11:1 |
[和合] |
1拿玛人琐法回答说: |
|
[和合+] |
拿玛人5284琐法6691回答6030说0559: |
|
[当代] |
接著,拿玛人琐法发言: |
|
[新译] |
拿玛人琐法回答说: |
|
[钦定] |
拿玛人琐法回答说: |
|
[NIV] |
Then Zophar the Naamathite replied: |
|
[YLT] |
And Zophar the Naamathite answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite5284, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
“这许2多的言语,岂不该回答吗?多嘴多舌的人,岂可称为义吗? |
|
[和合+] |
这许多的7230言语1697岂不该回答6030么?多嘴多舌8193的人0376岂可称为义6663么? |
|
[当代] |
这些荒谬的话没有人回答吗?话说多了就证明一个人有理吗? |
|
[新译] |
“这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢? |
|
[钦定] |
这许多的言语难道不该回答吗?多话的人难道可称为义吗? |
|
[NIV] |
'Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? |
|
[YLT] |
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified? |
|
[KJV+] |
Should not the multitude7230 of words1697 be answered6030? and should a man0376 full of talk8193 be justified6663? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗? |
|
[和合+] |
你夸大的话0907岂能使人4962不作声2790么?你戏笑3932的时候岂没有人叫你害羞3637么? |
|
[当代] |
约伯啊,你以为我们不能回答你吗?你胡说八道,没有人能责备你吗? |
|
[新译] |
你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗? |
|
[钦定] |
你的谎话怎能使人不出声?你嘲笑的时候难道没有人叫你害羞吗? |
|
[NIV] |
Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock? |
|
[YLT] |
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing! |
|
[KJV+] |
Should thy lies0907 make2790 men4962 hold their peace2790? and when thou mockest3932, shall no man make thee ashamed3637? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’ |
|
[和合+] |
你说0559:我的道理3948纯全2134;我在你眼前5869洁净1249。 |
|
[当代] |
你以为自己的道理都对,你在上帝面前干干净净。 |
|
[新译] |
你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’ |
|
[钦定] |
你说:我的道理纯全;我在你眼前洁净。 |
|
[NIV] |
You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.' |
|
[YLT] |
And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.` |
|
[KJV+] |
For thou hast said0559, My doctrine3948 {is} pure2134, and I am clean1249 in thine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
惟愿 神说话,愿他开口攻击你。 |
|
[和合+] |
惟愿0199 神0430说话1696;愿他开6605口8193攻击你, |
|
[当代] |
但愿上帝答复你;愿他开口驳斥你。 |
|
[新译] |
但愿 神说话,愿他开口跟你说话, |
|
[钦定] |
惟愿神说话;愿开他的唇攻击你, |
|
[NIV] |
Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you |
|
[YLT] |
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee. |
|
[KJV+] |
But0199 oh that5414 God0433 would speak1696, and open6605 his lips8193 against thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道 神追讨你,比你3罪孽该得的还少。 |
|
[和合+] |
并将智慧2451的奥秘8587指示5046你;他有诸般的3718智识8454。所以当知道3045 神0430追讨5382你比你罪孽5771该得的还少。 |
|
[当代] |
他会把智慧的奥秘指示你;有些事太深奥,人无法了解。上帝对你的惩罚还不及你所应得的呢。 |
|
[新译] |
把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。 |
|
[钦定] |
并将智慧的奥秘指示你;他有各样的智识。所以应当知道神追讨你比你罪孽该得的还少。 |
|
[NIV] |
and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin. |
|
[YLT] |
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity. |
|
[KJV+] |
And that he would shew5046 thee the secrets8587 of wisdom2451, that {they are} double3718 to that which is8454! Know3045 therefore that God0433 exacteth5382 of thee {less} than thine iniquity5771 {deserveth}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
“你考察,就能4测透 神吗?你岂能尽情测5透全能者吗? |
|
[和合+] |
你考察2714就能测透4672神0433吗?你岂能尽情8503测透4672全能者7706吗? |
|
[当代] |
你能了解上帝的奥秘吗?你能测透全能者的计划吗? |
|
[新译] |
神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢? |
|
[钦定] |
你考察就能测透神吗?你怎能尽情测透全能者? |
|
[NIV] |
'Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty? |
|
[YLT] |
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One? |
|
[KJV+] |
Canst thou by searching2714 find out4672 God0433? canst thou find4672 out the Almighty7706 unto perfection8503? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
他的智慧高于6天,你还能作什么?深于阴间,你还能知道什么? |
|
[和合+] |
他的智慧高于1363天8064,你还能做6466甚么?深于6013阴间7585,你还能知道3045甚么? |
|
[当代] |
它像天空无边无际,你无能为力;它像阴间那么深远,你一无所知。 |
|
[新译] |
他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透? |
|
[钦定] |
它高如天,你还能作什么?深过地狱,你还能知道什么? |
|
[NIV] |
They are higher than the heavens-what can you do? They are deeper than the depths of the grave -what can you know? |
|
[YLT] |
Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou? |
|
[KJV+] |
{It is} as high1363 as heaven8064; what canst thou do6466? deeper6013 than hell7585; what canst thou know3045? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
其量,比地长,比海宽。 |
|
[和合+] |
其量4055比地0776长0752,比海3220宽7342。 |
|
[当代] |
它浩大,比地更宽,比海洋更深广。 |
|
[新译] |
他的智慧比地长,比海宽。 |
|
[钦定] |
其量比地长,比海宽。 |
|
[NIV] |
Their measure is longer than the earth and wider than the sea. |
|
[YLT] |
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea. |
|
[KJV+] |
The measure4055 thereof {is} longer0752 than the earth0776, and broader7342 than the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
他若7经过,将人8拘禁,招人受审,谁能9阻挡他呢? |
|
[和合+] |
他若经过2498,将人拘禁5462,招人受审6950,谁能阻挡7725他呢? |
|
[当代] |
如果上帝要拘禁你,审判你,谁能阻止他呢? |
|
[新译] |
他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢? |
|
[钦定] |
他若剪除,关闭,或是招聚,谁能妨碍他呢? |
|
[NIV] |
'If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him? |
|
[YLT] |
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it? |
|
[KJV+] |
If he cut off2498, and shut up5462, or gather together6950, then who can hinder7725 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
他本知道10虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。 |
|
[和合+] |
他本知道3045虚妄的7723人4962;人的罪孽0205,他虽不留意0995,还是无所不见7200。 |
|
[当代] |
他知道谁是虚伪的人;他看清楚他们的恶行。 |
|
[新译] |
因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察? |
|
[钦定] |
因他知道虚妄的人;人的罪恶,他既是无所不见,难道不留意吗? |
|
[NIV] |
Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note? |
|
[YLT] |
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]! |
|
[KJV+] |
For he knoweth3045 vain7723 men4962: he seeth7200 wickedness0205 also; will he not then consider0995 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
空虚的人,却毫无知识,人生在世好象野11驴的驹子。 |
|
[和合+] |
空虚的5014人0376却毫无知识3823;人0120生3205在世好象野驴6501的驹子5895。 |
|
[当代] |
野驴生来就会驯服吗?无知的人无法变成聪明。 |
|
[新译] |
虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。 |
|
[钦定] |
人生在世虽像野驴的驹子,虚妄的人却愿得智慧。 |
|
[NIV] |
But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man. |
|
[YLT] |
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born. |
|
[KJV+] |
For vain5014 man0376 would be wise3823, though man0120 be born3205 {like} a wild ass's6501 colt5895. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
“你若将心安正,又向主举12手。 |
|
[和合+] |
你若将心3820安正3559,又向主举6566手3709; |
|
[当代] |
约伯啊,你要存心正直;你要寻求上帝。 |
|
[新译] |
你若心里归向他,又向他伸手祷告; |
|
[钦定] |
你若预备己心,又向他举手; |
|
[NIV] |
'Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him, |
|
[YLT] |
If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands, |
|
[KJV+] |
If thou prepare3559 thine heart3820, and stretch6566 out thine hands3709 toward him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。 |
|
[和合+] |
你手里3027若有罪孽0205,就当远远地除掉7368,也不容非义5766住在7931你帐棚0168之中。 |
|
[当代] |
要彻底清除那污染你的邪恶;不要让不义滞留在你家里。 |
|
[新译] |
你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里; |
|
[钦定] |
你手里若有罪孽,就应当远远地除掉,也不让邪恶住在你帐篷之中。 |
|
[NIV] |
if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent, |
|
[YLT] |
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents. |
|
[KJV+] |
If iniquity0205 {be} in thine hand3027, put it far away7368, and let not wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
那时,你必仰起13脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所14惧怕。 |
|
[和合+] |
那时,你必仰起5375脸6440来毫无斑点3971;你也必坚固3332,无所惧怕3372。 |
|
[当代] |
这样,你就能无愧地面对世界,坚定不移,无所惧怕。 |
|
[新译] |
那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。 |
|
[钦定] |
那时,你必仰起脸来毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。 |
|
[NIV] |
then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear. |
|
[YLT] |
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not. |
|
[KJV+] |
For then shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot3971; yea, thou shalt be stedfast3332, and shalt not fear3372: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
你必15忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。 |
|
[和合+] |
你必忘记7911你的苦楚5999,就是想起2142也如流过去5674的水4325一样。 |
|
[当代] |
你将忘记一切的祸患,像流水一样从人的记忆中消逝。 |
|
[新译] |
你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水, |
|
[钦定] |
因为你必忘记你的困苦,就是想起也如流过去的水一样。 |
|
[NIV] |
You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by. |
|
[YLT] |
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest. |
|
[KJV+] |
Because thou shalt forget7911 {thy} misery5999, {and} remember2142 {it} as waters4325 {that} pass away5674: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
你在世的日子,要比正16午更明,虽有黑暗,仍象早晨。 |
|
[和合+] |
你在世的日子2465要比正午6672更明6965,虽有黑暗5774仍象早晨1242。 |
|
[当代] |
你的人生将比正午的阳光明亮,虽有黑暗,仍然像清晨一样。 |
|
[新译] |
你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。 |
|
[钦定] |
你的年岁要比正午更明,你必发出光来,如同早晨。 |
|
[NIV] |
Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning. |
|
[YLT] |
And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art. |
|
[KJV+] |
And {thine} age2465 shall be clearer6965 than the noonday6672; thou shalt shine forth5774, thou shalt be as the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。 |
|
[和合+] |
你因有3426指望8615就必稳固0982,也必四围巡查2658,坦然0983安息7901。 |
|
[当代] |
你将享受安全,充满希望;上帝要保护你,使你安宁。 |
|
[新译] |
因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。 |
|
[钦定] |
你因有指望就必稳固,也必四围掘开土,坦然安息。 |
|
[NIV] |
You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety. |
|
[YLT] |
And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down, |
|
[KJV+] |
And thou shalt be secure0982, because there is3426 hope8615; yea, thou shalt dig2658 {about thee, and} thou shalt take thy rest7901 in safety0983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
你17躺卧无人18惊吓,且有许多人向你求19恩。 |
|
[和合+] |
你躺卧7257,无人惊吓2729,且有许多人7227向你6440求恩2470。 |
|
[当代] |
你躺卧,不怕有敌人;许多人要来向你求助。 |
|
[新译] |
你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。 |
|
[钦定] |
你躺下,无人惊吓,并有许多人向你求恩。 |
|
[NIV] |
You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor. |
|
[YLT] |
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face; |
|
[KJV+] |
Also thou shalt lie down7257, and none shall make {thee} afraid2729; yea, many7227 shall make suit2470 unto thee6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
但恶人的20眼目必要失明,他们21无路可逃;他们的指望就是气22绝。” |
|
[和合+] |
但恶人7563的眼目5869必要失明3615。他们无路可逃0006-4498;他们的指望8615就是气绝4646-5315。 |
|
[当代] |
但邪恶的人左右观望,找不到逃避的出路;他们惟一的希望就是死的临到。 |
|
[新译] |
但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。” |
|
[钦定] |
但恶人的眼睛必要失明。他们必不能逃;他们的指望就是交出灵。 |
|
[NIV] |
But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp.' |
|
[YLT] |
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul! |
|
[KJV+] |
But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail3615, and they shall not escape0006-4498, and their hope8615 {shall be as} the giving up4646 of the ghost5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |