约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
3:1 [和合] 此后,约伯1口咒诅自己的日。
    [和合+] 此后0310,约伯034766056310咒诅7043自己的生日3117
    [当代] 约伯终于打破缄默,开口诅咒自己的生日。
    [新译] 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
    [钦定] 此后,约伯开口咒诅他的日子,
    [NIV] After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
    [YLT] After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
    [KJV+] After0310 this opened6605 Job0347 his mouth6310, and cursed7043 his day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合]
    [和合+] 说:6030
    [当代] 上帝啊,愿你诅咒我出生的那一天;愿你诅咒我成为胎儿的那一夜。
    [新译] 约伯说:
    [钦定] 约伯说:
    [NIV] He said:
    [YLT] And Job answereth and saith: --
    [KJV+] And Job0347 spake6030, and said0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 说:“愿我2生的那日和说怀了男胎的那夜,都灭没。
    [和合+] 愿我生3205的那日3117和说0559怀了2029男胎1397的那夜3915都灭没0006
    [当代] 并于上节
    [新译] “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
    [钦定] 愿我生的那天和说怀了男胎的那夜都灭没。
    [NIV] 'May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
    [YLT] Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
    [KJV+] Let the day3117 perish0006 wherein I was born3205, and the night3915 {in which} it was said0559, There is a man child1397 conceived2029.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
    [和合+] 愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。
    [当代] 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。
    [新译] 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
    [钦定] 愿那天变为黑暗;愿神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
    [NIV] That day-may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
    [YLT] That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
    [KJV+] Let that day3117 be darkness2822; let not God0433 regard1875 it from above4605, neither let the light5105 shine3313 upon it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 3黑暗和死4荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
    [和合+] 愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云60537931在其上;愿日31173650恐吓1204它。
    [当代] 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩著它,黑暗遮住阳光。
    [新译] 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
    [钦定] 愿黑暗和死荫索取那天;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
    [NIV] May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
    [YLT] Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
    [KJV+] Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 愿那夜被5幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
    [和合+] 愿那夜3915被幽暗0652夺取3947,不在年8141中的日子3117同乐2302,也不入09353391中的数目4557
    [当代] 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。
    [新译] 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
    [钦定] 愿那夜被黑暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
    [NIV] That night-may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
    [YLT] That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
    [KJV+] As {for} that night3915, let darkness0652 seize3947 upon it; let it not be joined2302 unto the days3117 of the year8141, let it not come0935 into the number4557 of the months3391.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
    [和合+] 愿那夜3915没有生育1565,其间也没有0935欢乐的声音7445
    [当代] 愿它成为孤寂无聊、没有欢乐的夜晚。
    [新译] 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
    [钦定] 看啊,愿那夜孤寂,其间也没有欢乐的声音。
    [NIV] May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
    [YLT] Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
    [KJV+] Lo, let that night3915 be solitary1565, let no joyful voice7445 come0935 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 愿那咒诅日子且能惹动6鳄鱼的,咒诅那夜。
    [和合+] 愿那咒诅0779日子3117且能惹动5782鳄鱼3882的咒诅5344那夜。
    [当代] 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来诅咒那一天。
    [新译] 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
    [钦定] 愿那咒诅日子的并且能举起他们的哀声。
    [NIV] May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
    [YLT] Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
    [KJV+] Let them curse5344 it that curse0779 the day3117, who are ready6264 to raise up5782 their mourning3882.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的7光线(“光线”原文作“眼皮”);
    [和合+] 愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼69600216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮);
    [当代] 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。
    [新译] 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
    [钦定] 愿那夜黎明的众星变为黑暗,盼望光却没有,也不见天亮。
    [NIV] May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
    [YLT] Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
    [KJV+] Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark2821; let it look6960 for light0216, but {have} none; neither let it see7200 the dawning6079 of the day7837:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 因没有把怀我8胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
    [和合+] 因没有把怀我胎0990的门1817关闭5462,也没有将患难5999对我的眼5869隐藏5641
    [当代] 要诅咒我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。
    [新译] 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
    [钦定] 因没有把我母亲子宫的门关闭,也没有将悲伤对我的眼隐藏。
    [NIV] for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
    [YLT] Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
    [KJV+] Because it shut not up5462 the doors1817 of my {mother's} womb0990, nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] “我为何不出胎而死?为何不出腹绝气?
    [和合+] 我为何不出母胎7358而死4191?为何不出3318母腹0990绝气1478
    [当代] 为甚么我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?
    [新译] 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
    [钦定] 我为什么不出子宫而死?为什么不出肚腹就交出灵?
    [NIV] 'Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
    [YLT] Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
    [KJV+] Why died4191 I not from the womb7358? {why} did I {not} give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly0990?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 为何有9膝接收我?为何有奶哺养我?
    [和合+] 为何有膝1290接收6923我?为何有奶7699哺养3243我?
    [当代] 为甚么母亲把我抱在膝上?为甚么她用奶哺养我?
    [新译] 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
    [钦定] 为什么有膝接收我?为什么有奶哺养我?
    [NIV] Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
    [YLT] Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
    [KJV+] Why did the knees1290 prevent6923 me? or why the breasts7699 that I should suck3243?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 不然,我就早已躺卧安睡;
    [和合+] 不然,我就早已躺卧790182523462-5117
    [当代] 要是我那时候死去,如今就得享安息,
    [新译] 不然,我早已躺下安息,
    [钦定] 否则,我就早已静静躺下安睡,
    [NIV] For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
    [YLT] For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
    [KJV+] For now should I have lain still7901 and been quiet8252, I should have slept3462: then had I been at rest5117,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 和地上为自己重10造荒丘的君王、谋士,
    [和合+] 和地上0776为自己重造1129荒邱2723的君王4428、谋士3289
    [当代] 跟重建宫室的君王、统治者同睡,
    [新译] 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
    [钦定] 和地上为自己建造荒邱的君王、谋士,
    [NIV] with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
    [YLT] With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
    [KJV+] With kings4428 and counsellors3289 of the earth0776, which built1129 desolate places2723 for themselves;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 或与有金子,将银子装满了房屋的王子,一同安息。
    [和合+] 或与有金子2091、将银子3701装满了4390房屋1004的王子8269一同安息;
    [当代] 跟屋子里装满了金银的王子阖眼长眠,
    [新译] 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
    [钦定] 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一起安息;
    [NIV] with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
    [YLT] Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
    [KJV+] Or with princes8269 that had gold2091, who filled4390 their houses1004 with silver3701:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 或象隐而未现,不到11期而落的胎,归于无有;如同未12见光的婴孩。
    [和合+] 或象隐而未现2934、不到期而落5309的胎,归于无有,如同未见72000216的婴孩5768
    [当代] 跟流产、未见光明的胎儿同眠。
    [新译] 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
    [钦定] 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩们。
    [NIV] Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
    [YLT] (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
    [KJV+] Or as an hidden2934 untimely birth5309 I had not been; as infants5768 {which} never saw7200 light0216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享13安息,
    [和合+] 在那里恶人7563止息2308搅扰7267,困乏人3019-3581得享安息5117
    [当代] 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。
    [新译] 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
    [钦定] 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
    [NIV] There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
    [YLT] There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
    [KJV+] There the wicked7563 cease2308 {from} troubling7267; and there the weary3019-3581 be at rest5117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 被囚的人同得安逸,不听见14督工的声音。
    [和合+] 被囚的人06153162得安逸7599,不听见8085督工5065的声音6963
    [当代] 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责骂;
    [新译] 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
    [钦定] 被关的人同得安息,不听见欺压者的声音。
    [NIV] Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
    [YLT] Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
    [KJV+] {There} the prisoners0615 rest7599 together3162; they hear8085 not the voice6963 of the oppressor5065.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 大小都在那里,奴仆脱离15主人的辖制。
    [和合+] 14196996都在那里;奴仆5650脱离2670主人0113的辖制。
    [当代] 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。
    [新译] 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
    [钦定] 大小都在那里,仆人脱离他主人得自由。
    [NIV] The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
    [YLT] Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
    [KJV+] The small6996 and great1419 are there; and the servant5650 {is} free2670 from his master0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:20 [和合] “受患难的人,为何有光赐给他呢?心中16愁苦的人,为何有生命赐给他呢?
