42:1 |
[和合] |
约伯回答耶和华说: |
|
[和合+] |
约伯0347回答6030耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
于是约伯回答上主。他说: |
|
[新译] |
约伯回答耶和华说: |
|
[钦定] |
约伯回答主说: |
|
[NIV] |
Then Job replied to the Lord : |
|
[YLT] |
And Job answereth Jehovah and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Job0347 answered6030 the LORD3068, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:2 |
[和合] |
“我知道你万1事都2能作,你的旨意不能拦阻。 |
|
[和合+] |
我知道3045,你万事都能做3201;你的旨意4209不能拦阻1219。 |
|
[当代] |
上主啊,我知道你事事都能;你能实现一切计划。 |
|
[新译] |
“我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。 |
|
[钦定] |
我知道,你凡事都能作,你的旨意不能拦阻。 |
|
[NIV] |
'I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted. |
|
[YLT] |
Thou hast known that [for] all things Thou art able, And not withheld from Thee is [any] device: |
|
[KJV+] |
I know3045 that thou canst do3201 every {thing}, and {that} no thought4209 can be withholden1219 from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:3 |
[和合] |
谁用无3知的言语,使你的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的;这些事太4奇妙,是我不知道的。 |
|
[和合+] |
谁用无知1847的言语使你的旨意6098隐藏5956呢?我所说的5046是我不明白0995的;这些事太奇妙6381,是我不知道3045的。 |
|
[当代] |
你问,无知的我怎能疑惑你的智慧;我讲论自己所不明白的事,奇妙异常,不能领悟。 |
|
[新译] |
这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。 |
|
[钦定] |
谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?因此,我所说的是我不明白的;这些事对我来说太奇妙,是我不知道的。 |
|
[NIV] |
You asked, 'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. |
|
[YLT] |
`Who [is] this, hiding counsel without knowledge?` Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not. |
|
[KJV+] |
Who {is} he that hideth5956 counsel6098 without knowledge1847? therefore have I uttered5046 that I understood0995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:4 |
[和合] |
求你听我,我要说话。我5问你,求你指示我。 |
|
[和合+] |
求你听8085我,我要说话1696;我问7592你,求你指示3045我。 |
|
[当代] |
你要我留心听你的话,答复你提出的问题。 |
|
[新译] |
求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。 |
|
[钦定] |
求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。 |
|
[NIV] |
'You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.' |
|
[YLT] |
`Hear, I pray thee, and I -- I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.` |
|
[KJV+] |
Hear8085, I beseech thee, and I will speak1696: I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:5 |
[和合] |
我从前风闻有你,现在亲眼看见你。 |
|
[和合+] |
我从前风闻8085-0241-8088有你,现在亲眼5869看见7200你。 |
|
[当代] |
从前我听别人谈论你;现在我亲眼看见你。 |
|
[新译] |
我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。 |
|
[钦定] |
我从前风闻有你,现在亲眼看见你。 |
|
[NIV] |
My ears had heard of you but now my eyes have seen you. |
|
[YLT] |
By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee. |
|
[KJV+] |
I have heard8085 of thee by the hearing8088 of the ear0241: but now mine eye5869 seeth7200 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:6 |
[和合] |
因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在6尘土和炉7灰中懊悔。” |
|
[和合+] |
因此我厌恶3988自己(或译:我的言语),在尘土6083和炉灰0665中懊悔5162。 |
|
[当代] |
所以,我对说过的话觉得羞愧,坐在尘土和炉灰中忏悔。结尾 |
|
[新译] |
因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。” |
|
[钦定] |
因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中悔改。 |
|
[NIV] |
Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.' |
|
[YLT] |
Therefore do I loathe [it], And I have repented on dust and ashes. |
|
[KJV+] |
Wherefore I abhor3988 {myself}, and repent5162 in dust6083 and ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:7 |
[和合] |
耶和华对约伯说话以后,就对8提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对约伯0347说1696话1697以后,就对提幔人8489以利法0464说0559:我的怒气0639向你和你两个8147朋友7453发作2734,因为你们议论1696我不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
[当代] |
上主对约伯说了这些话后,就对以利法说:「我对你和你的两个朋友很不满意,因为你们议论我的话不比我的仆人约伯所说的正确。 |
|
[新译] |
耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。 |
|
[钦定] |
主对约伯说了这些话以后,主就对提幔人以利法说:我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。 |
|
[NIV] |
After the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, 'I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after Jehovah`s speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. |
|
[KJV+] |
And it was {so}, that after0310 the LORD3068 had spoken1696 these words1697 unto Job0347, the LORD3068 said0559 to Eliphaz0464 the Temanite8489, My wrath0639 is kindled2734 against thee, and against thy two8147 friends7453: for ye have not spoken1696 of me {the thing that is} right3559, as my servant5650 Job0347 {hath}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:8 |
[和合] |
现在你们要取9七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上10燔祭,我的仆人约伯就为你们祈11祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。” |
|
[和合+] |
现在你们要取3947七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352,到我仆人5650约伯0347那里去3212,为自己献上5927燔祭5930,我的仆人5650约伯0347就为你们祈祷6419。我因悦纳5375他6440,就不按你们的愚妄5039办6213你们。你们议论1696我,不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
[当代] |
现在,你们要拿七只公牛,七只公羊,到约伯那里去,为你们自己献上烧化祭。约伯要为你们祈求;我会悦纳他的祈求,不按照你们的愚昧责罚你们。你们对我的议论,不如约伯所说的有理。」 |
|
[新译] |
现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。” |
|
[钦定] |
现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯要为你们祷告。我必因为他而悦纳,免得我按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 |
|
[NIV] |
So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has.' |
|
[YLT] |
And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. |
|
[KJV+] |
Therefore take3947 unto you now seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams0352, and go3212 to my servant5650 Job0347, and offer up5927 for yourselves a burnt offering5930; and my servant5650 Job0347 shall pray6419 for you: for him6440 will I accept5375: lest I deal6213 with you {after your} folly5039, in that ye have not spoken1696 of me {the thing which is} right3559, like my servant5650 Job0347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:9 |
[和合] |
于是12提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。 |
|
[和合+] |
于是提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691照着耶和华3068所吩咐1696的去3212行6213;耶和华3068就悦纳5375约伯0347-6440。 |
|
[当代] |
于是以利法、比勒达、琐法按照上主所吩咐的做了。上主悦纳约伯的祈求。 |
|
[新译] |
于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。 |
|
[钦定] |
于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着主所命令他们的去行;主就悦纳约伯。 |
|
[NIV] |
So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job's prayer. |
|
[YLT] |
And they go -- Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite -- and do as Jehovah hath spoken unto them; and Jehovah doth accept the face of Job. |
|
[KJV+] |
So Eliphaz0464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 {and} Zophar6691 the Naamathite5284 went3212, and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job6440-0347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:10 |
[和合] |
约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转13回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加14倍。 |
|
[和合+] |
约伯0347为他的朋友7453祈祷6419。耶和华3068就使约伯0347从苦境(原文是掳掠7622-7622)转回7725,并且耶和华3068赐给3254他的比他从前所有的加倍4932。 |
|
[当代] |
约伯为三个朋友祷告后,上主恢复了他的景况,使他比从前加倍兴盛。 |
|
[新译] |
约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。 |
|
[钦定] |
约伯为他的朋友们祷告。主就使约伯从掳掠转回,并且主给约伯的比他从前所有的加倍。 |
|
[NIV] |
After Job had prayed for his friends, the Lord made him prosperous again and gave him twice as much as he had before. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath turned [to] the captivity of Job in his praying for his friends, and Jehovah doth add [to] all that Job hath -- to double. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 turned7725 the captivity7622-7622 of Job0347, when he prayed6419 for his friends7453: also the LORD3068 gave3254 Job0347 twice as much4932 as he had before. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:11 |
[和合] |
约伯的弟兄、姐妹,和以先所15认识的人都来见他,在他家里一同吃饭,又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安16慰他,每人也送他一块17银子和一个金18环。 |
|
[和合+] |
约伯的弟兄0251、姊妹0269,和以先6440所认识的人3045都来见0935他,在他家里1004一同吃0398饭3899;又论到耶和华3068所降与0935他的一切灾祸7451,都为他悲伤5110安慰5162他。每人0376也送5414他一块0259银子7192和一个0376金环5141。 |
|
[当代] |
他的兄弟、姊妹,和从前的朋友们都来探望他,在他家里一起用饭。他们对他表示同情,为了他从上主那里所受到的一切灾难,来慰问他。每人送给他一些钱和一个金环。 |
|
[新译] |
约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。 |
|
[钦定] |
约伯的一切弟兄、姐妹,和以前所认识的人都来见他,在他家里与他一起吃饭;又说到主所降给他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块钱和一个金耳环。 |
|
[NIV] |
All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
|
[YLT] |
And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold. |
|
[KJV+] |
