定] 灭没和死亡说:我们的耳风闻其名。
    [NIV] Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
    [YLT] Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
    [KJV+] Destruction0011 and death4194 say0559, We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears0241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:23 [和合]  神明白智慧的道路;晓得智慧的所在。
    [和合+] 0430明白0995智慧的道路1870,晓得3045智慧的所在4725
    [当代] 只有上帝知道那条路,知道哪里去找智慧;
    [新译] 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
    [钦定] 神明白智慧的道路,知道智慧的所在。
    [NIV] God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
    [YLT] God hath understood its way, And He hath known its place.
    [KJV+] God0430 understandeth0995 the way1870 thereof, and he knoweth3045 the place4725 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:24 [和合] 因他鉴17察直到地极;遍观普天之下。
    [和合+] 因他鉴察5027直到地07767098,遍观7200普天8064之下,
    [当代] 因为他的眼睛看到地极,观察天下的万事万物。
    [新译] 因为他察看全世界,遍观全地。
    [钦定] 因他鉴察直到地的尽头,遍观普天之下,
    [NIV] for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
    [YLT] For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
    [KJV+] For he looketh5027 to the ends7098 of the earth0776, {and} seeth7200 under the whole heaven8064;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:25 [和合] 要为18风定轻重,又度量诸水。
    [和合+] 要为风73076213轻重4948,又度量8505-4060诸水4325
    [当代] 当上帝赐威力给风,为海洋决定容量,
    [新译] 他为风定轻重,又度量众水;
    [钦定] 要为风称轻重,又称量众水;
    [NIV] When he established the force of the wind and measured out the waters,
    [YLT] To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
    [KJV+] To make6213 the weight4948 for the winds7307; and he weigheth8505 the waters4325 by measure4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:26 [和合] 他为雨露定命令,为19雷电定道路。
    [和合+] 他为雨露43066213命令2706,为雷电2385-6963定道路1870
    [当代] 定下降雨的季节,划定雷电的路线,
    [新译] 为雨露立定律,为雷电定道路。
    [钦定] 他为雨定法令,为雷电定道路。
    [NIV] when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
    [YLT] In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
    [KJV+] When he made6213 a decree2706 for the rain4306, and a way1870 for the lightning2385 of the thunder6963:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:27 [和合] 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
    [和合+] 那时他看见7200智慧,而且述说5608;他坚定3559,并且查究2713
    [当代] 那时候,他已经看见智慧,也立定它,测验出它的价值。
    [新译] 那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
    [钦定] 那时他看见智慧,而且述说;他预备了它,并且找出来。
    [NIV] then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
    [YLT] Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
    [KJV+] Then did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea, and searched it out2713.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:28 [和合] “他对人说:‘敬畏主就是20智慧。远离21恶便是聪明。’”
    [和合+] 他对人01200559:敬畏33740136就是智慧2451;远离54937451便是聪明0998
    [当代] 上帝向世人说:敬畏主就是智慧;离弃邪恶就是明智。
    [新译] 他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
    [钦定] 他对人说:看啊,敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
    [NIV] And he said to man, 'The fear of the Lord-that is wisdom, and to shun evil is understanding.' '
    [YLT] And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
    [KJV+] And unto man0120 he said0559, Behold, the fear3374 of the Lord0136, that {is} wisdom2451; and to depart5493 from evil7451 {is} understanding0998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42