    [和合+] 受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢?
    [当代] 为甚么让悲愁的人继续生存?为甚么让忧伤的人仍然看见光明?
    [新译] 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
    [钦定] 在困苦中的人为什么有光给他呢?魂中愁苦的人为什么有生命给他呢?
    [NIV] 'Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
    [YLT] Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
    [KJV+] Wherefore is light0216 given5414 to him that is in misery6001, and life2416 unto the bitter4751 {in} soul5315;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:21 [和合] 他们切望17死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍18宝。
    [和合+] 他们切望24424194,却不得死;求2658死,胜于求隐藏的珍宝4301
    [当代] 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。
    [新译] 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
    [钦定] 他们想要死,却不能死。求死,胜于求隐藏的珍宝。
    [NIV] to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
    [YLT] Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
    [KJV+] Which long2442 for death4194, but it {cometh} not; and dig2658 for it more than for hid treasures4301;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:22 [和合] 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
    [和合+] 他们寻见4672坟墓6913就快乐8056,极1524其欢喜7797
    [当代] 他们要等到死了,埋葬了,才有真正的喜乐。
    [新译] 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
    [钦定] 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
    [NIV] who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
    [YLT] Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
    [KJV+] Which rejoice8056 exceedingly1524, {and} are glad7797, when they can find4672 the grave6913?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:23 [和合] 人的19道路既然遮隐, 神又把他四面20围困,为何有光赐给他呢?
    [和合+] 1397的道路1870既然遮隐5641, 神0430又把他四面围困5526,为何有光赐给他呢?
    [当代] 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。
    [新译] 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
    [钦定] 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为什么有光给他呢?
    [NIV] Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
    [YLT] To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
    [KJV+] {Why is light given} to a man1397 whose way1870 is hid5641, and whom God0433 hath hedged in5526?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:24 [和合] 我未曾21吃饭,就发出22叹息;我23唉哼的声音涌出如水。
    [和合+] 我未曾吃饭3899就发出0935歎息0585;我唉哼7581的声音涌出5413如水4325
    [当代] 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。
    [新译] 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
    [钦定] 我吃以前就发出叹息;我唉哼的声音涌出如众水。
    [NIV] For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
    [YLT] For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
    [KJV+] For my sighing0585 cometh0935 before6440 I eat3899, and my roarings7581 are poured out5413 like the waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:25 [和合] 因我所恐惧的临到我身,我所惧24怕的迎我而来。
    [和合+] 因我所6343恐惧6342的临到0857我身,我所惧怕3025的迎0935我而来。
    [当代] 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。
    [新译] 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
    [钦定] 因我极其恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
    [NIV] What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
    [YLT] For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
    [KJV+] For the thing which I greatly6343 feared6342 is come0857 upon me, and that which I was afraid3025 of is come0935 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:26 [和合] 我不得安逸,不得平静,也不得安息;却有患难来到。”
    [和合+] 我不得安逸7951,不得平静8252,也不得安息5117,却有患难7267来到0935
    [当代] 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。
    [新译] 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
    [钦定] 我得不到安稳,得不到安息,也得不到平静,却有患难来到。
    [NIV] I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.'
    [YLT] I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
    [KJV+] I was not in safety7951, neither had I rest8252, neither was I quiet5117; yet trouble7267 came0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42