Then came0935 there unto him all his brethren0251, and all his sisters0269, and all they that had been of his acquaintance3045 before6440, and did eat0398 bread3899 with him in his house1004: and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over all the evil7451 that the LORD3068 had brought0935 upon him: every man0376 also gave5414 him a0259 piece of money7192, and every one0376 an earring5141 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:12 |
[和合] |
这样,耶和华后来赐19福给约伯,比先前更多。他有一万四千20羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 |
|
[和合+] |
这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
[当代] |
在约伯的晚年,上主赐福给他,比他早年所得的还多。约伯拥有一万四千只羊,六千只骆驼,两千头牛,一千匹驴。 |
|
[新译] |
这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。 |
|
[钦定] |
这样,主后来祝福给约伯比之前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 |
|
[NIV] |
The Lord blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath blessed the latter end of Job more than his beginning, and he hath fourteen thousand of a flock, and six thousand camels, and a thousand pairs of oxen, and a thousand she-asses. |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 blessed1288 the latter end0319 of Job0347 more than his beginning7225: for he had fourteen0702-6240 thousand0505 sheep6629, and six8337 thousand0505 camels1581, and a thousand0505 yoke6776 of oxen1241, and a thousand0505 she asses0860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:13 |
[和合] |
他也有21七个儿子,三个女儿。 |
|
[和合+] |
他也有七个7658儿子1121,叁个7969女儿1323。 |
|
[当代] |
他有七个儿子,三个女儿。 |
|
[新译] |
他也有七个儿子和三个女儿。 |
|
[钦定] |
他也有七个儿子,三个女儿。 |
|
[NIV] |
And he also had seven sons and three daughters. |
|
[YLT] |
And he hath seven sons and three daughters; |
|
[KJV+] |
He had also seven7658 sons1121 and three7969 daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:14 |
[和合] |
他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴 |
|
[和合+] |
他给长0259女起7121名8034叫耶米玛3224,次8145女叫基洗亚7103,叁7992女叫基连哈朴7163。 |
|
[当代] |
他给长女取名耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基莲‧哈朴。 |
|
[新译] |
他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。 |
|
[钦定] |
他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。 |
|
[NIV] |
The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. |
|
[YLT] |
and he calleth the name of the one Jemima, and the name of the second Kezia, and the name of the third Keren-Happuch. |
|
[KJV+] |
And he called7121 the name8034 of the first0259, Jemima3224; and the name8034 of the second8145, Kezia7103; and the name8034 of the third7992, Kerenhappuch7163. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:15 |
[和合] |
在那全地的妇女中,找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产22业。 |
|
[和合+] |
在那全地0776的妇女0802中找不着4672象约伯0347的女儿1323那样美貌3303。他们的父亲0001使5414他们在弟兄0251中8432得产业5159。 |
|
[当代] |
世上没有其他女人像约伯的女儿们那么美丽。她们的父亲使她们和弟兄们分享父亲的产业。 |
|
[新译] |
在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。 |
|
[钦定] |
在那全地的女人中找不着像约伯的女儿们那样美貌。她们的父亲使她们在她们的弟兄中得产业。 |
|
[NIV] |
Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers. |
|
[YLT] |
And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren. |
|
[KJV+] |
And in all the land0776 were no women0802 found4672 {so} fair3303 as the daughters1323 of Job0347: and their father0001 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:16 |
[和合] |
此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿23孙,直到四代。 |
|
[和合+] |
此后0310,约伯0347又活了2421一百3967四十0705年8141,得见7200他的儿1121孙1121-1121,直到四0702代1755。 |
|
[当代] |
这以后,约伯再活了一百四十年,亲眼看见了自己的四代子孙。 |
|
[新译] |
此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。 |
|
[钦定] |
此后,约伯又活了一百四十年,看见他的儿子们,和他儿子们的儿子们,直到四代。 |
|
[NIV] |
After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. |
|
[YLT] |
And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons` sons, four generations; |
|
[KJV+] |
After0310 this lived2421 Job0347 an hundred3967 and forty0705 years8141, and saw7200 his sons1121, and his sons'1121 sons1121, {even} four0702 generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:17 |
[和合] |
这样,约伯年纪老24迈,日子满足而死。 |
|
[和合+] |
这样,约伯0347年纪老迈2205,日子3117满足7649而死4191。 |
|
[当代] |
这样,约伯长寿善终。 |
|
[新译] |
这样,约伯年纪老迈,寿终而死。 |
|
[钦定] |
这样,约伯老了,日子满足而死。 |
|
[NIV] |
And so he died, old and full of years. |
|
[YLT] |
and Job dieth, aged and satisfied [with] days. |
|
[KJV+] |
So Job0347 died4191, {being} old2205 and full7649 of days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |