28:1 |
[和合] |
“银子有矿,1炼金有方。 |
|
[和合+] |
银子3701有3426矿4161;炼2212金2091有方4725。 |
|
[当代] |
银有产银的矿藏;金有炼金的地方。 |
|
[新译] |
“银子有矿,金子有冶炼的地方。 |
|
[钦定] |
银子有脉,炼金有地方。 |
|
[NIV] |
'There is a mine for silver and a place where gold is refined. |
|
[YLT] |
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine; |
|
[KJV+] |
Surely3426 there is a vein4161 for the silver3701, and a place4725 for gold2091 {where} they fine2212 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
铁从地里挖出,铜从石中熔化。 |
|
[和合+] |
铁1270从地里6083挖出3947;铜5154从石0068中鎔化6694。 |
|
[当代] |
人从地下挖出铁,从石头提炼铜。 |
|
[新译] |
铁从土中取出,熔化石头而得铜。 |
|
[钦定] |
铁从地里挖出,铜从石中熔化。 |
|
[NIV] |
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore. |
|
[YLT] |
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass. |
|
[KJV+] |
Iron1270 is taken3947 out of the earth6083, and brass5154 {is} molten6694 {out of} the stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
人为2黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 |
|
[和合+] |
人为黑暗2822定7760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503, |
|
[当代] |
人暴露那深沉的黑暗。他搜索地层的最深处,从幽暗中挖出石头。 |
|
[新译] |
人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。 |
|
[钦定] |
他为黑暗定界限,查究完全,就是黑暗的石头和死荫。 |
|
[NIV] |
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness. |
|
[YLT] |
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade. |
|
[KJV+] |
He setteth7760 an end7093 to darkness2822, and searcheth out2713 all perfection8503: the stones0068 of darkness0652, and the shadow of death6757. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 |
|
[和合+] |
在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809。 |
|
[当代] |
他在无人居住的远方开矿;他在人迹不到之地寂寞地工作,在远离人群的坑里悬空摇摆。 |
|
[新译] |
在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。 |
|
[钦定] |
洪水从居住之处发出,过路的人也想不到众水;它们干涸,与人远离。 |
|
[NIV] |
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. |
|
[YLT] |
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered. |
|
[KJV+] |
The flood5158 breaketh out6555 from the inhabitant1481; {even the waters} forgotten7911 of the foot7272: they are dried up1809, they are gone away5128 from men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
至于地,能出粮3食,地内好象被火翻起来。 |
|
[和合+] |
至于地0776,能出3318粮食3899,地内好象被火0784翻起来2015。 |
|
[当代] |
土地出产粮食,但地底下有火翻腾。 |
|
[新译] |
至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。 |
|
[钦定] |
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 |
|
[NIV] |
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
|
[YLT] |
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire. |
|
[KJV+] |
{As for} the earth0776, out of it cometh3318 bread3899: and under it is turned up2015 as it were fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
地中的石头有4蓝宝石,并有金沙。 |
|
[和合+] |
地中4725的石头0068有蓝宝石5601,并有金2091沙6083。 |
|
[当代] |
地下的石头蕴藏著蓝宝石,尘土中含有金沙。 |
|
[新译] |
石中有蓝宝石,也有金沙。 |
|
[钦定] |
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 |
|
[NIV] |
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold. |
|
[YLT] |
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold. |
|
[KJV+] |
The stones0068 of it {are} the place4725 of sapphires5601: and it hath dust6083 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 |
|
[和合+] |
矿中的路5410鸷鸟5861不得知道3045;鹰0344眼5869也未见过7805。 |
|
[当代] |
老鹰不知道通往矿穴的路;兀鹰也未曾从那里飞过。 |
|
[新译] |
矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过; |
|
[钦定] |
有一条路飞禽不能知道;秃鹰的眼也没见过。 |
|
[NIV] |
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it. |
|
[YLT] |
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite, |
|
[KJV+] |
{There is} a path5410 which no fowl5861 knoweth3045, and which the vulture's0344 eye5869 hath not seen7805: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
狂傲的野兽未曾行过,猛烈的5狮子也未曾经过。 |
|
[和合+] |
狂傲的野兽7830未曾行过1869;猛烈的狮子1869也未曾经过1869。 |
|
[当代] |
从没有狂傲的猛兽践踏,也不曾有狮子走过。 |
|
[新译] |
狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。 |
|
[钦定] |
幼年的狮子从没行过;猛烈的狮子也没有经过。 |
|
[NIV] |
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. |
|
[YLT] |
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion. |
|
[KJV+] |
The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor the fierce lion7826 passed5710 by it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
“人伸手凿开坚石,倾倒山根。 |
|
[和合+] |
人伸手3027凿开7971坚石2496,倾倒2015山2022根8328, |
|
[当代] |
人开凿坚硬的磐石,把山岩从原来的位置移开。 |
|
[新译] |
人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。 |
|
[钦定] |
人伸手凿开坚石,倾倒山根, |
|
[NIV] |
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains. |
|
[YLT] |
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains. |
|
[KJV+] |
He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock2496; he overturneth2015 the mountains2022 by the roots8328. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
在磐6石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 |
|
[和合+] |
在磐石中6697凿出1234水道2975,亲眼5869看见7200各样宝物3366。 |
|
[当代] |
他在岩石中挖出隧道,发现了各样的宝石。 |
|
[新译] |
在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。 |
|
[钦定] |
在磐石中凿出江河,亲眼看见各样宝物。 |
|
[NIV] |
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures. |
|
[YLT] |
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen. |
|
[KJV+] |
He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks6697; and his eye5869 seeth7200 every precious thing3366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 |
|
[和合+] |
他封闭2280水5104不得滴流1065,使隐藏的物8587显露3318-0216出来。 |
|
[当代] |
他探究河流的源头,使宝藏显露出来。 |
|
[新译] |
他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。 |
|
[钦定] |
他封闭洪水不溢出,使隐藏的物显露出来。 |
|
[NIV] |
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
|
[YLT] |
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light. |
|
[KJV+] |
He bindeth2280 the floods5104 from overflowing1065; and {the thing that is} hid8587 bringeth he forth3318 to light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
然而,7智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢? |
|
[和合+] |
然而,智慧2451有何处0370可寻4672?聪明0998之处4725在那里呢? |
|
[当代] |
然而,智慧哪里去找呢?明智哪里去学呢? |
|
[新译] |
然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢? |
|
[钦定] |
然而,智慧什么地方能找到?聪明之处在哪里呢? |
|
[NIV] |
'But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? |
|
[YLT] |
And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding? |
|
[KJV+] |
But where0370 shall wisdom2451 be found4672? and where {is} the place4725 of understanding0998? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
“智慧的价值无人能知,在8活人之地也无处可寻。 |
|
[和合+] |
智慧的价值6187无人0582能知3045,在活人2416之地0776也无处可寻4672。 |
|
[当代] |
智慧的道路没有人找得到;智慧的价值没有人知道。 |
|
[新译] |
智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。 |
|
[钦定] |
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 |
|
[NIV] |
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. |
|
[YLT] |
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living. |
|
[KJV+] |
Man0582 knoweth3045 not the price6187 thereof; neither is it found4672 in the land0776 of the living2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’ |
|
[和合+] |
深渊8415说0559:不在我内;沧海3220说0559:不在我中。 |
|
[当代] |
深渊说:智慧不在这里;海洋说:它不跟我们一起。 |
|
[新译] |
深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。 |
|
[钦定] |
深渊说:它不在我里面;海说:它不跟我在一起。 |
|
[NIV] |
The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' |
|
[YLT] |
The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.` |
|
[KJV+] |
The depth8415 saith0559, It {is} not in me: and the sea3220 saith0559, {It is} not with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
智慧非用黄9金可得,也不能平白银为它的价值; |
|
[和合+] |
智慧非用黄金5458可得5414,也不能平8254白银3701为他的价值4242。 |
|
[当代] |
金子不能购买它;再多的银子也不能换取它。 |
|
[新译] |
智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。 |
|
[钦定] |
智慧不能用黄金获得,也不能称白银作它的价值。 |
|
[NIV] |
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. |
|
[YLT] |
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price. |
|
[KJV+] |
It cannot be gotten5414 for gold5458, neither shall silver3701 be weighed8254 {for} the price4242 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
10俄斐金和贵重的红11玛瑙,并12蓝宝石,不足与较量; |
|
[和合+] |
俄斐0211金3800和贵重的3368红玛瑙7718,并蓝宝石5601,不足与较量5541; |
|
[当代] |
纯金不能较量;珠宝也不能相比。 |
|
[新译] |
俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。 |
|
[钦定] |
不能以俄斐金和贵重的玛瑙,并蓝宝石,来估它的价。 |
|
[NIV] |
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires. |
|
[YLT] |
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire, |
|
[KJV+] |
It cannot be valued5541 with the gold3800 of Ophir0211, with the precious3368 onyx7718, or the sapphire5601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
黄金和玻璃,不足与比较;精金的器皿,不足与兑换; |
|
[和合+] |
黄金2091和玻璃2137不足与比较6186;精金的6337器皿3627不足与兑换8545。 |
|
[当代] |
它的价值远胜过金子;纯金和水晶也不能相比。 |
|
[新译] |
黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。 |
|
[钦定] |
黄金和水晶不能与它平等,精金的宝石不能换它。 |
|
[NIV] |
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. |
|
[YLT] |
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold. |
|
[KJV+] |
The gold2091 and the crystal2137 cannot equal6186 it: and the exchange8545 of it {shall not be for} jewels3627 of fine gold6337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
13珊瑚、水晶,都不足论;智慧的价值胜过14珍珠(或作“红宝石”)。 |
|
[和合+] |
珊瑚7215、水晶1378都不足论2142;智慧2451的价值4901胜过珍珠(或译:红宝石6443)。 |
|
[当代] |
智慧的价值远胜过珊瑚、水晶;智慧远超过红宝石。 |
|
[新译] |
珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。 |
|
[钦定] |
珊瑚和珍珠提都不能提,智慧的价值胜过红宝石。 |
|
[NIV] |
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. |
|
[YLT] |
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies. |
|
[KJV+] |
No mention2142 shall be made of coral7215, or of pearls1378: for the price4901 of wisdom2451 {is} above rubies6443. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
古实的15红璧玺,不足与比较;精金,也不足与较量。 |
|
[和合+] |
古实3568的红璧玺6357不足与比较6186;精2889金3800也不足与较量5541。 |
|
[当代] |
最好的黄玉不能较量;最纯净的金子也无法相比。 |
|
[新译] |
古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。 |
|
[钦定] |
埃塞俄比亚的黄宝石不能并论,精金不能估它的价。 |
|
[NIV] |
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. |
|
[YLT] |
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued. |
|
[KJV+] |
The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither shall it be valued5541 with pure2889 gold3800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
“智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢? |
|
[和合+] |
智慧2451从何处0370来0935呢?聪明0998之处4725在那里呢? |
|
[当代] |
那么,智慧的源头何在?明智到哪里去学习? |
|
[新译] |
然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢? |
|
[钦定] |
智慧从哪里来呢?聪明之处在哪里呢? |
|
[NIV] |
'Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? |
|
[YLT] |
And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding? |
|
[KJV+] |
Whence0370 then cometh0935 wisdom2451? and where {is} the place4725 of understanding0998? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 |
|
[和合+] |
是向一切有生命的2416眼目5869隐藏5956,向空中的8064飞鸟5775掩蔽5641。 |
|
[当代] |
众生都看不见它;空中的飞鸟也看不见。 |
|
[新译] |
众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。 |
|
[钦定] |
是向一切有生命的眼睛隐藏,向空中的飞禽关闭。 |
|
[NIV] |
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. |
|
[YLT] |
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden. |
|
[KJV+] |
Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all living2416, and kept close5641 from the fowls5775 of the air8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
灭16没和死亡说:‘我们风闻其名。’ |
|
[和合+] |
灭没0011和死亡4194说0559:我们风闻其名8085-8088-0241。 |
|
[当代] |
甚至死亡和毁灭也承认它们只风闻而已。 |
|
[新译] |
灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’ |
|
[钦定] |
灭没和死亡说:我们的耳风闻其名。 |
|
[NIV] |
Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.' |
|
[YLT] |
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.` |
|
[KJV+] |
Destruction0011 and death4194 say0559, We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:23 |
[和合] |
“ 神明白智慧的道路;晓得智慧的所在。 |
|
[和合+] |
神0430明白0995智慧的道路1870,晓得3045智慧的所在4725。 |
|
[当代] |
只有上帝知道那条路,知道哪里去找智慧; |
|
[新译] |
神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在, |
|
[钦定] |
神明白智慧的道路,知道智慧的所在。 |
|
[NIV] |
God understands the way to it and he alone knows where it dwells, |
|
[YLT] |
God hath understood its way, And He hath known its place. |
|
[KJV+] |
God0430 understandeth0995 the way1870 thereof, and he knoweth3045 the place4725 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:24 |
[和合] |
因他鉴17察直到地极;遍观普天之下。 |
|
[和合+] |
因他鉴察5027直到地0776极7098,遍观7200普天8064之下, |
|
[当代] |
因为他的眼睛看到地极,观察天下的万事万物。 |
|
[新译] |
因为他察看全世界,遍观全地。 |
|
[钦定] |
因他鉴察直到地的尽头,遍观普天之下, |
|
[NIV] |
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. |
|
[YLT] |
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, |
|
[KJV+] |
For he looketh5027 to the ends7098 of the earth0776, {and} seeth7200 under the whole heaven8064; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:25 |
[和合] |
要为18风定轻重,又度量诸水。 |
|
[和合+] |
要为风7307定6213轻重4948,又度量8505-4060诸水4325; |
|
[当代] |
当上帝赐威力给风,为海洋决定容量, |
|
[新译] |
他为风定轻重,又度量众水; |
|
[钦定] |
要为风称轻重,又称量众水; |
|
[NIV] |
When he established the force of the wind and measured out the waters, |
|
[YLT] |
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure. |
|
[KJV+] |
To make6213 the weight4948 for the winds7307; and he weigheth8505 the waters4325 by measure4060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:26 |
[和合] |
他为雨露定命令,为19雷电定道路。 |
|
[和合+] |
他为雨露4306定6213命令2706,为雷电2385-6963定道路1870。 |
|
[当代] |
定下降雨的季节,划定雷电的路线, |
|
[新译] |
为雨露立定律,为雷电定道路。 |
|
[钦定] |
他为雨定法令,为雷电定道路。 |
|
[NIV] |
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, |
|
[YLT] |
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices, |
|
[KJV+] |
When he made6213 a decree2706 for the rain4306, and a way1870 for the lightning2385 of the thunder6963: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:27 |
[和合] |
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。 |
|
[和合+] |
那时他看见7200智慧,而且述说5608;他坚定3559,并且查究2713。 |
|
[当代] |
那时候,他已经看见智慧,也立定它,测验出它的价值。 |
|
[新译] |
那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。 |
|
[钦定] |
那时他看见智慧,而且述说;他预备了它,并且找出来。 |
|
[NIV] |
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. |
|
[YLT] |
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out, |
|
[KJV+] |
Then did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea, and searched it out2713. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:28 |
[和合] |
“他对人说:‘敬畏主就是20智慧。远离21恶便是聪明。’” |
|
[和合+] |
他对人0120说0559:敬畏3374主0136就是智慧2451;远离5493恶7451便是聪明0998。 |
|
[当代] |
上帝向世人说:敬畏主就是智慧;离弃邪恶就是明智。 |
|
[新译] |
他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’” |
|
[钦定] |
他对人说:看啊,敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。 |
|
[NIV] |
And he said to man, 'The fear of the Lord-that is wisdom, and to shun evil is understanding.' ' |
|
[YLT] |
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.` |
|
[KJV+] |
And unto man0120 he said0559, Behold, the fear3374 of the Lord0136, that {is} wisdom2451; and to depart5493 from evil7451 {is} understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |