39:1 |
[和合] |
“山岩间的野山1羊几时生产,你知道吗?母2鹿下犊之期你能察定吗? |
|
[和合+] |
山岩间5553的野山羊3277几时6256生产3205,你知道3045么?母鹿0355下犊2342之期,你能察定8104么? |
|
[当代] |
你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗? |
|
[新译] |
“山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗? |
|
[钦定] |
山岩间的野山羊什么时候生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? |
|
[NIV] |
'Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? |
|
[YLT] |
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! |
|
[KJV+] |
Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth3205? {or} canst thou mark8104 when the hinds0355 do calve2342? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:2 |
[和合] |
它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产你能晓得吗? |
|
[和合+] |
它们怀胎4390的月数3391,你能数算5608么?它们几时6256生产3205,你能晓得3045么? |
|
[当代] |
牠们怀胎多久?牠们甚么时候生产你知道吗? |
|
[新译] |
它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗? |
|
[钦定] |
它们怀胎的月数,你能数算吗?它们什么时候生产,你能知道吗? |
|
[NIV] |
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
|
[YLT] |
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! |
|
[KJV+] |
Canst thou number5608 the months3391 {that} they fulfil4390? or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth3205? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:3 |
[和合] |
它们屈身,将子3生下,就除掉疼痛。 |
|
[和合+] |
它们屈身3766,将子3206生下6398,就除掉7971疼痛2256。 |
|
[当代] |
你知道牠们几时蹲下,把幼儿生下来吗? |
|
[新译] |
它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。 |
|
[钦定] |
它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 |
|
[NIV] |
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. |
|
[YLT] |
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. |
|
[KJV+] |
They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones3206, they cast out7971 their sorrows2256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:4 |
[和合] |
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 |
|
[和合+] |
这子1121渐渐肥壮2492,在荒野长大7235,去3318而不回7725。 |
|
[当代] |
牠们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。 |
|
[新译] |
幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。 |
|
[钦定] |
这些子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 |
|
[NIV] |
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
|
[YLT] |
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. |
|
[KJV+] |
Their young ones1121 are in good liking2492, they grow up7235 with corn1250; they go forth3318, and return7725 not unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:5 |
[和合] |
“谁放野4驴出去自由?谁5解开快驴的绳索? |
|
[和合+] |
谁放野驴6501出去7971自由2670?谁解开6605快驴6171的绳索4147? |
|
[当代] |
谁把野驴放走?谁解开绑著牠们的绳子? |
|
[新译] |
谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢? |
|
[钦定] |
谁放野驴出去自由?谁解开野驴的绳索? |
|
[NIV] |
'Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes? |
|
[YLT] |
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? |
|
[KJV+] |
Who hath sent out7971 the wild ass6501 free2670? or who hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass6171? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:6 |
[和合] |
我使旷野作它的住处,使6咸地当它的居所。 |
|
[和合+] |
我使7760旷野6160作它的住处1004,使咸地4420当他的居所4908。 |
|
[当代] |
我把旷野给牠们作住处,使牠们住在盐地。 |
|
[新译] |
我使原野作它的家,使咸地作它的居所。 |
|
[钦定] |
我使旷野作他的家,使荒地当他的住处。 |
|
[NIV] |
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
|
[YLT] |
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, |
|
[KJV+] |
Whose house1004 I have made7760 the wilderness6160, and the barren4420 land his dwellings4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:7 |
[和合] |
它嗤笑城内的喧嚷,7不听赶牲口的喝声。 |
|
[和合+] |
它嗤笑7832城7151内的喧嚷1995,不听8085赶牲口5065的喝声8663。 |
|
[当代] |
牠们远离城市的吵闹,不受人的驱使。 |
|
[新译] |
它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声; |
|
[钦定] |
他嗤笑城内的群众,不听赶牲口的喝声。 |
|
[NIV] |
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout. |
|
[YLT] |
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. |
|
[KJV+] |
He scorneth7832 the multitude1995 of the city7151, neither regardeth8085 he the crying8663 of the driver5065. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:8 |
[和合] |
遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。 |
|
[和合+] |
遍3491山2022是它的草场4829;它寻找1875-0310各样青绿之物3387。 |
|
[当代] |
山野是喂养牠们的牧场;牠们在那里找寻青绿的食料。 |
|
[新译] |
它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。 |
|
[钦定] |
遍山是他的草场;他寻找各样青绿之物。 |
|
[NIV] |
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing. |
|
[YLT] |
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh. |
|
[KJV+] |
The range3491 of the mountains2022 {is} his pasture4829, and he searcheth1875 after0310 every green thing3387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:9 |
[和合] |
“野8牛岂肯服事你?岂肯住在你的9槽旁? |
|
[和合+] |
野牛7214岂肯0014服事5647你?岂肯住在3885你的槽0018旁? |
|
[当代] |
野牛肯为你服役吗?牠愿意在你的槽边过夜吗? |
|
[新译] |
野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢? |
|
[钦定] |
独角兽怎愿意服侍你?怎愿意住在你的槽旁? |
|
[NIV] |
'Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? |
|
[YLT] |
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? |
|
[KJV+] |
Will the unicorn7214 be willing0014 to serve5647 thee, or abide3885 by thy crib0018? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:10 |
[和合] |
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? |
|
[和合+] |
你岂能用套绳5688将野牛7214笼在7194犁沟8525之间?它岂肯随0310你耙7702山谷6010之地? |
|
[当代] |
你能用绳子拉著牠耕犁,或叫牠在田里拖耙吗? |
|
[新译] |
你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢? |
|
[钦定] |
你怎能用套绳将独角兽笼在犁沟之间?他怎愿意随你耙山谷之地? |
|
[NIV] |
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you? |
|
[YLT] |
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee? |
|
[KJV+] |
Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow8525? or will he harrow7702 the valleys6010 after0310 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:11 |
[和合] |
岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗? |
|
[和合+] |
岂可因它的力3581大7227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么? |
|
[当代] |
你能倚靠牠的力气,把粗重的工作交给牠吗? |
|
[新译] |
你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢? |
|
[钦定] |
你能因他的力大就信靠他吗?你能把你的工作交给他作吗? |
|
[NIV] |
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? |
|
[YLT] |
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour? |
|
[KJV+] |
Wilt thou trust0982 him, because his strength3581 {is} great7227? or wilt thou leave5800 thy labour3018 to him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:12 |
[和合] |
岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? |
|
[和合+] |
岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么? |
|
[当代] |
你能信赖牠把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗? |
|
[新译] |
怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢? |
|
[钦定] |
你能信靠他,让他把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? |
|
[NIV] |
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
|
[YLT] |
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]? |
|
[KJV+] |
Wilt thou believe0539 him, that he will bring home7725-7725 thy seed2233, and gather0622 {it into} thy barn1637? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:13 |
[和合] |
“10鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗? |
|
[和合+] |
鸵鸟的翅膀3671欢然搧展5965,岂是显慈爱的5133翎毛0084和羽毛2624么? |
|
[当代] |
鸵鸟鼓翼振翅,但是牠不能像白鹳一样飞翔。 |
|
[新译] |
鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢? |
|
[钦定] |
难道是你把华美的翅膀给孔雀,把翅膀和翎毛给鸵鸟吗? |
|
[NIV] |
'The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. |
|
[YLT] |
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. |
|
[KJV+] |
{Gavest thou} the goodly7443 wings3671 unto the peacocks5965? or wings0084 and feathers2624 unto the ostrich5133? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:14 |
[和合] |
因它把蛋留在地上,在尘土中,使得温暖; |
|
[和合+] |
因它把蛋1000留在5800地上0776,在尘土6083中使得温暖2552; |
|
[当代] |
鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。 |
|
[新译] |
它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖, |
|
[钦定] |
因她把蛋留在地中,在尘土中使它们得温暖, |
|
[NIV] |
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
|
[YLT] |
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, |
|
[KJV+] |
Which leaveth5800 her eggs1000 in the earth0776, and warmeth2552 them in dust6083, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:15 |
[和合] |
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 |
|
[和合+] |
却想不到7911被脚7272踹碎2115,或被野7704兽2416践踏1758。 |
|
[当代] |
牠不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。 |
|
[新译] |
它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。 |
|
[钦定] |
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 |
|
[NIV] |
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. |
|
[YLT] |
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. |
|
[KJV+] |
And forgetteth7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:16 |
[和合] |
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受11劳苦,也不为雏惧怕。 |
|
[和合+] |
它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343; |
|
[当代] |
牠待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。 |
|
[新译] |
它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心, |
|
[钦定] |
她硬心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕; |
|
[NIV] |
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, |
|
[YLT] |
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear. |
|
[KJV+] |
She is hardened7188 against her young ones1121, as though {they were} not3808 hers: her labour3018 is in vain7385 without fear6343; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:17 |
[和合] |
因为 神使它没有12智慧,也未将悟性赐给它。 |
|
[和合+] |
因为神0433使它没有5382智慧2451,也未将悟性0998赐给2505它。 |
|
[当代] |
因为我使牠无知,没有将悟性赐给牠。 |
|
[新译] |
因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。 |
|
[钦定] |
因为神使她没有智慧,也未将悟性给她。 |
|
[NIV] |
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. |
|
[YLT] |
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding: |
|
[KJV+] |
Because God0433 hath deprived5382 her of wisdom2451, neither hath he imparted2505 to her understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:18 |
[和合] |
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 |
|
[和合+] |
它几时6256挺身4791展开翅膀4754,就嗤笑7832马5483和骑马的人7392。 |
|
[当代] |
可是牠一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。 |
|
[新译] |
它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。 |
|
[钦定] |
她什么时候挺身高举自己,就嗤笑马和骑马的人。 |
|
[NIV] |
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
|
[YLT] |
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider. |
|
[KJV+] |
What time6256 she lifteth up4754 herself on high4791, she scorneth7832 the horse5483 and his rider7392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:19 |
[和合] |
“13马的大力,是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃,是你给它披上的吗? |
|
[和合+] |
马5483的大力1369是你所赐5414的么?它颈项6677上挓挲的鬃7483是你给它披上3847的么? |
|
[当代] |
约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了牠那飘动的鬃毛吗? |
|
[新译] |
马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗? |
|
[钦定] |
马的力量是你所给的吗?他脖子上的鬃毛是你披上的吗? |
|
[NIV] |
'Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane? |
|
[YLT] |
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane? |
|
[KJV+] |
Hast thou given5414 the horse5483 strength1369? hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder7483? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:20 |
[和合] |
是你叫它跳跃象蝗虫吗?它14喷气之威使人惊惶。 |
|
[和合+] |
是你叫它跳跃7493象蝗虫0697么?它喷气5170之威1935使人惊惶0367。 |
|
[当代] |
是你使牠们像蝗虫跳跃,使牠们长嘶令人恐惧吗? |
|
[新译] |
是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 |
|
[钦定] |
你能叫他惊慌如蚱蜢吗?他喷气之威使人惊惶。 |
|
[NIV] |
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? |
|
[YLT] |
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible. |
|
[KJV+] |
Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper0697? the glory1935 of his nostrils5170 {is} terrible0367. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:21 |
[和合] |
它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵15器的人。 |
|
[和合+] |
它在谷中6010刨地2658,自喜7797其力3581;它出去3318迎接7125佩带兵器的人5402。 |
|
[当代] |
牠们兴高采烈地在山谷中搔地;牠们威武地奔入战阵。 |
|
[新译] |
它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。 |
|
[钦定] |
他在谷中刨地,自喜其力。他出去迎接佩带武器的人。 |
|
[NIV] |
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray. |
|
[YLT] |
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. |
|
[KJV+] |
He paweth2658 in the valley6010, and rejoiceth7797 in {his} strength3581: he goeth on3318 to meet7125 the armed men5402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:22 |
[和合] |
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。 |
|
[和合+] |
它嗤笑7832可怕的事6343并不惊惶2865,也不因刀剑2719退回7725。 |
|
[当代] |
牠们不知道甚么是惊慌;刀剑也不能使牠们退却。 |
|
[新译] |
它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。 |
|
[钦定] |
他嘲笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 |
|
[NIV] |
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword. |
|
[YLT] |
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. |
|
[KJV+] |
He mocketh7832 at fear6343, and is not affrighted2865; neither turneth he back7725 from6440 the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:23 |
[和合] |
箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。 |
|
[和合+] |
箭袋0827和发亮的3851枪2595,并短枪3591在它身上铮铮有声7439。 |
|
[当代] |
骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。 |
|
[新译] |
箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。 |
|
[钦定] |
箭袋和发亮的枪,并盾牌在他身上铮铮有声。 |
|
[NIV] |
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
|
[YLT] |
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. |
|
[KJV+] |
The quiver0827 rattleth7439 against him, the glittering3851 spear2595 and the shield3591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:24 |
[和合] |
它发猛烈的怒气将地吞下,一听16角声就不耐站立。 |
|
[和合+] |
它发猛烈的7494怒气7267将地0776吞下1572;一听角7782声6963就不耐站立0539。 |
|
[当代] |
战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,牠们就不肯停止。 |
|
[新译] |
它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。 |
|
[钦定] |
他发猛烈的怒气将地吞下;也不相信这就是角声。 |
|
[NIV] |
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds. |
|
[YLT] |
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. |
|
[KJV+] |
He swalloweth1572 the ground0776 with fierceness7494 and rage7267: neither believeth0539 he that {it is} the sound6963 of the trumpet7782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:25 |
[和合] |
角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 |
|
[和合+] |
角7782每1767发声,它说0559呵哈1889;它从远处7350闻着7306战气4421,又听见军长8269大发雷声7482和兵丁呐喊8643。 |
|
[当代] |
每逢听到号角声,牠们就扬声喷气;牠们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官喊出的号令。 |
|
[新译] |
角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。 |
|
[钦定] |
角每发声,他说呵哈;他从远处闻着战争,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 |
|
[NIV] |
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry. |
|
[YLT] |
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting. |
|
[KJV+] |
He saith0559 among1767 the trumpets7782, Ha1889, ha1889; and he smelleth7306 the battle4421 afar off7350, the thunder7482 of the captains8269, and the shouting8643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:26 |
[和合] |
“17鹰雀飞翔,展开翅膀,一直向南,岂是借你的智慧吗? |
|
[和合+] |
鹰雀5322飞翔0082,展开6566翅膀3671一直向南8486,岂是藉你的智慧0998么? |
|
[当代] |
老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导牠的吗? |
|
[新译] |
鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗? |
|
[钦定] |
猎鹰飞翔,展开翅膀一直向南,是借你的智慧吗? |
|
[NIV] |
'Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south? |
|
[YLT] |
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south? |
|
[KJV+] |
Doth the hawk5322 fly0082 by thy wisdom0998, {and} stretch6566 her wings3671 toward the south8486? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:27 |
[和合] |
大鹰上腾,在高处搭18窝,岂是听你的吩咐吗? |
|
[和合+] |
大鹰5404上腾1361在高处搭7311窝7064,岂是听你的吩咐6310么? |
|
[当代] |
兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗? |
|
[新译] |
大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗? |
|
[钦定] |
大鹰上腾在高处搭窝,是听你的命令吗? |
|
[NIV] |
Does the eagle soar at your command and build his nest on high? |
|
[YLT] |
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? |
|
[KJV+] |
Doth the eagle5404 mount up1361 at thy command6310, and make7311 her nest7064 on high7311? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:28 |
[和合] |
它住在山岩,以山19峰和坚固之所为家。 |
|
[和合+] |
它住在7931山岩5553,以山5553峰8127和坚固之所4686为家3885, |
|
[当代] |
牠栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。 |
|
[新译] |
它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上, |
|
[钦定] |
她住在山岩,以山峰和坚固之所为家, |
|
[NIV] |
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold. |
|
[YLT] |
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. |
|
[KJV+] |
She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock5553, upon the crag8127 of the rock5553, and the strong place4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:29 |
[和合] |
从那里窥看食物,眼睛远远观望。 |
|
[和合+] |
从那里窥看2658食物0400,眼睛5869远远7350观望5027。 |
|
[当代] |
牠从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。 |
|
[新译] |
从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。 |
|
[钦定] |
从那里窥看食物,眼睛远远观望。 |
|
[NIV] |
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar. |
|
[YLT] |
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, |
|
[KJV+] |
From thence she seeketh2658 the prey0400, {and} her eyes5869 behold5027 afar off7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:30 |
[和合] |
它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在20哪里。” |
|
[和合+] |
它的雏0667也咂5966血1818;被杀的人2491在那里,它1931也在那里。 |
|
[当代] |
有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。 |
|
[新译] |
它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。” |
|
[钦定] |
她的幼鹰也吸血,被杀的在哪里,她也在哪里。 |
|
[NIV] |
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he.' |
|
[YLT] |
And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he! |
|
[KJV+] |
Her young ones0667 also suck up5966 blood1818: and where the slain2491 {are}, there {is} she1931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |