约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42
39:1 [和合] “山岩间的野山1羊几时生产,你知道吗?母2鹿下犊之期你能察定吗?
    [和合+] 山岩间5553的野山羊3277几时6256生产3205,你知道3045么?母鹿0355下犊2342之期,你能察定8104么?
    [当代] 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?
    [新译] “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
    [钦定] 山岩间的野山羊什么时候生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
    [NIV] 'Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
    [YLT] Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
    [KJV+] Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth3205? {or} canst thou mark8104 when the hinds0355 do calve2342?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:2 [和合] 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产你能晓得吗?
    [和合+] 它们怀胎4390的月数3391,你能数算5608么?它们几时6256生产3205,你能晓得3045么?
    [当代] 牠们怀胎多久?牠们甚么时候生产你知道吗?
    [新译] 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
    [钦定] 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们什么时候生产,你能知道吗?
    [NIV] Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
    [YLT] Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
    [KJV+] Canst thou number5608 the months3391 {that} they fulfil4390? or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth3205?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:3 [和合] 它们屈身,将子3生下,就除掉疼痛。
    [和合+] 它们屈身3766,将子3206生下6398,就除掉7971疼痛2256
    [当代] 你知道牠们几时蹲下,把幼儿生下来吗?
    [新译] 它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
    [钦定] 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
    [NIV] They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
    [YLT] They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
    [KJV+] They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones3206, they cast out7971 their sorrows2256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:4 [和合] 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
    [和合+] 这子1121渐渐肥壮2492,在荒野长大7235,去3318而不回7725
    [当代] 牠们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。
    [新译] 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
    [钦定] 这些子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
    [NIV] Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
    [YLT] Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
    [KJV+] Their young ones1121 are in good liking2492, they grow up7235 with corn1250; they go forth3318, and return7725 not unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:5 [和合] “谁放野4驴出去自由?谁5解开快驴的绳索?
    [和合+] 谁放野驴6501出去7971自由2670?谁解开6605快驴6171的绳索4147
    [当代] 谁把野驴放走?谁解开绑著牠们的绳子?
    [新译] 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
    [钦定] 谁放野驴出去自由?谁解开野驴的绳索?
    [NIV] 'Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
    [YLT] Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
    [KJV+] Who hath sent out7971 the wild ass6501 free2670? or who hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass6171?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:6 [和合] 我使旷野作它的住处,使6咸地当它的居所。
    [和合+] 我使7760旷野6160作它的住处1004,使咸地4420当他的居所4908
    [当代] 我把旷野给牠们作住处,使牠们住在盐地。
    [新译] 我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
    [钦定] 我使旷野作他的家,使荒地当他的住处。
    [NIV] I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
    [YLT] Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
    [KJV+] Whose house1004 I have made7760 the wilderness6160, and the barren4420 land his dwellings4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:7 [和合] 它嗤笑城内的喧嚷,7不听赶牲口的喝声。
    [和合+] 它嗤笑78327151内的喧嚷1995,不听8085赶牲口5065的喝声8663
    [当代] 牠们远离城市的吵闹,不受人的驱使。
    [新译] 它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
    [钦定] 他嗤笑城内的群众,不听赶牲口的喝声。
    [NIV] He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
    [YLT] He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
    [KJV+] He scorneth7832 the multitude1995 of the city7151, neither regardeth8085 he the crying8663 of the driver5065.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:8 [和合] 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。
    [和合+] 34912022是它的草场4829;它寻找1875-0310各样青绿之物3387
    [当代] 山野是喂养牠们的牧场;牠们在那里找寻青绿的食料。
    [新译] 它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
    [钦定] 遍山是他的草场;他寻找各样青绿之物。
    [NIV] He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
    [YLT] The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
    [KJV+] The range3491 of the mountains2022 {is} his pasture4829, and he searcheth1875 after0310 every green thing3387.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:9 [和合] “野8牛岂肯服事你?岂肯住在你的9槽旁?
    [和合+] 野牛7214岂肯0014服事5647你?岂肯住在3885你的槽0018旁?
    [当代] 野牛肯为你服役吗?牠愿意在你的槽边过夜吗?
    [新译] 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
    [钦定] 独角兽怎愿意服侍你?怎愿意住在你的槽旁?
    [NIV] 'Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
    [YLT] Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
    [KJV+] Will the unicorn7214 be willing0014 to serve5647 thee, or abide3885 by thy crib0018?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:10 [和合] 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
    [和合+] 你岂能用套绳5688将野牛7214笼在7194犁沟8525之间?它岂肯随0310你耙7702山谷6010之地?
    [当代] 你能用绳子拉著牠耕犁,或叫牠在田里拖耙吗?
    [新译] 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
    [钦定] 你怎能用套绳将独角兽笼在犁沟之间?他怎愿意随你耙山谷之地?
    [NIV] Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
    [YLT] Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
    [KJV+] Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow8525? or will he harrow7702 the valleys6010 after0310 thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:11 [和合] 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
    [和合+] 岂可因它的力35817227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么?
    [当代] 你能倚靠牠的力气,把粗重的工作交给牠吗?
    [新译] 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
    [钦定] 你能因他的力大就信靠他吗?你能把你的工作交给他作吗?
    [NIV] Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
    [YLT] Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
    [KJV+] Wilt thou trust0982 him, because his strength3581 {is} great7227? or wilt thou leave5800 thy labour3018 to him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:12 [和合] 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
    [和合+] 岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么?
    [当代] 你能信赖牠把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?
    [新译] 怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
    [钦定] 你能信靠他,让他把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
    [NIV] Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
    [YLT] Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
    [KJV+] Wilt thou believe0539 him, that he will bring home7725-7725 thy seed2233, and gather0622 {it into} thy barn1637?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:13 [和合] 10鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
    [和合+] 鸵鸟的翅膀3671欢然搧展5965,岂是显慈爱的5133翎毛0084和羽毛2624么?
    [当代] 鸵鸟鼓翼振翅,但是牠不能像白鹳一样飞翔。
    [新译] 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
    [钦定] 难道是你把华美的翅膀给孔雀,把翅膀和翎毛给鸵鸟吗?
    [NIV] 'The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
    [YLT] The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
    [KJV+] {Gavest thou} the goodly7443 wings3671 unto the peacocks5965? or wings0084 and feathers2624 unto the ostrich5133?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:14 [和合] 因它把蛋留在地上,在尘土中,使得温暖;
    [和合+] 因它把蛋1000留在5800地上0776,在尘土6083中使得温暖2552
    [当代] 鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。
    [新译] 它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
    [钦定] 因她把蛋留在地中,在尘土中使它们得温暖,
    [NIV] She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
    [YLT] For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
    [KJV+] Which leaveth5800 her eggs1000 in the earth0776, and warmeth2552 them in dust6083,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:15 [和合] 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
    [和合+] 却想不到7911被脚7272踹碎2115,或被野77042416践踏1758
    [当代] 牠不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。
    [新译] 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
    [钦定] 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
    [NIV] unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
    [YLT] And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
    [KJV+] And forgetteth7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:16 [和合] 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受11劳苦,也不为雏惧怕。
    [和合+] 它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343
    [当代] 牠待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。
    [新译] 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
    [钦定] 她硬心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
    [NIV] She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
    [YLT] Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
    [KJV+] She is hardened7188 against her young ones1121, as though {they were} not3808 hers: her labour3018 is in vain7385 without fear6343;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:17 [和合] 因为 神使它没有12智慧,也未将悟性赐给它。
    [和合+] 因为神0433使它没有5382智慧2451,也未将悟性0998赐给2505它。
    [当代] 因为我使牠无知,没有将悟性赐给牠。
    [新译] 因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
    [钦定] 因为神使她没有智慧,也未将悟性给她。
    [NIV] for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
    [YLT] For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
    [KJV+] Because God0433 hath deprived5382 her of wisdom2451, neither hath he imparted2505 to her understanding0998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:18 [和合] 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
    [和合+] 它几时6256挺身4791展开翅膀4754,就嗤笑78325483和骑马的人7392
    [当代] 可是牠一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。
    [新译] 它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
    [钦定] 她什么时候挺身高举自己,就嗤笑马和骑马的人。
    [NIV] Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
    [YLT] At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
    [KJV+] What time6256 she lifteth up4754 herself on high4791, she scorneth7832 the horse5483 and his rider7392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:19 [和合] 13马的大力,是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃,是你给它披上的吗?
    [和合+] 5483的大力1369是你所赐5414的么?它颈项6677上挓挲的鬃7483是你给它披上3847的么?
    [当代] 约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了牠那飘动的鬃毛吗?
    [新译] 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
    [钦定] 马的力量是你所给的吗?他脖子上的鬃毛是你披上的吗?
    [NIV] 'Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
    [YLT] Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
    [KJV+] Hast thou given5414 the horse5483 strength1369? hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder7483?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:20 [和合] 是你叫它跳跃象蝗虫吗?它14喷气之威使人惊惶。
    [和合+] 是你叫它跳跃7493象蝗虫0697么?它喷气5170之威1935使人惊惶0367
    [当代] 是你使牠们像蝗虫跳跃,使牠们长嘶令人恐惧吗?
    [新译] 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
    [钦定] 你能叫他惊慌如蚱蜢吗?他喷气之威使人惊惶。
    [NIV] Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
    [YLT] Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
    [KJV+] Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper0697? the glory1935 of his nostrils5170 {is} terrible0367.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:21 [和合] 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵15器的人。
    [和合+] 它在谷中6010刨地2658,自喜7797其力3581;它出去3318迎接7125佩带兵器的人5402
    [当代] 牠们兴高采烈地在山谷中搔地;牠们威武地奔入战阵。
    [新译] 它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
    [钦定] 他在谷中刨地,自喜其力。他出去迎接佩带武器的人。
    [NIV] He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
    [YLT] They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
    [KJV+] He paweth2658 in the valley6010, and rejoiceth7797 in {his} strength3581: he goeth on3318 to meet7125 the armed men5402.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:22 [和合] 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
    [和合+] 它嗤笑7832可怕的事6343并不惊惶2865,也不因刀剑2719退回7725
    [当代] 牠们不知道甚么是惊慌;刀剑也不能使牠们退却。
    [新译] 它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
    [钦定] 他嘲笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
    [NIV] He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
    [YLT] He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
    [KJV+] He mocketh7832 at fear6343, and is not affrighted2865; neither turneth he back7725 from6440 the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:23 [和合] 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。
    [和合+] 箭袋0827和发亮的38512595,并短枪3591在它身上铮铮有声7439
    [当代] 骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。
    [新译] 箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
    [钦定] 箭袋和发亮的枪,并盾牌在他身上铮铮有声。
    [NIV] The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
    [YLT] Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
    [KJV+] The quiver0827 rattleth7439 against him, the glittering3851 spear2595 and the shield3591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:24 [和合] 它发猛烈的怒气将地吞下,一听16角声就不耐站立。
    [和合+] 它发猛烈的7494怒气7267将地0776吞下1572;一听角77826963就不耐站立0539
    [当代] 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,牠们就不肯停止。
    [新译] 它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
    [钦定] 他发猛烈的怒气将地吞下;也不相信这就是角声。
    [NIV] In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
    [YLT] With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
    [KJV+] He swalloweth1572 the ground0776 with fierceness7494 and rage7267: neither believeth0539 he that {it is} the sound6963 of the trumpet7782.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:25 [和合] 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
    [和合+] 77821767发声,它说0559呵哈1889;它从远处7350闻着7306战气4421,又听见军长8269大发雷声7482和兵丁呐喊8643
    [当代] 每逢听到号角声,牠们就扬声喷气;牠们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官喊出的号令。
    [新译] 角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
    [钦定] 角每发声,他说呵哈;他从远处闻着战争,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
    [NIV] At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
    [YLT] Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
    [KJV+] He saith0559 among1767 the trumpets7782, Ha1889, ha1889; and he smelleth7306 the battle4421 afar off7350, the thunder7482 of the captains8269, and the shouting8643.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:26 [和合] 17鹰雀飞翔,展开翅膀,一直向南,岂是借你的智慧吗?
    [和合+] 鹰雀5322飞翔0082,展开6566翅膀3671一直向南8486,岂是藉你的智慧0998么?
    [当代] 老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导牠的吗?
    [新译] 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
    [钦定] 猎鹰飞翔,展开翅膀一直向南,是借你的智慧吗?
    [NIV] 'Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
    [YLT] By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
    [KJV+] Doth the hawk5322 fly0082 by thy wisdom0998, {and} stretch6566 her wings3671 toward the south8486?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:27 [和合] 大鹰上腾,在高处搭18窝,岂是听你的吩咐吗?
    [和合+] 大鹰5404上腾1361在高处搭73117064,岂是听你的吩咐6310么?
    [当代] 兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗?
    [新译] 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
    [钦定] 大鹰上腾在高处搭窝,是听你的命令吗?
    [NIV] Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
    [YLT] At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
    [KJV+] Doth the eagle5404 mount up1361 at thy command6310, and make7311 her nest7064 on high7311?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:28 [和合] 它住在山岩,以山19峰和坚固之所为家。
    [和合+] 它住在7931山岩5553,以山55538127和坚固之所4686为家3885
    [当代] 牠栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。
    [新译] 它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
    [钦定] 她住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
    [NIV] He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
    [YLT] A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
    [KJV+] She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock5553, upon the crag8127 of the rock5553, and the strong place4686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:29 [和合] 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
    [和合+] 从那里窥看2658食物0400,眼睛5869远远7350观望5027
    [当代] 牠从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。
    [新译] 从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
    [钦定] 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
    [NIV] From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
    [YLT] From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
    [KJV+] From thence she seeketh2658 the prey0400, {and} her eyes5869 behold5027 afar off7350.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
39:30 [和合] 它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在20哪里。”
    [和合+] 它的雏0667也咂59661818;被杀的人2491在那里,它1931也在那里。
    [当代] 有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。
    [新译] 它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
    [钦定] 她的幼鹰也吸血,被杀的在哪里,她也在哪里。
    [NIV] His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he.'
    [YLT] And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
    [KJV+] Her young ones0667 also suck up5966 blood1818: and where the slain2491 {are}, there {is} she1931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42